Surat Al-Baqarah - Page: 17
(Sapi Betina / The Cow)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Baqara)
اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَمَاتُوْا وَهُمْ كُفَّارٌ اُولٰۤىِٕكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللّٰهِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَۙ ١٦١
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve[d]
- kafir/ingkar
- wamātū
- وَمَاتُوا۟
- and die[d]
- dan mereka mati
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- dan mereka
- kuffārun
- كُفَّارٌ
- (were) disbelievers
- orang-orang kafir
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- mereka itu
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- on them
- atas mereka
- laʿnatu
- لَعْنَةُ
- (is the) curse
- kutukan/laknat
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- wal-malāikati
- وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
- and the Angels
- dan para Malaikat
- wal-nāsi
- وَٱلنَّاسِ
- and the mankind
- manusia
- ajmaʿīna
- أَجْمَعِينَ
- all together
- seluruhnya
Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers – upon them will be the curse of Allah and of the angels and the people, all together, (QS. [2]Al-Baqarah verse 161)
Sesungguhnya orang-orang kafir dan mereka mati dalam keadaan kafir, mereka itu mendapat laknat Allah, para Malaikat dan manusia seluruhnya. (QS. [2] Al-Baqarah: 161)Tafsir
خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ ١٦٢
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- (Will) abide forever
- mereka kekal
- fīhā
- فِيهَاۖ
- in it
- didalamnya
- lā
- لَا
- Not
- tidak
- yukhaffafu
- يُخَفَّفُ
- will be lightened
- diringankan
- ʿanhumu
- عَنْهُمُ
- for them
- dari mereka
- l-ʿadhābu
- ٱلْعَذَابُ
- the punishment
- siksa
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- hum
- هُمْ
- they
- mereka
- yunẓarūna
- يُنظَرُونَ
- will be reprieved
- mereka diberi tangguh
Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved. (QS. [2]Al-Baqarah verse 162)
Mereka kekal di dalam laknat itu; tidak akan diringankan siksa dari mereka dan tidak (pula) mereka diberi tangguh. (QS. [2] Al-Baqarah: 162)Tafsir
وَاِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ لَآاِلٰهَ اِلَّا هُوَ الرَّحْمٰنُ الرَّحِيْمُ ࣖ ١٦٣
- wa-ilāhukum
- وَإِلَٰهُكُمْ
- And your God
- dan Tuhanmu
- ilāhun
- إِلَٰهٌ
- (is) God
- Tuhan
- wāḥidun
- وَٰحِدٌۖ
- one (only)
- satu/esa
- lā
- لَّآ
- (there is) no
- tidak ada
- ilāha
- إِلَٰهَ
- god
- Tuhan
- illā
- إِلَّا
- except
- melainkan
- huwa
- هُوَ
- Him
- Dia
- l-raḥmānu
- ٱلرَّحْمَٰنُ
- the Most Gracious
- Maha Pengasih
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- the Most Merciful
- Maha Penyayang
And your god is one God. There is no deity [worthy of worship] except Him, the Entirely Merciful, the Especially Merciful. (QS. [2]Al-Baqarah verse 163)
Dan Tuhanmu adalah Tuhan Yang Maha Esa; tidak ada Tuhan melainkan Dia Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang. (QS. [2] Al-Baqarah: 163)Tafsir
اِنَّ فِيْ خَلْقِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ الَّتِيْ تَجْرِيْ فِى الْبَحْرِ بِمَا يَنْفَعُ النَّاسَ وَمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنَ السَّمَاۤءِ مِنْ مَّاۤءٍ فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيْهَا مِنْ كُلِّ دَاۤبَّةٍ ۖ وَّتَصْرِيْفِ الرِّيٰحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخَّرِ بَيْنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ ١٦٤
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- fī
- فِى
- in
- dalam/pada
- khalqi
- خَلْقِ
- (the) creation
- kejadian/penciptaan
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- dan bumi
- wa-ikh'tilāfi
- وَٱخْتِلَٰفِ
- and alternation
- dan pergantian
- al-layli
- ٱلَّيْلِ
- of the night
- malam
- wal-nahāri
- وَٱلنَّهَارِ
- and the day
- dan siang
- wal-ful'ki
- وَٱلْفُلْكِ
- and the ships
- dan bahtera
- allatī
- ٱلَّتِى
- which
- yang
- tajrī
- تَجْرِى
- sail
- berlayar
- fī
- فِى
- in
- di
- l-baḥri
- ٱلْبَحْرِ
- the sea
- laut
- bimā
- بِمَا
- with what
- dengan apa
- yanfaʿu
- يَنفَعُ
- benefits
- memberi manfaat
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- [the] people
- manusia
- wamā
- وَمَآ
- and what
- dan apa
- anzala
- أَنزَلَ
- (has) sent down
- menurunkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the sky
- langit
- min
- مِن
- [of]
- dari
- māin
- مَّآءٍ
- water
- air
- fa-aḥyā
- فَأَحْيَا
- giving life
- maka/lalu Dia menghidupkan
- bihi
- بِهِ
