Skip to content

Surat Al-Baqarah - Page: 12

(Sapi Betina / The Cow)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Baqara)

111

وَقَالُوْا لَنْ يَّدْخُلَ الْجَنَّةَ اِلَّا مَنْ كَانَ هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى ۗ تِلْكَ اَمَانِيُّهُمْ ۗ قُلْ هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ١١١

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
dan mereka berkata
lan
لَن
"Never
tidak
yadkhula
يَدْخُلَ
will enter
mereka masuk
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
the Paradise
surga
illā
إِلَّا
except
kecuali
man
مَن
who
orang
kāna
كَانَ
is
adalah
hūdan
هُودًا
(a) Jew[s]
Yahudi
aw
أَوْ
or
atau
naṣārā
نَصَٰرَىٰۗ
(a) Christian[s]"
Nasrani
til'ka
تِلْكَ
That
itu
amāniyyuhum
أَمَانِيُّهُمْۗ
(is) their wishful thinking
angan-angan mereka
qul
قُلْ
Say
katakan
hātū
هَاتُوا۟
"Bring
tunjukkan
bur'hānakum
بُرْهَٰنَكُمْ
your proof
bukti kebenaranmu
in
إِن
if
jika
kuntum
كُنتُمْ
you are
kalian adalah
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
[those who are] truthful"
orang-orang yang benar
And they say, "None will enter Paradise except one who is a Jew or a Christian." That is [merely] their wishful thinking. Say, "Produce your proof, if you should be truthful." (QS. [2]Al-Baqarah verse 111)
Dan mereka (Yahudi dan Nasrani) berkata: "Sekali-kali tidak akan masuk surga kecuali orang-orang (yang beragama) Yahudi atau Nasrani". Demikian itu (hanya) angan-angan mereka yang kosong belaka. Katakanlah: "Tunjukkanlah bukti kebenaranmu jika kamu adalah orang yang benar". (QS. [2] Al-Baqarah: 111)
Tafsir
112

بَلٰى مَنْ اَسْلَمَ وَجْهَهٗ لِلّٰهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهٗٓ اَجْرُهٗ عِنْدَ رَبِّهٖۖ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ ࣖ ١١٢

balā
بَلَىٰ
Yes
bahkan
man
مَنْ
whoever
barang siapa
aslama
أَسْلَمَ
submits
menyerahkan diri
wajhahu
وَجْهَهُۥ
his face
dirinya
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
kepada Allah
wahuwa
وَهُوَ
and he
dan Dia
muḥ'sinun
مُحْسِنٌ
(is) a good-doer
berbuat kebaikan
falahu
فَلَهُۥٓ
so for him
maka baginya
ajruhu
أَجْرُهُۥ
(is) his reward
pahalanya
ʿinda
عِندَ
with
disisi
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
Tuhannya
walā
وَلَا
And no
dan tidak
khawfun
خَوْفٌ
fear
takut/khawatir
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
(will be) on them
atas mereka
walā
وَلَا
and not
dan tidak
hum
هُمْ
they
mereka
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
(will) grieve
mereka bersedih hati
Yes, [on the contrary], whoever submits his face [i.e., self] in IsLam to Allah while being a doer of good will have his reward with his Lord. And no fear will there be concerning them, nor will they grieve. (QS. [2]Al-Baqarah verse 112)
(Tidak demikian) bahkan barangsiapa yang menyerahkan diri kepada Allah, sedang ia berbuat kebajikan, maka baginya pahala pada sisi Tuhannya dan tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati. (QS. [2] Al-Baqarah: 112)
Tafsir
113

وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ لَيْسَتِ النَّصٰرٰى عَلٰى شَيْءٍۖ وَّقَالَتِ النَّصٰرٰى لَيْسَتِ الْيَهُوْدُ عَلٰى شَيْءٍۙ وَّهُمْ يَتْلُوْنَ الْكِتٰبَۗ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ ۚ فَاللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ١١٣

waqālati
وَقَالَتِ
And said
dan berkata
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
the Jews
orang Yahudi
laysati
لَيْسَتِ
"Not
tidak mempunyai
l-naṣārā
ٱلنَّصَٰرَىٰ
the Christians
Nasrani
ʿalā
عَلَىٰ
(are) on
atas
shayin
شَىْءٍ
anything"
sesuatu
waqālati
وَقَالَتِ
and said
dan berkata
l-naṣārā
ٱلنَّصَٰرَىٰ
the Christians
Nasrani
laysati
لَيْسَتِ
"Not
tidak (mempunyai)
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
the Jews
orang Yahudi
ʿalā
عَلَىٰ
(are) on
atas
shayin
شَىْءٍ
anything"
sesuatu
wahum
وَهُمْ
although they
dan mereka
yatlūna
يَتْلُونَ
recite
mereka membaca
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَۗ
the Book
Kitab
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Like that
seperti demikian
qāla
قَالَ
said
berkata
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
لَا
(do) not
tidak
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
mereka mengetahui
mith'la
مِثْلَ
similar
seperti
qawlihim
قَوْلِهِمْۚ
their saying
ucapan mereka
fal-lahu
فَٱللَّهُ
[So] Allah
maka Allah
yaḥkumu
يَحْكُمُ
will judge
Dia mengadili
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
diantara mereka
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
hari
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) Resurrection
kiamat
fīmā
فِيمَا
in what
didalam apa
kānū
كَانُوا۟
they were
adalah mereka
fīhi
فِيهِ
[in it]
didalamnya
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
differing
mereka perselisihkan
The Jews say, "The Christians have nothing [true] to stand on," and the Christians say, "The Jews have nothing to stand on," although they [both] recite the Scripture. Thus do those who know not [i.e., the polytheists] speak the same as their words. But Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ. (QS. [2]Al-Baqarah verse 113)
Dan orang-orang Yahudi berkata: "Orang-orang Nasrani itu tidak mempunyai suatu pegangan", dan orang-orang Nasrani berkata: "Orang-orang Yahudi tidak mempunyai sesuatu pegangan," padahal mereka (sama-sama) membaca Al Kitab. Demikian pula orang-orang yang tidak mengetahui, mengatakan seperti ucapan mereka itu. Maka Allah akan mengadili diantara mereka pada hari Kiamat, tentang apa-apa yang mereka berselisih padanya. (QS. [2] Al-Baqarah: 113)
Tafsir
114

