Skip to content

Surat Al-Mu'minun - Page: 2

(Orang-orang mukmin / The Believers)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Mu'minoon)

11

الَّذِيْنَ يَرِثُوْنَ الْفِرْدَوْسَۗ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ١١

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Who
orang-orang yang
yarithūna
يَرِثُونَ
will inherit
(mereka) akan mewarisi
l-fir'dawsa
ٱلْفِرْدَوْسَ
the Paradise
surga Firdaus
hum
هُمْ
They
mereka
fīhā
فِيهَا
therein
didalamnya
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
mereka kekal
Who will inherit al-Firdaus. They will abide therein eternally. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 11)
(yakni) yang akan mewarisi surga Firdaus. Mereka kekal di dalamnya. (QS. [23] Al-Mu'minun: 11)
Tafsir
12

وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنْ سُلٰلَةٍ مِّنْ طِيْنٍ ۚ ١٢

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
dan sesungguhnya
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
Kami telah menciptakan
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
the humankind
manusia
min
مِن
from
dari
sulālatin
سُلَٰلَةٍ
an essence
sari pati
min
مِّن
of
dari
ṭīnin
طِينٍ
clay
tanah
And certainly did We create man from an extract of clay. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 12)
Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia dari suatu saripati (berasal) dari tanah. (QS. [23] Al-Mu'minun: 12)
Tafsir
13

ثُمَّ جَعَلْنٰهُ نُطْفَةً فِيْ قَرَارٍ مَّكِيْنٍ ۖ ١٣

thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
We placed him
Kami jadikannya
nuṭ'fatan
نُطْفَةً
(as) a semen-drop
air mani
فِى
in
dalam
qarārin
قَرَارٍ
a resting place
tempat
makīnin
مَّكِينٍ
firm
kuat/kokoh
Then We placed him as a sperm-drop in a firm lodging [i.e., the womb]. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 13)
Kemudian Kami jadikan saripati itu air mani (yang disimpan) dalam tempat yang kokoh (rahim). (QS. [23] Al-Mu'minun: 13)
Tafsir
14

ثُمَّ خَلَقْنَا النُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عِظٰمًا فَكَسَوْنَا الْعِظٰمَ لَحْمًا ثُمَّ اَنْشَأْنٰهُ خَلْقًا اٰخَرَۗ فَتَبَارَكَ اللّٰهُ اَحْسَنُ الْخَالِقِيْنَۗ ١٤

thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
khalaqnā
خَلَقْنَا
We created
Kami ciptakan
l-nuṭ'fata
ٱلنُّطْفَةَ
the semen-drop
air mani
ʿalaqatan
عَلَقَةً
(into) a clinging substance
segumpal darah
fakhalaqnā
فَخَلَقْنَا
then We created
lalu Kami ciptakan
l-ʿalaqata
ٱلْعَلَقَةَ
the clinging substance
segumpal darah
muḍ'ghatan
مُضْغَةً
(into) an embryonic lump
segumpal daging
fakhalaqnā
فَخَلَقْنَا
then We created
lalu Kami ciptakan
l-muḍ'ghata
ٱلْمُضْغَةَ
the embryonic lump
segumpal daging
ʿiẓāman
عِظَٰمًا
(into) bones
tulang
fakasawnā
فَكَسَوْنَا
then We clothed
lalu Kami bungkus
l-ʿiẓāma
ٱلْعِظَٰمَ
the bones
tulang itu
laḥman
لَحْمًا
(with) flesh;
daging
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
anshanāhu
أَنشَأْنَٰهُ
We produce it
Kami tumbuhkan/jadikan
khalqan
خَلْقًا
(as) a creation
makhluk
ākhara
ءَاخَرَۚ
another
lain
fatabāraka
فَتَبَارَكَ
So blessed is
maka Maha Besar/Suci
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
aḥsanu
أَحْسَنُ
(the) Best
paling baik
l-khāliqīna
ٱلْخَٰلِقِينَ
(of) the Creators
pencipta
Then We made the sperm-drop into a clinging clot, and We made the clot into a lump [of flesh], and We made [from] the lump, bones, and We covered the bones with flesh; then We developed him into another creation. So blessed is Allah, the best of creators. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 14)
Kemudian air mani itu Kami jadikan segumpal darah, lalu segumpal darah itu Kami jadikan segumpal daging, dan segumpal daging itu Kami jadikan tulang belulang, lalu tulang belulang itu Kami bungkus dengan daging. Kemudian Kami jadikan dia makhluk yang (berbentuk) lain. Maka Maha sucilah Allah, Pencipta Yang Paling Baik. (QS. [23] Al-Mu'minun: 14)
Tafsir
15

ثُمَّ اِنَّكُمْ بَعْدَ ذٰلِكَ لَمَيِّتُوْنَ ۗ ١٥

thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
innakum
إِنَّكُم
indeed you
sesungguhnya kalian
baʿda
بَعْدَ
after
sesudah
dhālika
ذَٰلِكَ
that
demikian/itu
lamayyitūna
لَمَيِّتُونَ
surely (will) die
pasti mati
Then indeed, after that you are to die. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 15)
Kemudian, sesudah itu, sesungguhnya kamu sekalian benar-benar akan mati. (QS. [23] Al-Mu'minun: 15)
Tafsir
16

