131
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ اِلٰى مَا مَتَّعْنَا بِهٖٓ اَزْوَاجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ەۙ لِنَفْتِنَهُمْ فِيْهِ ۗوَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى ١٣١
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- dan jangan
- tamuddanna
- تَمُدَّنَّ
- extend
- kamu tujukan
- ʿaynayka
- عَيْنَيْكَ
- your eyes
- kedua matamu
- ilā
- إِلَىٰ
- towards
- kepada
- mā
- مَا
- what
- apa
- mattaʿnā
- مَتَّعْنَا
- We have given for enjoyment
- Kami beri kesenangan
- bihi
- بِهِۦٓ
- [with it]
- dengannya
- azwājan
- أَزْوَٰجًا
- pairs
- jodoh/golongan-golongan
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- of them
- diantara mereka
- zahrata
- زَهْرَةَ
- (the) splendor
- kembang
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- (of) the life
- kehidupan
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- dunia
- linaftinahum
- لِنَفْتِنَهُمْ
- that We may test them
- untuk Kami menguji mereka
- fīhi
- فِيهِۚ
- in it
- padanya/dengannya
- wariz'qu
- وَرِزْقُ
- And (the) provision
- dan/sedang rezki/karunia
- rabbika
- رَبِّكَ
- (of) your Lord
- Tuhanmu
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) better
- lebih baik
- wa-abqā
- وَأَبْقَىٰ
- and more lasting
- dan lebih kekal
And do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [some] categories of them, [its being but] the splendor of worldly life by which We test them. And the provision of your Lord is better and more enduring. (QS. [20]Taha verse 131)
Dan janganlah kamu tujukan kedua matamu kepada apa yang telah Kami berikan kepada golongan-golongan dari mereka, sebagai bunga kehidupan dunia untuk Kami cobai mereka dengannya. Dan karunia Tuhan kamu adalah lebih baik dan lebih kekal. (QS. [20] Taha: 131)Tafsir
132
وَأْمُرْ اَهْلَكَ بِالصَّلٰوةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَاۗ لَا نَسْـَٔلُكَ رِزْقًاۗ نَحْنُ نَرْزُقُكَۗ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوٰى ١٣٢
- wamur
- وَأْمُرْ
- And enjoin
- dan suruhlah
- ahlaka
- أَهْلَكَ
- (on) your family
- keluargamu/ummatmu
- bil-ṣalati
- بِٱلصَّلَوٰةِ
- the prayer
- dengan sholat
- wa-iṣ'ṭabir
- وَٱصْطَبِرْ
- and be steadfast
- dan berteguhlah/bersabarlah
- ʿalayhā
- عَلَيْهَاۖ
- therein
- atasnya
- lā
- لَا
- Not
- Kami tidak
- nasaluka
- نَسْـَٔلُكَ
- We ask you
- minta kepadamu
- riz'qan
- رِزْقًاۖ
- (for) provision;
- rezeki
- naḥnu
- نَّحْنُ
- We
- Kami
- narzuquka
- نَرْزُقُكَۗ
- provide (for) you
- Kami memberi rezekimu
- wal-ʿāqibatu
- وَٱلْعَٰقِبَةُ
- and the outcome
- dan akibat
- lilttaqwā
- لِلتَّقْوَىٰ
- (is) for the righteous[ness]
- bagi orang yang bertakwa
And enjoin prayer upon your family [and people] and be steadfast therein. We ask you not for provision; We provide for you, and the [best] outcome is for [those of] righteousness. (QS. [20]Taha verse 132)
Dan perintahkanlah kepada keluargamu mendirikan shalat dan bersabarlah kamu dalam mengerjakannya. Kami tidak meminta rezeki kepadamu, Kamilah yang memberi rezeki kepadamu. Dan akibat (yang baik) itu adalah bagi orang yang bertakwa. (QS. [20] Taha: 132)Tafsir
133
وَقَالُوْا لَوْلَا يَأْتِيْنَا بِاٰيَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖۗ اَوَلَمْ تَأْتِهِمْ بَيِّنَةُ مَا فِى الصُّحُفِ الْاُولٰى ١٣٣
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- And they say
- dan mereka berkata
- lawlā
- لَوْلَا
- "Why not
- mengapa tidak
- yatīnā
- يَأْتِينَا
- he brings us
- dia datang kepada kami
- biāyatin
- بِـَٔايَةٍ
- a sign
- dengan ayat/bukti
- min
- مِّن
- from
- dari
- rabbihi
- رَّبِّهِۦٓۚ
- his Lord?"
