Surat Al-Baqarah - Page: 2
(Sapi Betina / The Cow)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Baqara)
وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِۙ قَالُوْٓا اِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُوْنَ ١١
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apabila
- qīla
- قِيلَ
- it is said
- ketika dikatakan
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- kepada mereka
- lā
- لَا
- "(Do) not
- jangan
- tuf'sidū
- تُفْسِدُوا۟
- spread corruption
- kalian membuat kerusakan
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth"
- bumi
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they say
- mereka berkata
- innamā
- إِنَّمَا
- "Only
- sesungguhnya hanyalah
- naḥnu
- نَحْنُ
- we
- kami
- muṣ'liḥūna
- مُصْلِحُونَ
- (are) reformers"
- orang-orang yang melakukan perbaikan
And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers." (QS. [2]Al-Baqarah verse 11)
Dan bila dikatakan kepada mereka: "Janganlah kamu membuat kerusakan di muka bumi". Mereka menjawab: "Sesungguhnya kami orang-orang yang mengadakan perbaikan". (QS. [2] Al-Baqarah: 11)Tafsir
اَلَآ اِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُوْنَ وَلٰكِنْ لَّا يَشْعُرُوْنَ ١٢
- alā
- أَلَآ
- Beware
- ingatlah
- innahum
- إِنَّهُمْ
- indeed they
- sesungguhnya mereka
- humu
- هُمُ
- themselves
- mereka
- l-muf'sidūna
- ٱلْمُفْسِدُونَ
- (are) the ones who spread corruption
- orang-orang yang membuat kerusakan
- walākin
- وَلَٰكِن
- [and] but
- akan tetapi
- lā
- لَّا
- not
- tidak
- yashʿurūna
- يَشْعُرُونَ
- they realize (it)
- mereka sadar
Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not. (QS. [2]Al-Baqarah verse 12)
Ingatlah, sesungguhnya mereka itulah orang-orang yang membuat kerusakan, tetapi mereka tidak sadar. (QS. [2] Al-Baqarah: 12)Tafsir
وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا كَمَآ اٰمَنَ النَّاسُ قَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ كَمَآ اٰمَنَ السُّفَهَاۤءُ ۗ اَلَآ اِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاۤءُ وَلٰكِنْ لَّا يَعْلَمُوْنَ ١٣
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apabila
- qīla
- قِيلَ
- it is said
- dikatakan
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- kepada mereka
- āminū
- ءَامِنُوا۟
- "Believe
- beriman
- kamā
- كَمَآ
- as
- sebagaimana
- āmana
- ءَامَنَ
- believed
- telah beriman
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- the people"
- manusia
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they say
- mereka berkata
- anu'minu
- أَنُؤْمِنُ
- "Should we believe
- apakah kami beriman
- kamā
- كَمَآ
- as
- sebagaimana
- āmana
- ءَامَنَ
- believed
- beriman
- l-sufahāu
- ٱلسُّفَهَآءُۗ
- the fools?"
- orang-orang bodoh
- alā
- أَلَآ
- Beware
- ingatlah
- innahum
- إِنَّهُمْ
- certainly they
- sesungguhnya mereka
- humu
- هُمُ
- themselves
- mereka
- l-sufahāu
- ٱلسُّفَهَآءُ
- (are) the fools
- orang-orang bodoh
- walākin
- وَلَٰكِن
- [and] but
- akan tetapi
- lā
- لَّا
- not
- tidak
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- they know
- mereka mengetahui
And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not. (QS. [2]Al-Baqarah verse 13)
Apabila dikatakan kepada mereka: "Berimanlah kamu sebagaimana orang-orang lain telah beriman". Mereka menjawab: "Akan berimankah kami sebagaimana orang-orang yang bodoh itu telah beriman?" Ingatlah, sesungguhnya merekalah orang-orang yang bodoh; tetapi mereka tidak tahu. (QS. [2] Al-Baqarah: 13)Tafsir
وَاِذَا لَقُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْٓا اٰمَنَّا ۚ وَاِذَا خَلَوْا اِلٰى شَيٰطِيْنِهِمْ ۙ قَالُوْٓا اِنَّا مَعَكُمْ ۙاِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُوْنَ ١٤
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apabila
- laqū
- لَقُوا۟
- they meet
- mereka berjumpa
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]
- beriman
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they say
- mereka berkata
- āmannā
- ءَامَنَّا
- "We believe[d]"
- kami telah beriman
- wa-idhā
- وَإِذَا
- But when
- dan apabila
- khalaw
- خَلَوْا۟
- they are alone
- mereka kembali
- ilā
- إِلَىٰ
- with
- kepada
- shayāṭīnihim
- شَيَٰطِينِهِمْ
- their evil ones
- syaitan-syaitan mereka
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they say
