Surat Al-Baqarah - Page: 12
(Sapi Betina / The Cow)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Baqara)
وَقَالُوْا لَنْ يَّدْخُلَ الْجَنَّةَ اِلَّا مَنْ كَانَ هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى ۗ تِلْكَ اَمَانِيُّهُمْ ۗ قُلْ هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ١١١
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- And they said
- dan mereka berkata
- lan
- لَن
- "Never
- tidak
- yadkhula
- يَدْخُلَ
- will enter
- mereka masuk
- l-janata
- ٱلْجَنَّةَ
- the Paradise
- surga
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- man
- مَن
- who
- orang
- kāna
- كَانَ
- is
- adalah
- hūdan
- هُودًا
- (a) Jew[s]
- Yahudi
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- naṣārā
- نَصَٰرَىٰۗ
- (a) Christian[s]"
- Nasrani
- til'ka
- تِلْكَ
- That
- itu
- amāniyyuhum
- أَمَانِيُّهُمْۗ
- (is) their wishful thinking
- angan-angan mereka
- qul
- قُلْ
- Say
- katakan
- hātū
- هَاتُوا۟
- "Bring
- tunjukkan
- bur'hānakum
- بُرْهَٰنَكُمْ
- your proof
- bukti kebenaranmu
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- kalian adalah
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- [those who are] truthful"
- orang-orang yang benar
And they say, "None will enter Paradise except one who is a Jew or a Christian." That is [merely] their wishful thinking. Say, "Produce your proof, if you should be truthful." (QS. [2]Al-Baqarah verse 111)
Dan mereka (Yahudi dan Nasrani) berkata: "Sekali-kali tidak akan masuk surga kecuali orang-orang (yang beragama) Yahudi atau Nasrani". Demikian itu (hanya) angan-angan mereka yang kosong belaka. Katakanlah: "Tunjukkanlah bukti kebenaranmu jika kamu adalah orang yang benar". (QS. [2] Al-Baqarah: 111)Tafsir
بَلٰى مَنْ اَسْلَمَ وَجْهَهٗ لِلّٰهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهٗٓ اَجْرُهٗ عِنْدَ رَبِّهٖۖ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ࣖ ١١٢
- balā
- بَلَىٰ
- Yes
- bahkan
- man
- مَنْ
- whoever
- barang siapa
- aslama
- أَسْلَمَ
- submits
- menyerahkan diri
- wajhahu
- وَجْهَهُۥ
- his face
- dirinya
- lillahi
- لِلَّهِ
- to Allah
- kepada Allah
- wahuwa
- وَهُوَ
- and he
- dan Dia
- muḥ'sinun
- مُحْسِنٌ
- (is) a good-doer
- berbuat kebaikan
- falahu
- فَلَهُۥٓ
- so for him
- maka baginya
- ajruhu
- أَجْرُهُۥ
- (is) his reward
- pahalanya
- ʿinda
- عِندَ
- with
- disisi
- rabbihi
- رَبِّهِۦ
- his Lord
- Tuhannya
- walā
- وَلَا
- And no
- dan tidak
- khawfun
- خَوْفٌ
- fear
- takut/khawatir
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- (will be) on them
- atas mereka
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- hum
- هُمْ
- they
- mereka
- yaḥzanūna
- يَحْزَنُونَ
- (will) grieve
- mereka bersedih hati
Yes, [on the contrary], whoever submits his face [i.e., self] in IsLam to Allah while being a doer of good will have his reward with his Lord. And no fear will there be concerning them, nor will they grieve. (QS. [2]Al-Baqarah verse 112)
(Tidak demikian) bahkan barangsiapa yang menyerahkan diri kepada Allah, sedang ia berbuat kebajikan, maka baginya pahala pada sisi Tuhannya dan tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati. (QS. [2] Al-Baqarah: 112)Tafsir
وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ لَيْسَتِ النَّصٰرٰى عَلٰى شَيْءٍۖ وَّقَالَتِ النَّصٰرٰى لَيْسَتِ الْيَهُوْدُ عَلٰى شَيْءٍۙ وَّهُمْ يَتْلُوْنَ الْكِتٰبَۗ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ ۚ فَاللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ١١٣