- thereby
- dengannya
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- (to) the earth
- bumi
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- sesudah
- mawtihā
- مَوْتِهَا
- its death
- matinya
- wabatha
- وَبَثَّ
- and dispersing
- dan Dia sebarkan
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- di dalamnya
- min
- مِن
- [of]
- dari
- kulli
- كُلِّ
- every
- segala
- dābbatin
- دَآبَّةٍ
- moving creature
- hewan
- wataṣrīfi
- وَتَصْرِيفِ
- and directing
- dan pergerakan
- l-riyāḥi
- ٱلرِّيَٰحِ
- (of) the winds
- angin
- wal-saḥābi
- وَٱلسَّحَابِ
- and the clouds
- dan awan
- l-musakhari
- ٱلْمُسَخَّرِ
- [the] controlled
- dikendalikan
- bayna
- بَيْنَ
- between
- antara
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the sky
- langit
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- dan bumi
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- surely (are) Signs
- sungguh tanda-tanda
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- bagi kaum
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- who use their intellect
- mereka berakal (memikirkan)
Indeed, in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of the night and the day, and the [great] ships which sail through the sea with that which benefits people, and what Allah has sent down from the heavens of rain, giving life thereby to the earth after its lifelessness and dispersing therein every [kind of] moving creature, and [His] directing of the winds and the clouds controlled between the heaven and earth are signs for a people who use reason. (QS. [2]Al-Baqarah verse 164)
Sesungguhnya dalam penciptaan langit dan bumi, silih bergantinya malam dan siang, bahtera yang berlayar di laut membawa apa yang berguna bagi manusia, dan apa yang Allah turunkan dari langit berupa air, lalu dengan air itu Dia hidupkan bumi sesudah mati (kering)-nya dan Dia sebarkan di bumi itu segala jenis hewan, dan pengisaran angin dan awan yang dikendalikan antara langit dan bumi; sungguh (terdapat) tanda-tanda (keesaan dan kebesaran Allah) bagi kaum yang memikirkan. (QS. [2] Al-Baqarah: 164)Tafsir
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّتَّخِذُ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَنْدَادًا يُّحِبُّوْنَهُمْ كَحُبِّ اللّٰهِ ۗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَشَدُّ حُبًّا لِّلّٰهِ ۙوَلَوْ يَرَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَۙ اَنَّ الْقُوَّةَ لِلّٰهِ جَمِيْعًا ۙوَّاَنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعَذَابِ ١٦٥
- wamina
- وَمِنَ
- And among
- dan dari/sebagian
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- the mankind
- manusia
- man
- مَن
- who
- orang
- yattakhidhu
- يَتَّخِذُ
- takes
- dia mengambil/menyembah
- min
- مِن
- from
- dari
- dūni
- دُونِ
- besides
- selain
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- andādan
- أَندَادًا
- equals
- sekutu-sekutu/tandingan
- yuḥibbūnahum
- يُحِبُّونَهُمْ
- They love them
- mereka mencintainya
- kaḥubbi
- كَحُبِّ
- as (they should) love
- sebagaimana mencintai
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- Allah
- Allah
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- dan orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- believe[d]
- beriman
- ashaddu
- أَشَدُّ
- (are) stronger
- amat sangat
- ḥubban
- حُبًّا
- (in) love
- cinta
- lillahi
- لِّلَّهِۗ
- for Allah
- kepada Allah
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- dan seandainya
- yarā
- يَرَى
- would see
- mengetahui/melihat
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- ẓalamū
- ظَلَمُوٓا۟
- wronged
- (mereka) dzalim
- idh
- إِذْ
- when
- ketika
- yarawna
- يَرَوْنَ
- they will see
- mereka melihat
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- the punishment
- siksa
- anna
- أَنَّ
- that
- bahwasanya
- l-quwata
- ٱلْقُوَّةَ
- the power
- kekuatan
- lillahi
- لِلَّهِ
- (belongs) to Allah
- milik Allah
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- all
- semuanya
- wa-anna
- وَأَنَّ
- and [that]
- dan bahwasanya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- shadīdu
- شَدِيدُ
- (is) severe
- amat berat
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- (in) [the] punishment
- siksa(Nya)
And [yet], among the people are those who take other than Allah as equals [to Him]. They love them as they [should] love Allah. But those who believe are stronger in love for Allah. And if only they who have wronged would consider [that] when they see the punishment, [they will be certain] that all power belongs to Allah and that Allah is severe in punishment. (QS. [2]Al-Baqarah verse 165)
