Surat Al-Mu'minun - Qur'an Terjemah Perkata
(Orang-orang mukmin / The Believers)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Mu'minoon)
1
قَدْ اَفْلَحَ الْمُؤْمِنُوْنَ ۙ ١
- qad
- قَدْ
- Indeed
- sesungguhnya
- aflaḥa
- أَفْلَحَ
- successful
- beruntunglah
- l-mu'minūna
- ٱلْمُؤْمِنُونَ
- (are) the believers
- orang-orang yang beriman
Certainly will the believers have succeeded. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 1)
Sesungguhnya beruntunglah orang-orang yang beriman, (QS. [23] Al-Mu'minun: 1)Tafsir
2
الَّذِيْنَ هُمْ فِيْ صَلٰو تِهِمْ خَاشِعُوْنَ ٢
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- orang-orang yang
- hum
- هُمْ
- [they]
- mereka
- fī
- فِى
- during
- dalam
- ṣalātihim
- صَلَاتِهِمْ
- their prayers
- sholat mereka
- khāshiʿūna
- خَٰشِعُونَ
- (are) humbly submissive
- orang-orang yang khusyu`
They who are during their prayer humbly intent. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 2)
(yaitu) orang-orang yang khusyu' dalam sembahyangnya, (QS. [23] Al-Mu'minun: 2)Tafsir
3
وَالَّذِيْنَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُوْنَ ۙ ٣
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- Those who
- dan orang-orang yang
- hum
- هُمْ
- [they]
- mereka
- ʿani
- عَنِ
- from
- dari
- l-laghwi
- ٱللَّغْوِ
- the vain talk
- perbuatan tak berguna
- muʿ'riḍūna
- مُعْرِضُونَ
- turn away
- mereka berpaling/menjauhkan diri
And they who turn away from ill speech. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 3)
Dan orang-orang yang menjauhkan diri dari (perbuatan dan perkataan) yang tiada berguna, (QS. [23] Al-Mu'minun: 3)Tafsir
4
وَالَّذِيْنَ هُمْ لِلزَّكٰوةِ فَاعِلُوْنَ ۙ ٤
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- Those who
- dan orang-orang yang
- hum
- هُمْ
- [they]
- mereka
- lilzzakati
- لِلزَّكَوٰةِ
- of purification works
- pada zakat
- fāʿilūna
- فَٰعِلُونَ
- (are) doers
- mengerjakan/menunaikan
And they who are observant of Zakah. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 4)
Dan orang-orang yang menunaikan zakat, (QS. [23] Al-Mu'minun: 4)Tafsir
5
وَالَّذِيْنَ هُمْ لِفُرُوْجِهِمْ حٰفِظُوْنَ ۙ ٥
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- dan orang-orang yang
- hum
- هُمْ
- [they]
- mereka
- lifurūjihim
- لِفُرُوجِهِمْ
- of their modesty
- pada kemaluan mereka
- ḥāfiẓūna
- حَٰفِظُونَ
- (are) guardians
- mereka memelihara/menjaga
And they who guard their private parts. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 5)
Dan orang-orang yang menjaga kemaluannya, (QS. [23] Al-Mu'minun: 5)Tafsir
6
اِلَّا عَلٰٓى اَزْوَاجِهِمْ اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ فَاِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُوْمِيْنَۚ ٦
- illā
- إِلَّا
- Except
- kecuali
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- from
- atas/terhadap
- azwājihim
- أَزْوَٰجِهِمْ
- their spouses
- isteri-isteri mereka
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- mā
- مَا
- what
- apa (budak)
- malakat
- مَلَكَتْ
- possess
- memiliki
- aymānuhum
- أَيْمَٰنُهُمْ
- their right hands
- tangan kanan mereka
- fa-innahum
- فَإِنَّهُمْ
- then indeed, they
- maka sesungguhnya mereka
- ghayru
- غَيْرُ
- (are) not
- budak/tidak
- malūmīna
- مَلُومِينَ
- blameworthy
- tercela
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 6)
Kecuali terhadap isteri-isteri mereka atau budak yang mereka miliki; maka sesungguhnya mereka dalam hal ini tiada tercela. (QS. [23] Al-Mu'minun: 6)Tafsir
7
فَمَنِ ابْتَغٰى وَرَاۤءَ ذٰلِكَ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْعٰدُوْنَ ۚ ٧
- famani
- فَمَنِ
- Then whoever
- maka barangsiapa
- ib'taghā
- ٱبْتَغَىٰ
- seeks
- ia mencari
- warāa
- وَرَآءَ
- beyond
- belakang (selain)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- demikian itu
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- maka mereka itu
- humu
- هُمُ
- [they]
- mereka
- l-ʿādūna
- ٱلْعَادُونَ
- (are) the transgressors
- melampaui batas
But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors . (QS. [23]Al-Mu'minun verse 7)
Barangsiapa mencari yang di balik itu maka mereka itulah orang-orang yang melampaui batas. (QS. [23] Al-Mu'minun: 7)Tafsir
8
وَالَّذِيْنَ هُمْ لِاَمٰنٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُوْنَ ۙ ٨
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- dan orang-orang yang
- hum
- هُمْ
- [they]
- mereka
- li-amānātihim
- لِأَمَٰنَٰتِهِمْ
- of their trusts
- pada amanat mereka
- waʿahdihim
- وَعَهْدِهِمْ
- and their promise(s)
- dan janji mereka
- rāʿūna
- رَٰعُونَ
- (are) observers
- mereka memelihara
And they who are to their trusts and their promises attentive (QS. [23]Al-Mu'minun verse 8)
Dan orang-orang yang memelihara amanat-amanat (yang dipikulnya) dan janjinya. (QS. [23] Al-Mu'minun: 8)Tafsir
9
وَالَّذِيْنَ هُمْ عَلٰى صَلَوٰتِهِمْ يُحَافِظُوْنَ ۘ ٩
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- dan orang-orang yang
- hum
- هُمْ
- [they]
- mereka
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- atas
- ṣalawātihim
- صَلَوَٰتِهِمْ
- their prayers
- sholat mereka
- yuḥāfiẓūna
- يُحَافِظُونَ
- they guard
- mereka menjaga/memelihara
And they who carefully maintain their prayers . (QS. [23]Al-Mu'minun verse 9)
Dan orang-orang yang memelihara sembahyangnya. (QS. [23] Al-Mu'minun: 9)Tafsir
10
اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْوَارِثُوْنَ ۙ ١٠
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- mereka itu
- humu
- هُمُ
- [they]
- mereka
- l-wārithūna
- ٱلْوَٰرِثُونَ
- (are) the inheritors
- orang-orang yang mewarisi
Those are the inheritors. (QS. [23]Al-Mu'minun verse 10)
Mereka itulah orang-orang yang akan mewarisi, (QS. [23] Al-Mu'minun: 10)Tafsir