- waqālati
- وَقَالَتِ
- And said
- dan berkata
- l-yahūdu
- ٱلْيَهُودُ
- the Jews
- orang Yahudi
- laysati
- لَيْسَتِ
- "Not
- tidak mempunyai
- l-naṣārā
- ٱلنَّصَٰرَىٰ
- the Christians
- Nasrani
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (are) on
- atas
- shayin
- شَىْءٍ
- anything"
- sesuatu
- waqālati
- وَقَالَتِ
- and said
- dan berkata
- l-naṣārā
- ٱلنَّصَٰرَىٰ
- the Christians
- Nasrani
- laysati
- لَيْسَتِ
- "Not
- tidak (mempunyai)
- l-yahūdu
- ٱلْيَهُودُ
- the Jews
- orang Yahudi
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (are) on
- atas
- shayin
- شَىْءٍ
- anything"
- sesuatu
- wahum
- وَهُمْ
- although they
- dan mereka
- yatlūna
- يَتْلُونَ
- recite
- mereka membaca
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَۗ
- the Book
- Kitab
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Like that
- seperti demikian
- qāla
- قَالَ
- said
- berkata
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
- mereka mengetahui
- mith'la
- مِثْلَ
- similar
- seperti
- qawlihim
- قَوْلِهِمْۚ
- their saying
- ucapan mereka
- fal-lahu
- فَٱللَّهُ
- [So] Allah
- maka Allah
- yaḥkumu
- يَحْكُمُ
- will judge
- Dia mengadili
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- between them
- diantara mereka
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- hari
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) Resurrection
- kiamat
- fīmā
- فِيمَا
- in what
- didalam apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- adalah mereka
- fīhi
- فِيهِ
- [in it]
- didalamnya
- yakhtalifūna
- يَخْتَلِفُونَ
- differing
- mereka perselisihkan
The Jews say, "The Christians have nothing [true] to stand on," and the Christians say, "The Jews have nothing to stand on," although they [both] recite the Scripture. Thus do those who know not [i.e., the polytheists] speak the same as their words. But Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ. (QS. [2]Al-Baqarah verse 113)
Dan orang-orang Yahudi berkata: "Orang-orang Nasrani itu tidak mempunyai suatu pegangan", dan orang-orang Nasrani berkata: "Orang-orang Yahudi tidak mempunyai sesuatu pegangan," padahal mereka (sama-sama) membaca Al Kitab. Demikian pula orang-orang yang tidak mengetahui, mengatakan seperti ucapan mereka itu. Maka Allah akan mengadili diantara mereka pada hari Kiamat, tentang apa-apa yang mereka berselisih padanya. (QS. [2] Al-Baqarah: 113)Tafsir
وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ مَّنَعَ مَسٰجِدَ اللّٰهِ اَنْ يُّذْكَرَ فِيْهَا اسْمُهٗ وَسَعٰى فِيْ خَرَابِهَاۗ اُولٰۤىِٕكَ مَا كَانَ لَهُمْ اَنْ يَّدْخُلُوْهَآ اِلَّا خَاۤىِٕفِيْنَ ەۗ لَهُمْ فِى الدُّنْيَا خِزْيٌ وَّلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ١١٤
- waman
- وَمَنْ
- And who
- dan siapa
- aẓlamu
- أَظْلَمُ
- (is) more unjust
- lebih aniaya
- mimman
- مِمَّن
- than (one) who
- dari orang
- manaʿa
- مَّنَعَ
- prevents
- mencegah
- masājida
- مَسَٰجِدَ
- (the) masajid
- masjid-masjid
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- an
- أَن
- to
- bahwa
- yudh'kara
- يُذْكَرَ
- be mentioned
- disebut
- fīhā
- فِيهَا
- in them
- didalamnya
- us'muhu
- ٱسْمُهُۥ
- His name
- namaNya
- wasaʿā
- وَسَعَىٰ
- and strives
- dan ia berusaha
- fī
- فِى
- for
- dalam
- kharābihā
- خَرَابِهَآۚ
- their destruction?