Dan diantara manusia ada orang-orang yang menyembah tandingan-tandingan selain Allah; mereka mencintainya sebagaimana mereka mencintai Allah. Adapun orang-orang yang beriman amat sangat cintanya kepada Allah. Dan jika seandainya orang-orang yang berbuat zalim itu mengetahui ketika mereka melihat siksa (pada hari kiamat), bahwa kekuatan itu kepunyaan Allah semuanya, dan bahwa Allah amat berat siksaan-Nya (niscaya mereka menyesal). (QS. [2] Al-Baqarah: 165)Tafsir
اِذْ تَبَرَّاَ الَّذِيْنَ اتُّبِعُوْا مِنَ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْا وَرَاَوُا الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الْاَسْبَابُ ١٦٦
- idh
- إِذْ
- When
- ketika
- tabarra-a
- تَبَرَّأَ
- will disown
- berlepas tangan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- ittubiʿū
- ٱتُّبِعُوا۟
- were followed
- (mereka) diikuti
- mina
- مِنَ
- [from]
- dari
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- ittabaʿū
- ٱتَّبَعُوا۟
- followed
- (mereka) mengikuti
- wara-awū
- وَرَأَوُا۟
- and they will see
- dan mereka melihat
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- the punishment
- siksa
- wataqaṭṭaʿat
- وَتَقَطَّعَتْ
- [and] will be cut off
- dan terputuslah
- bihimu
- بِهِمُ
- for them
- dengan mereka
- l-asbābu
- ٱلْأَسْبَابُ
- the relations
- sebab-sebab/hubungan
[And they should consider that] when those who have been followed disassociate themselves from those who followed [them], and they [all] see the punishment, and cut off from them are the ties [of relationship], (QS. [2]Al-Baqarah verse 166)
(Yaitu) ketika orang-orang yang diikuti itu berlepas diri dari orang-orang yang mengikutinya, dan mereka melihat siksa; dan (ketika) segala hubungan antara mereka terputus sama sekali. (QS. [2] Al-Baqarah: 166)Tafsir
وَقَالَ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْا لَوْ اَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّاَ مِنْهُمْ ۗ كَمَا تَبَرَّءُوْا مِنَّا ۗ كَذٰلِكَ يُرِيْهِمُ اللّٰهُ اَعْمَالَهُمْ حَسَرٰتٍ عَلَيْهِمْ ۗ وَمَا هُمْ بِخَارِجِيْنَ مِنَ النَّارِ ࣖ ١٦٧
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- dan berkata
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- ittabaʿū
- ٱتَّبَعُوا۟
- followed
- (mereka) mengikuti
- law
- لَوْ
- "(Only) if
- seandainya
- anna
- أَنَّ
- [that]
- bahwa
- lanā
- لَنَا
- for us
- bagi kami
- karratan
- كَرَّةً
- a return
- kembali lagi
- fanatabarra-a
- فَنَتَبَرَّأَ
- then we will disown
- maka kami berlepas diri
- min'hum
- مِنْهُمْ
- [from] them
- dari mereka
- kamā
- كَمَا
- as
- sebagaimana
- tabarraū
- تَبَرَّءُوا۟
- they disown
- mereka berlepas diri
- minnā
- مِنَّاۗ
- [from] us"
- dari kami
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- demikianlah
- yurīhimu
- يُرِيهِمُ
- will show them
- memperlihatkan kepada mereka
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- aʿmālahum
- أَعْمَٰلَهُمْ
- their deeds
- amal perbuatan mereka
- ḥasarātin
- حَسَرَٰتٍ
- (as) regrets
- penyesalan
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْۖ
- for them
- atas mereka
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- hum
- هُم
- they
- mereka
- bikhārijīna
- بِخَٰرِجِينَ
- will come out
- sebagai orang-orang yang keluar
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- the Fire
- neraka
Those who followed will say, "If only we had another turn [at worldly life] so we could disassociate ourselves from them as they have disassociated themselves from us." Thus will Allah show them their deeds as regrets upon them. And they are never to emerge from the Fire. (QS. [2]Al-Baqarah verse 167)
Dan berkatalah orang-orang yang mengikuti: "Seandainya kami dapat kembali (ke dunia), pasti kami akan berlepas diri dari mereka, sebagaimana mereka berlepas diri dari kami". Demikianlah Allah memperlihatkan kepada mereka amal perbuatannya menjadi sesalan bagi mereka; dan sekali-kali mereka tidak akan keluar dari api neraka. (QS. [2] Al-Baqarah: 167)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ كُلُوْا مِمَّا فِى الْاَرْضِ حَلٰلًا طَيِّبًا ۖوَّلَا تَتَّبِعُوْا خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِۗ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ ١٦٨
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O
- wahai
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- mankind!