- Tuhannya
- awalam
- أَوَلَمْ
- Has not
- ataukah tidak
- tatihim
- تَأْتِهِم
- come to them
- datang kepada mereka
- bayyinatu
- بَيِّنَةُ
- evidence
- yang nyata
- mā
- مَا
- (of) what
- apa yang
- fī
- فِى
- (was) in
- dalam
- l-ṣuḥufi
- ٱلصُّحُفِ
- the Scriptures
- kitab-kitab
- l-ūlā
- ٱلْأُولَىٰ
- the former?
- pertama/dahulu
And they say, "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has there not come to them evidence of what was in the former scriptures? (QS. [20]Taha verse 133)
Dan mereka berkata: "Mengapa ia tidak membawa bukti kepada kami dari Tuhannya?" Dan apakah belum datang kepada mereka bukti yang nyata dari apa yang tersebut di dalam kitab-kitab yang dahulu? (QS. [20] Taha: 133)Tafsir
134
وَلَوْ اَنَّآ اَهْلَكْنٰهُمْ بِعَذَابٍ مِّنْ قَبْلِهٖ لَقَالُوْا رَبَّنَا لَوْلَآ اَرْسَلْتَ اِلَيْنَا رَسُوْلًا فَنَتَّبِعَ اٰيٰتِكَ مِنْ قَبْلِ اَنْ نَّذِلَّ وَنَخْزٰى ١٣٤
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- dan sekiranya
- annā
- أَنَّآ
- We
- sesungguhnya Kami
- ahlaknāhum
- أَهْلَكْنَٰهُم
- (had) destroyed them
- Kami membinasakan mereka
- biʿadhābin
- بِعَذَابٍ
- with a punishment
- dengan suatu azab
- min
- مِّن
- before him
- dari
- qablihi
- قَبْلِهِۦ
- before him
- sebelumnya
- laqālū
- لَقَالُوا۟
- surely they (would) have said
- pasti mereka berkata
- rabbanā
- رَبَّنَا
- "Our Lord
- ya Tuhan kami
- lawlā
- لَوْلَآ
- why not
- mengapa tidak
- arsalta
- أَرْسَلْتَ
- You sent
- Engkau utus
- ilaynā
- إِلَيْنَا
- to us
- kepada kami
- rasūlan
- رَسُولًا
- a Messenger
- seorang Rasul
- fanattabiʿa
- فَنَتَّبِعَ
- so we (could) have followed
- maka kami akan mengikuti
- āyātika
- ءَايَٰتِكَ
- Your signs
- ayat-ayat Engkau
- min
- مِن
- before
- dari
- qabli
- قَبْلِ
- before
- sebelum
- an
- أَن
- [that]
- bahwa
- nadhilla
- نَّذِلَّ
- we were humiliated
- kami hina
- wanakhzā
- وَنَخْزَىٰ
- and disgraced"
- dan kami bernoda/rendah
And if We had destroyed them with a punishment before him, they would have said, "Our Lord, why did You not send to us a messenger so we could have followed Your verses [i.e., teachings] before we were humiliated and disgraced?" (QS. [20]Taha verse 134)
Dan sekiranya Kami binasakan mereka dengan suatu azab sebelum Al Quran itu (diturunkan), tentulah mereka berkata: "Ya Tuhan kami, mengapa tidak Engkau utus seorang rasul kepada kami, lalu kami mengikuti ayat-ayat Engkau sebelum kami menjadi hina dan rendah?" (QS. [20] Taha: 134)Tafsir
135
قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوْاۚ فَسَتَعْلَمُوْنَ مَنْ اَصْحٰبُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدٰى ࣖ ۔ ١٣٥
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- kullun
- كُلٌّ
- "Each
- masing-masing
- mutarabbiṣun
- مُّتَرَبِّصٌ
- (is) waiting;
- menunggu
- fatarabbaṣū
- فَتَرَبَّصُوا۟ۖ
- so await
- maka tunggulah olehmu
- fasataʿlamūna
- فَسَتَعْلَمُونَ
- Then you will know
- maka kamu akan mengetahui
- man
- مَنْ
- who
- orang/siapa
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- (are the) companions
- penghuni (mempunyai)
- l-ṣirāṭi
- ٱلصِّرَٰطِ
- (of) the way
- jalan
- l-sawiyi
- ٱلسَّوِىِّ
- [the] even
- sama/lurus
- wamani
- وَمَنِ
- and who
- dan siapa
- ih'tadā
- ٱهْتَدَىٰ
- is guided"
- mendapat petunjuk
Say, "Each [of us] is waiting; so wait. For you will know who are the companions of the sound path and who is guided." (QS. [20]Taha verse 135)
Katakanlah: "Masing-masing (kita) menanti, maka nantikanlah oleh kamu sekalian! Maka kamu kelak akan mengetahui, siapa yang menempuh jalan yang lurus dan siapa yang telah mendapat petunjuk". (QS. [20] Taha: 135)Tafsir