- merobohkannya
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those!
- mereka itulah
- mā
- مَا
- Not
- tidak
- kāna
- كَانَ
- it is
- ada
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- bagi mereka
- an
- أَن
- that
- bahwa
- yadkhulūhā
- يَدْخُلُوهَآ
- they enter them
- mereka memasukinya
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- khāifīna
- خَآئِفِينَۚ
- (like) those in fear
- orang-orang takut
- lahum
- لَهُمْ
- For them
- bagi mereka
- fī
- فِى
- in
- di
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- the world
- dunia
- khiz'yun
- خِزْىٌ
- (is) disgrace
- kehinaan
- walahum
- وَلَهُمْ
- and for them
- dan bagi mereka
- fī
- فِى
- in
- di
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- the Hereafter
- akhirat
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- siksa
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- great
- besar
And who are more unjust than those who prevent the name of Allah from being mentioned [i.e., praised] in His mosques and strive toward their destruction. It is not for them to enter them except in fear. For them in this world is disgrace, and they will have in the Hereafter a great punishment. (QS. [2]Al-Baqarah verse 114)
Dan siapakah yang lebih aniaya daripada orang yang menghalanghalangi menyebut nama Allah dalam mesjid-mesjid-Nya, dan berusaha untuk merobohkannya? Mereka itu tidak sepatutnya masuk ke dalamnya (mesjid Allah), kecuali dengan rasa takut (kepada Allah). Mereka di dunia mendapat kehinaan dan di akhirat mendapat siksa yang berat. (QS. [2] Al-Baqarah: 114)Tafsir
وَلِلّٰهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ فَاَيْنَمَا تُوَلُّوْا فَثَمَّ وَجْهُ اللّٰهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ ١١٥
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- And for Allah
- dan milik Allah
- l-mashriqu
- ٱلْمَشْرِقُ
- (is) the east
- timur
- wal-maghribu
- وَٱلْمَغْرِبُۚ
- and the west
- dan barat
- fa-aynamā
- فَأَيْنَمَا
- so wherever
- maka dimana saja
- tuwallū
- تُوَلُّوا۟
- you turn
- kamu menghadap
- fathamma
- فَثَمَّ
- [so] there
- disitulah
- wajhu
- وَجْهُ
- (is the) face
- wajah
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- (of) Allah
- Allah
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- wāsiʿun
- وَٰسِعٌ
- (is) All-Encompassing
- Maha Luas
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- All-Knowing
- Maha Mengetahui
And to Allah belongs the east and the west. So wherever you [might] turn, there is the Face of Allah. Indeed, Allah is all-Encompassing and Knowing. (QS. [2]Al-Baqarah verse 115)
Dan kepunyaan Allah-lah timur dan barat, maka kemanapun kamu menghadap di situlah wajah Allah. Sesungguhnya Allah Maha Luas (rahmat-Nya) lagi Maha Mengetahui. (QS. [2] Al-Baqarah: 115)Tafsir
وَقَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا ۙسُبْحٰنَهٗ ۗ بَلْ لَّهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ كُلٌّ لَّهٗ قَانِتُوْنَ ١١٦
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- And they said
- dan mereka berkata
- ittakhadha
- ٱتَّخَذَ
- "has taken
- mempunyai
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- waladan
- وَلَدًاۗ
- a son"
- anak
- sub'ḥānahu
- سُبْحَٰنَهُۥۖ
- Glory be to Him!
- Maha Suci Dia
- bal
- بَل
- Nay
- bahkan
- lahu
- لَّهُۥ
- for Him
- milikNya
- mā
- مَا
- (is) what
- apa
- fī
- فِى
- (is) in
- di
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۖ
- and the earth
- dan bumi
- kullun
- كُلٌّ
- All
- tiap-tiap
- lahu
- لَّهُۥ
- to Him
- kepadaNya
- qānitūna
- قَٰنِتُونَ
- (are) humbly obedient
- mereka tunduk
They say, "Allah has taken a son." Exalted is He! Rather, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are devoutly obedient to Him, (QS. [2]Al-Baqarah verse 116)
Mereka (orang-orang kafir) berkata: "Allah mempunyai anak". Maha Suci Allah, bahkan apa yang ada di langit dan di bumi adalah kepunyaan Allah; semua tunduk kepada-Nya. (QS. [2] Al-Baqarah: 116)Tafsir
بَدِيْعُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَاِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ١١٧
- badīʿu
- بَدِيعُ
- (The) Originator
- (Allah) pencipta
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۖ
- and the earth!