- manusia
- kulū
- كُلُوا۟
- Eat
- makanlah
- mimmā
- مِمَّا
- of what
- dariapa
- fī
- فِى
- (is) in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- ḥalālan
- حَلَٰلًا
- lawful
- halal
- ṭayyiban
- طَيِّبًا
- (and) good
- baik/bersih
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- dan jangan
- tattabiʿū
- تَتَّبِعُوا۟
- follow
- kamu mengikuti
- khuṭuwāti
- خُطُوَٰتِ
- (the) footsteps (of)
- langkah-langkah
- l-shayṭāni
- ٱلشَّيْطَٰنِۚ
- the Shaitaan
- syaitan
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed, he
- sesungguhnya ia
- lakum
- لَكُمْ
- (is) to you
- bagi kalian
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّ
- an enemy
- musuh
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear
- yang nyata
O mankind, eat from whatever is on earth [that is] lawful and good and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy. (QS. [2]Al-Baqarah verse 168)
Hai sekalian manusia, makanlah yang halal lagi baik dari apa yang terdapat di bumi, dan janganlah kamu mengikuti langkah-langkah syaitan; karena sesungguhnya syaitan itu adalah musuh yang nyata bagimu. (QS. [2] Al-Baqarah: 168)Tafsir
اِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِالسُّوْۤءِ وَالْفَحْشَاۤءِ وَاَنْ تَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ١٦٩
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- sesungguhnya hanyalah
- yamurukum
- يَأْمُرُكُم
- he commands you
- ia menyuruh kamu
- bil-sūi
- بِٱلسُّوٓءِ
- to (do) the evil
- dengan kejahatan
- wal-faḥshāi
- وَٱلْفَحْشَآءِ
- and the shameful
- dan perbuatan keji
- wa-an
- وَأَن
- and that
- dan supaya
- taqūlū
- تَقُولُوا۟
- you say
- kamu mengatakan
- ʿalā
- عَلَى
- about
- atas/terhadap
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- mā
- مَا
- what
- apa
- lā
- لَا
- not
- yang tidak
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- you know
- (kalian) mengetahui
He only orders you to evil and immorality and to say about Allah what you do not know. (QS. [2]Al-Baqarah verse 169)
Sesungguhnya syaitan itu hanya menyuruh kamu berbuat jahat dan keji, dan mengatakan terhadap Allah apa yang tidak kamu ketahui. (QS. [2] Al-Baqarah: 169)Tafsir
وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اتَّبِعُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا بَلْ نَتَّبِعُ مَآ اَلْفَيْنَا عَلَيْهِ اٰبَاۤءَنَا ۗ اَوَلَوْ كَانَ اٰبَاۤؤُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ شَيْـًٔا وَّلَا يَهْتَدُوْنَ ١٧٠
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apabila
- qīla
- قِيلَ
- it is said
- dikatakan
- lahumu
- لَهُمُ
- to them
- kepada mereka
- ittabiʿū
- ٱتَّبِعُوا۟
- "Follow
- ikutilah
- mā
- مَآ
- what
- apa
- anzala
- أَنزَلَ
- has revealed
- menurunkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah"
- Allah
- qālū
- قَالُوا۟
- they said
- mereka berkata
- bal
- بَلْ
- "Nay
- tidak/bahkan
- nattabiʿu
- نَتَّبِعُ
- we follow
- kami mengikuti
- mā
- مَآ
- what
- apa
- alfaynā
- أَلْفَيْنَا
- we found
- kami dapati
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- [on it]
- atasnya
- ābāanā
- ءَابَآءَنَآۗ
- our forefathers (following)
- bapak-bapak kami
- awalaw
- أَوَلَوْ
- Even though
- apakah walaupun
- kāna
- كَانَ
- [were]
- adalah
- ābāuhum
- ءَابَآؤُهُمْ
- their forefathers
- bapak-bapak mereka
- lā
- لَا
- (did) not
- tidak
- yaʿqilūna
- يَعْقِلُونَ
- understand
- berakal/mengerti
- shayan
- شَيْـًٔا
- anything
- sesuatu/sedikitpun
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- yahtadūna
- يَهْتَدُونَ
- were they guided?
- mereka mendapat petunjuk
And when it is said to them, "Follow what Allah has revealed," they say, "Rather, we will follow that which we found our fathers doing." Even though their fathers understood nothing, nor were they guided? (QS. [2]Al-Baqarah verse 170)
Dan apabila dikatakan kepada mereka: "Ikutilah apa yang telah diturunkan Allah," mereka menjawab: "(Tidak), tetapi kami hanya mengikuti apa yang telah kami dapati dari (perbuatan) nenek moyang kami". "(Apakah mereka akan mengikuti juga), walaupun nenek moyang mereka itu tidak mengetahui suatu apapun, dan tidak mendapat petunjuk?". (QS. [2] Al-Baqarah: 170)Tafsir