ثُمَّ اِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ تُبْعَثُوْنَ ١٦

thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
innakum
إِنَّكُمْ
indeed you
sesungguhnya kalian
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
pada hari
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
kiamat
tub'ʿathūna
تُبْعَثُونَ
will be resurrected
kamu akan dibangkitkan
((16 Then indeed you, on the Day of Resurrection, will be resurrected. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 16)
Kemudian, sesungguhnya kamu sekalian akan dibangkitkan (dari kuburmu) di hari kiamat. (QS. [23] Al-Mu'minun: 16)
Tafsir
17

وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَاۤىِٕقَۖ وَمَا كُنَّا عَنِ الْخَلْقِ غٰفِلِيْنَ ١٧

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
dan sesungguhnya
khalaqnā
خَلَقْنَا
We (have) created
Kami telah menciptakan
fawqakum
فَوْقَكُمْ
above you
di atas kamu
sabʿa
سَبْعَ
seven
tujuh
ṭarāiqa
طَرَآئِقَ
paths
jalan-jalan
wamā
وَمَا
and not
dan tidak sekali-kali
kunnā
كُنَّا
We are
Kami adalah
ʿani
عَنِ
of
dari/terhadap
l-khalqi
ٱلْخَلْقِ
the creation
ciptaan
ghāfilīna
غَٰفِلِينَ
unaware
lalai/lengah
And We have created above you seven layered heavens, and never have We been of [Our] creation unaware. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 17)
Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan di atas kamu tujuh buah jalan (tujuh buah langit); dan Kami tidaklah lengah terhadap ciptaan (Kami). (QS. [23] Al-Mu'minun: 17)
Tafsir
18

وَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءًۢ بِقَدَرٍ فَاَسْكَنّٰهُ فِى الْاَرْضِۖ وَاِنَّا عَلٰى ذَهَابٍۢ بِهٖ لَقٰدِرُوْنَ ۚ ١٨

wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
And We send down
dan Kami turunkan
mina
مِنَ
from
dari
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
langit
māan
مَآءًۢ
water
air
biqadarin
بِقَدَرٍ
in (due) measure
dengan kadar/menurut ukuran
fa-askannāhu
فَأَسْكَنَّٰهُ
then We cause it to settle
lalu Kami tempatkan/simpan
فِى
in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth
bumi
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed, We
dan sesungguhnya Kami
ʿalā
عَلَىٰ
on
atas
dhahābin
ذَهَابٍۭ
taking it away
menghilangkannya
bihi
بِهِۦ
taking it away
dengannya
laqādirūna
لَقَٰدِرُونَ
surely (are) Able
sungguh berkuasa
And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 18)
Dan Kami turunkan air dari langit menurut suatu ukuran; lalu Kami jadikan air itu menetap di bumi, dan sesungguhnya Kami benar-benar berkuasa menghilangkannya. (QS. [23] Al-Mu'minun: 18)
Tafsir
19

فَاَنْشَأْنَا لَكُمْ بِهٖ جَنّٰتٍ مِّنْ نَّخِيْلٍ وَّاَعْنَابٍۘ لَكُمْ فِيْهَا فَوَاكِهُ كَثِيْرَةٌ وَّمِنْهَا تَأْكُلُوْنَ ۙ ١٩

fa-anshanā
فَأَنشَأْنَا
Then We produced
maka Kami tumbuhkan
lakum
لَكُم
for you
bagi kalian
bihi
بِهِۦ
by it
dengannya
jannātin
جَنَّٰتٍ
gardens
kebun-kebun
min
مِّن
of date-palms
dari
nakhīlin
نَّخِيلٍ
of date-palms
korma
wa-aʿnābin
وَأَعْنَٰبٍ
and grapevines
dan anggur
lakum
لَّكُمْ
for you
bagi kalian
fīhā
فِيهَا
in it
didalamnya
fawākihu
فَوَٰكِهُ
(are) fruits
buah-buahan
kathīratun
كَثِيرَةٌ
abundant
yang banyak
wamin'hā
وَمِنْهَا
and from them
dan dari padanya
takulūna
تَأْكُلُونَ
you eat
kamu makan
And We brought forth for you thereby gardens of palm trees and grapevines in which for you are abundant fruits and from which you eat. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 19)
Lalu dengan air itu, Kami tumbuhkan untuk kamu kebun-kebun kurma dan anggur; di dalam kebun-kebun itu kamu peroleh buah-buahan yang banyak dan sebahagian dari buah-buahan itu kamu makan, (QS. [23] Al-Mu'minun: 19)
Tafsir
20

وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِنْ طُوْرِ سَيْنَاۤءَ تَنْۢبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِّلْاٰكِلِيْنَ ٢٠

washajaratan
وَشَجَرَةً
And a tree
dan pohon
takhruju
تَخْرُجُ
(that) springs forth
ia keluar
min
مِن
from
dari
ṭūri
طُورِ
Mount Sinai
gunung
saynāa
سَيْنَآءَ
Mount Sinai
Thursina
tanbutu
تَنۢبُتُ
(which) produces
ia tumbuh
bil-duh'ni
بِٱلدُّهْنِ
oil
dengan minyak
waṣib'ghin
وَصِبْغٍ
and a relish
dan bumbu/lauk
lil'ākilīna
لِّلْءَاكِلِينَ
for those who eat
bagi orang-orang yang makan
And [We brought forth] a tree issuing from Mount Sinai which produces oil and food [i.e., olives] for those who eat. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 20)
Dan pohon kayu keluar dari Thursina (pohon zaitun), yang menghasilkan minyak, dan pemakan makanan bagi orang-orang yang makan. (QS. [23] Al-Mu'minun: 20)
Tafsir