- dan bumi
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan bila
- qaḍā
- قَضَىٰٓ
- He decrees
- Dia memutuskan
- amran
- أَمْرًا
- a matter
- suatu perkara
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- [so] only
- maka sesungguhnya hanyalah
- yaqūlu
- يَقُولُ
- He says
- Dia berkata
- lahu
- لَهُۥ
- to it
- kepadanya
- kun
- كُن
- "Be"
- jadilah
- fayakūnu
- فَيَكُونُ
- and it becomes
- maka jadilah ia
Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says to it, "Be," and it is. (QS. [2]Al-Baqarah verse 117)
Allah Pencipta langit dan bumi, dan bila Dia berkehendak (untuk menciptakan) sesuatu, maka (cukuplah) Dia hanya mengatakan kepadanya: "Jadilah!" Lalu jadilah ia. (QS. [2] Al-Baqarah: 117)Tafsir
وَقَالَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا اللّٰهُ اَوْ تَأْتِيْنَآ اٰيَةٌ ۗ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّثْلَ قَوْلِهِمْ ۗ تَشَابَهَتْ قُلُوْبُهُمْ ۗ قَدْ بَيَّنَّا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَ ١١٨
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- dan berkata
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
- mereka mengetahui
- lawlā
- لَوْلَا
- "Why not
- mengapa tidak
- yukallimunā
- يُكَلِّمُنَا
- speaks to us
- berbicara pada kami
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- tatīnā
- تَأْتِينَآ
- comes to us
- datang kepada kami
- āyatun
- ءَايَةٌۗ
- a sign?"
- tanda-tanda
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Like that
- seperti demikian
- qāla
- قَالَ
- said
- mengatakan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those
- orang-orang yang
- min
- مِن
- from
- dari
- qablihim
- قَبْلِهِم
- before them
- sebelum mereka
- mith'la
- مِّثْلَ
- similar
- seperti
- qawlihim
- قَوْلِهِمْۘ
- their saying
- ucapan mereka
- tashābahat
- تَشَٰبَهَتْ
- Became alike
- serupa
- qulūbuhum
- قُلُوبُهُمْۗ
- their hearts
- hati mereka
- qad
- قَدْ
- Indeed
- sungguh
- bayyannā
- بَيَّنَّا
- We have made clear
- telah Kami jelaskan
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- the signs
- tanda-tanda
- liqawmin
- لِقَوْمٍ
- for people
- kepada kaum
- yūqinūna
- يُوقِنُونَ
- (who) firmly believe
- mereka yakin
Those who do not know say, "Why does Allah not speak to us or there come to us a sign?" Thus spoke those before them like their words. Their hearts resemble each other. We have shown clearly the signs to a people who are certain [in faith]. (QS. [2]Al-Baqarah verse 118)
Dan orang-orang yang tidak mengetahui berkata: "Mengapa Allah tidak (langsung) berbicara dengan kami atau datang tanda-tanda kekuasaan-Nya kepada kami?" Demikian pula orang-orang yang sebelum mereka telah mengatakan seperti ucapan mereka itu; hati mereka serupa. Sesungguhnya Kami telah menjelaskan tanda-tanda kekuasaan Kami kepada kaum yang yakin. (QS. [2] Al-Baqarah: 118)Tafsir
اِنَّآ اَرْسَلْنٰكَ بِالْحَقِّ بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًاۙ وَّلَا تُسْـَٔلُ عَنْ اَصْحٰبِ الْجَحِيْمِ ١١٩
- innā
- إِنَّآ
- Indeed We!