- mereka berkata
- innā
- إِنَّا
- "Indeed, we
- sesungguhnya kami
- maʿakum
- مَعَكُمْ
- (are) with you
- bersama kalian
- innamā
- إِنَّمَا
- only
- sesungguhnya hanyalah
- naḥnu
- نَحْنُ
- we
- kami
- mus'tahziūna
- مُسْتَهْزِءُونَ
- (are) mockers"
- orang-orang yang berolok-olok
And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers." (QS. [2]Al-Baqarah verse 14)
Dan bila mereka berjumpa dengan orang-orang yang beriman, mereka mengatakan: "Kami telah beriman". Dan bila mereka kembali kepada syaitan-syaitan mereka, mereka mengatakan: "Sesungguhnya kami sependirian dengan kamu, kami hanyalah berolok-olok". (QS. [2] Al-Baqarah: 14)Tafsir
اَللّٰهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ١٥
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- yastahzi-u
- يَسْتَهْزِئُ
- mocks
- akan memperolok-olok
- bihim
- بِهِمْ
- at them
- kepada mereka
- wayamudduhum
- وَيَمُدُّهُمْ
- and prolongs them
- dan membiarkan mereka
- fī
- فِى
- in
- dalam
- ṭugh'yānihim
- طُغْيَٰنِهِمْ
- their transgression
- kedurhakaan mereka
- yaʿmahūna
- يَعْمَهُونَ
- they wander blindly
- terombang-ambing
[But] Allah mocks them and prolongs them in their transgression [while] they wander blindly. (QS. [2]Al-Baqarah verse 15)
Allah akan (membalas) olok-olokan mereka dan membiarkan mereka terombang-ambing dalam kesesatan mereka. (QS. [2] Al-Baqarah: 15)Tafsir
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالْهُدٰىۖ فَمَا رَبِحَتْ تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ ١٦
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- mereka itu
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) the ones who
- orang-orang yang
- ish'tarawū
- ٱشْتَرَوُا۟
- bought
- mereka membeli
- l-ḍalālata
- ٱلضَّلَٰلَةَ
- [the] astraying
- kesesatan
- bil-hudā
- بِٱلْهُدَىٰ
- for [the] guidance
- dengan petunjuk
- famā
- فَمَا
- So not
- maka tidak
- rabiḥat
- رَبِحَت
- profited
- beruntung
- tijāratuhum
- تِّجَٰرَتُهُمْ
- their commerce
- perniagaan mereka
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak
- kānū
- كَانُوا۟
- were they
- adalah mereka
- muh'tadīna
- مُهْتَدِينَ
- guided-ones
- orang-orang yang mendapat petunjuk
Those are the ones who have purchased error [in exchange] for guidance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided. (QS. [2]Al-Baqarah verse 16)
Mereka itulah orang yang membeli kesesatan dengan petunjuk, maka tidaklah beruntung perniagaan mereka dan tidaklah mereka mendapat petunjuk. (QS. [2] Al-Baqarah: 16)Tafsir
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِى اسْتَوْقَدَ نَارًا ۚ فَلَمَّآ اَضَاۤءَتْ مَا حَوْلَهٗ ذَهَبَ اللّٰهُ بِنُوْرِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِيْ ظُلُمٰتٍ لَّا يُبْصِرُوْنَ ١٧
- mathaluhum
- مَثَلُهُمْ
- Their example
- perumpamaan mereka
- kamathali
- كَمَثَلِ
- (is) like (the) example
- seperti umpama
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (of) the one who
- orang yang
- is'tawqada
- ٱسْتَوْقَدَ
- kindled
- menyalakan
- nāran
- نَارًا
- a fire
- api
- falammā
- فَلَمَّآ
- then, when
- maka setelah
- aḍāat
- أَضَآءَتْ
- it lighted
- menerangi
- mā
- مَا
- what
- apa
- ḥawlahu
- حَوْلَهُۥ
- his surroundings
- disekelilingnya
- dhahaba
- ذَهَبَ
- took away
- menghilangkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- binūrihim
- بِنُورِهِمْ
- their light
- dengan cahaya mereka
- watarakahum
- وَتَرَكَهُمْ
- and left them
- dan membiarkan mereka
- fī
- فِى
- in
- dalam
- ẓulumātin
- ظُلُمَٰتٍ
- darkness[es]
- kegelapan
- lā
- لَّا
- (so) not
- tidak
- yub'ṣirūna
- يُبْصِرُونَ
- (do) they see
- mereka melihat
Their example is that of one who kindled a fire, but when it illuminated what was around him, Allah took away their light and left them in darkness [so] they could not see. (QS. [2]Al-Baqarah verse 17)
Perumpamaan mereka adalah seperti orang yang menyalakan api, maka setelah api itu menerangi sekelilingnya Allah hilangkan cahaya (yang menyinari) mereka, dan membiarkan mereka dalam kegelapan, tidak dapat melihat. (QS. [2] Al-Baqarah: 17)Tafsir
صُمٌّ ۢ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُوْنَۙ ١٨
- ṣummun
- صُمٌّۢ
- Deaf
- (mereka) tuli
- buk'mun
- بُكْمٌ
- dumb
- (mereka) bisu
- ʿum'yun
- عُمْىٌ
- blind
- (mereka) buta
- fahum
- فَهُمْ
- so they
- maka mereka