- sesungguhnya Kami
- arsalnāka
- أَرْسَلْنَٰكَ
- [We] have sent you
- Kami telah mengutusmu
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- with the truth
- dengan kebenaran
- bashīran
- بَشِيرًا
- (as) a bearer of good news
- pembawa berita gembira
- wanadhīran
- وَنَذِيرًاۖ
- and (as) a warner
- dan pemberi peringatan
- walā
- وَلَا
- And not
- dan tidak
- tus'alu
- تُسْـَٔلُ
- you will be asked
- kamu ditanya
- ʿan
- عَنْ
- about
- dari
- aṣḥābi
- أَصْحَٰبِ
- (the) companions
- penghuni-penghuni
- l-jaḥīmi
- ٱلْجَحِيمِ
- (of) the blazing Fire
- neraka
Indeed, We have sent you, [O Muhammad], with the truth as a bringer of good tidings and a warner, and you will not be asked about the companions of Hellfire. (QS. [2]Al-Baqarah verse 119)
Sesungguhnya Kami telah mengutusmu (Muhammad) dengan kebenaran; sebagai pembawa berita gembira dan pemberi peringatan, dan kamu tidak akan diminta (pertanggungan jawab) tentang penghuni-penghuni neraka. (QS. [2] Al-Baqarah: 119)Tafsir
وَلَنْ تَرْضٰى عَنْكَ الْيَهُوْدُ وَلَا النَّصٰرٰى حَتّٰى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ ۗ قُلْ اِنَّ هُدَى اللّٰهِ هُوَ الْهُدٰى ۗ وَلَىِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَاۤءَهُمْ بَعْدَ الَّذِيْ جَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ مَا لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ ١٢٠
- walan
- وَلَن
- And never
- dan tidak
- tarḍā
- تَرْضَىٰ
- will be pleased
- senang
- ʿanka
- عَنكَ
- with you
- padamu
- l-yahūdu
- ٱلْيَهُودُ
- the Jews
- orang-orang Yahudi
- walā
- وَلَا
- and [not]
- dan tidak
- l-naṣārā
- ٱلنَّصَٰرَىٰ
- the Christians
- orang Nasrani
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga
- tattabiʿa
- تَتَّبِعَ
- you follow
- kamu mengikuti
- millatahum
- مِلَّتَهُمْۗ
- their religion
- agama mereka
- qul
- قُلْ
- Say
- katakan
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- sesungguhnya
- hudā
- هُدَى
- (the) Guidance
- petunjuk
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- huwa
- هُوَ
- it
- ialah
- l-hudā
- ٱلْهُدَىٰۗ
- (is) the Guidance"
- petunjuk
- wala-ini
- وَلَئِنِ
- And if
- dan jika
- ittabaʿta
- ٱتَّبَعْتَ
- you follow
- kamu mengikuti
- ahwāahum
- أَهْوَآءَهُم
- their desires
- kemauan mereka
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- sesudah
- alladhī
- ٱلَّذِى
- what
- yang
- jāaka
- جَآءَكَ
- has come to you
- telah datang kepadamu
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- l-ʿil'mi
- ٱلْعِلْمِۙ
- the knowledge
- pengetahuan
- mā
- مَا
- not
- tidak
- laka
- لَكَ
- for you
- bagimu
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- min
- مِن
- any
- dari
- waliyyin
- وَلِىٍّ
- protector
- pelindung
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- naṣīrin
- نَصِيرٍ
- any helper
- penolong
And never will the Jews and the Christians approve of you until you follow their religion. Say, "Indeed, the guidance of Allah is the [only] guidance." If you were to follow their desires after what has come to you of knowledge, you would have against Allah no protector or helper. (QS. [2]Al-Baqarah verse 120)
Orang-orang Yahudi dan Nasrani tidak akan senang kepada kamu hingga kamu mengikuti agama mereka. Katakanlah: "Sesungguhnya petunjuk Allah itulah petunjuk (yang benar)". Dan sesungguhnya jika kamu mengikuti kemauan mereka setelah pengetahuan datang kepadamu, maka Allah tidak lagi menjadi pelindung dan penolong bagimu. (QS. [2] Al-Baqarah: 120)Tafsir