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yarjiʿūna
- يَرْجِعُونَ
- [they] will not return
- mereka akan kembali
Deaf, dumb and blind – so they will not return [to the right path]. (QS. [2]Al-Baqarah verse 18)
Mereka tuli, bisu dan buta, maka tidaklah mereka akan kembali (ke jalan yang benar), (QS. [2] Al-Baqarah: 18)Tafsir
اَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ فِيْهِ ظُلُمٰتٌ وَّرَعْدٌ وَّبَرْقٌۚ يَجْعَلُوْنَ اَصَابِعَهُمْ فِيْٓ اٰذَانِهِمْ مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِۗ وَاللّٰهُ مُحِيْطٌۢ بِالْكٰفِرِيْنَ ١٩
- aw
- أَوْ
- Or
- atau
- kaṣayyibin
- كَصَيِّبٍ
- like a rainstorm
- seperti hujan lebat
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the sky
- langit
- fīhi
- فِيهِ
- in it (are)
- didalamnya
- ẓulumātun
- ظُلُمَٰتٌ
- darkness[es]
- gelap gulita
- waraʿdun
- وَرَعْدٌ
- and thunder
- dan guruh
- wabarqun
- وَبَرْقٌ
- and lightning
- dan kilat
- yajʿalūna
- يَجْعَلُونَ
- They put
- mereka menyumbat
- aṣābiʿahum
- أَصَٰبِعَهُمْ
- their fingers
- jari-jari mereka
- fī
- فِىٓ
- in
- dalam
- ādhānihim
- ءَاذَانِهِم
- their ears
- telinga mereka
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-ṣawāʿiqi
- ٱلصَّوَٰعِقِ
- the thunderclaps
- petir
- ḥadhara
- حَذَرَ
- (in) fear (of)
- takut
- l-mawti
- ٱلْمَوْتِۚ
- [the] death
- mati
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- muḥīṭun
- مُحِيطٌۢ
- (is) [the One Who] encompasses
- meliputi
- bil-kāfirīna
- بِٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers
- terhadap orang-orang kafir
Or [it is] like a rainstorm from the sky within which is darkness, thunder and lightning. They put their fingers in their ears against the thunderclaps in dread of death. But Allah is encompassing of the disbelievers. (QS. [2]Al-Baqarah verse 19)
Atau seperti (orang-orang yang ditimpa) hujan lebat dari langit disertai gelap gulita, guruh dan kilat; mereka menyumbat telinganya dengan anak jarinya, karena (mendengar suara) petir, sebab takut akan mati. Dan Allah meliputi orang-orang yang kafir. (QS. [2] Al-Baqarah: 19)Tafsir
يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ اَبْصَارَهُمْ ۗ كُلَّمَآ اَضَاۤءَ لَهُمْ مَّشَوْا فِيْهِ ۙ وَاِذَآ اَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوْا ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَاَبْصَارِهِمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ࣖ ٢٠
- yakādu
- يَكَادُ
- Almost
- hampir-hampir
- l-barqu
- ٱلْبَرْقُ
- the lightning
- kilat
- yakhṭafu
- يَخْطَفُ
- snatches away
- menyambar
- abṣārahum
- أَبْصَٰرَهُمْۖ
- their sight
- penglihatan mereka
- kullamā
- كُلَّمَآ
- Whenever
- setiap
- aḍāa
- أَضَآءَ
- it flashes
- bersinar
- lahum
- لَهُم
- for them
- kepada mereka
- mashaw
- مَّشَوْا۟
- they walk
- mereka berjalan
- fīhi
- فِيهِ
- in it
- didalamnya
- wa-idhā
- وَإِذَآ
- and when
- dan apabila
- aẓlama
- أَظْلَمَ
- it darkens
- menjadi gelap
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- on them
- atas mereka
- qāmū
- قَامُوا۟ۚ
- they stand (still)
- berhenti
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- dan bila
- shāa
- شَآءَ
- had willed
- menghendaki
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- ladhahaba
- لَذَهَبَ
- He would certainly have taken away
- niscaya Ia melenyapkan
- bisamʿihim
- بِسَمْعِهِمْ
- their hearing
- dengan pendengaran mereka
- wa-abṣārihim
- وَأَبْصَٰرِهِمْۚ
- and their sight
- dan penglihatan mereka
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (is) on
- atas
- kulli
- كُلِّ
- every
- setiap
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- All-Powerful
- Maha Kuasa
The lightning almost snatches away their sight. Every time it lights [the way] for them, they walk therein; but when darkness comes over them, they stand [still]. And if Allah had willed, He could have taken away their hearing and their sight. Indeed, Allah is over all things competent. (QS. [2]Al-Baqarah verse 20)
Hampir-hampir kilat itu menyambar penglihatan mereka. Setiap kali kilat itu menyinari mereka, mereka berjalan di bawah sinar itu, dan bila gelap menimpa mereka, mereka berhenti. Jikalau Allah menghendaki, niscaya Dia melenyapkan pendengaran dan penglihatan mereka. Sesungguhnya Allah berkuasa atas segala sesuatu. (QS. [2] Al-Baqarah: 20)Tafsir