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ مَّنَعَ مَسٰجِدَ اللّٰهِ اَنْ يُّذْكَرَ فِيْهَا اسْمُهٗ وَسَعٰى فِيْ خَرَابِهَاۗ اُولٰۤىِٕكَ مَا كَانَ لَهُمْ اَنْ يَّدْخُلُوْهَآ اِلَّا خَاۤىِٕفِيْنَ ەۗ لَهُمْ فِى الدُّنْيَا خِزْيٌ وَّلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ١١٤

waman
وَمَنْ
And who
dan siapa
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
lebih aniaya
mimman
مِمَّن
than (one) who
dari orang
manaʿa
مَّنَعَ
prevents
mencegah
masājida
مَسَٰجِدَ
(the) masajid
masjid-masjid
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
an
أَن
to
bahwa
yudh'kara
يُذْكَرَ
be mentioned
disebut
fīhā
فِيهَا
in them
didalamnya
us'muhu
ٱسْمُهُۥ
His name
namaNya
wasaʿā
وَسَعَىٰ
and strives
dan ia berusaha
فِى
for
dalam
kharābihā
خَرَابِهَآۚ
their destruction?
merobohkannya
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those!
mereka itulah
مَا
Not
tidak
kāna
كَانَ
it is
ada
lahum
لَهُمْ
for them
bagi mereka
an
أَن
that
bahwa
yadkhulūhā
يَدْخُلُوهَآ
they enter them
mereka memasukinya
illā
إِلَّا
except
kecuali
khāifīna
خَآئِفِينَۚ
(like) those in fear
orang-orang takut
lahum
لَهُمْ
For them
bagi mereka
فِى
in
di
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
dunia
khiz'yun
خِزْىٌ
(is) disgrace
kehinaan
walahum
وَلَهُمْ
and for them
dan bagi mereka
فِى
in
di
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
akhirat
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
siksa
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
besar
And who are more unjust than those who prevent the name of Allah from being mentioned [i.e., praised] in His mosques and strive toward their destruction. It is not for them to enter them except in fear. For them in this world is disgrace, and they will have in the Hereafter a great punishment. (QS. [2]Al-Baqarah verse 114)
Dan siapakah yang lebih aniaya daripada orang yang menghalanghalangi menyebut nama Allah dalam mesjid-mesjid-Nya, dan berusaha untuk merobohkannya? Mereka itu tidak sepatutnya masuk ke dalamnya (mesjid Allah), kecuali dengan rasa takut (kepada Allah). Mereka di dunia mendapat kehinaan dan di akhirat mendapat siksa yang berat. (QS. [2] Al-Baqarah: 114)
Tafsir
115

وَلِلّٰهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ فَاَيْنَمَا تُوَلُّوْا فَثَمَّ وَجْهُ اللّٰهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ ١١٥

walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
dan milik Allah
l-mashriqu
ٱلْمَشْرِقُ
(is) the east
timur
wal-maghribu
وَٱلْمَغْرِبُۚ
and the west
dan barat
fa-aynamā
فَأَيْنَمَا
so wherever
maka dimana saja
tuwallū
تُوَلُّوا۟
you turn
kamu menghadap
fathamma
فَثَمَّ
[so] there
disitulah
wajhu
وَجْهُ
(is the) face
wajah
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
Allah
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allah
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
Maha Luas
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
Maha Mengetahui
And to Allah belongs the east and the west. So wherever you [might] turn, there is the Face of Allah. Indeed, Allah is all-Encompassing and Knowing. (QS. [2]Al-Baqarah verse 115)
Dan kepunyaan Allah-lah timur dan barat, maka kemanapun kamu menghadap di situlah wajah Allah. Sesungguhnya Allah Maha Luas (rahmat-Nya) lagi Maha Mengetahui. (QS. [2] Al-Baqarah: 115)
Tafsir
116

وَقَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا ۙسُبْحٰنَهٗ ۗ بَلْ لَّهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ كُلٌّ لَّهٗ قَانِتُوْنَ ١١٦

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
dan mereka berkata
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"has taken
mempunyai
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
waladan
وَلَدًاۗ
a son"
anak
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۖ
Glory be to Him!
Maha Suci Dia
bal
بَل
Nay
bahkan
lahu
لَّهُۥ
for Him
milikNya
مَا
(is) what
apa
فِى
(is) in
di
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
langit(jamak)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
dan bumi
kullun
كُلٌّ
All
tiap-tiap
lahu
لَّهُۥ
to Him
kepadaNya
qānitūna
قَٰنِتُونَ
(are) humbly obedient
mereka tunduk
They say, "Allah has taken a son." Exalted is He! Rather, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are devoutly obedient to Him, (QS. [2]Al-Baqarah verse 116)
Mereka (orang-orang kafir) berkata: "Allah mempunyai anak". Maha Suci Allah, bahkan apa yang ada di langit dan di bumi adalah kepunyaan Allah; semua tunduk kepada-Nya. (QS. [2] Al-Baqarah: 116)
Tafsir
117

بَدِيْعُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ وَاِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ١١٧

badīʿu
بَدِيعُ
(The) Originator
(Allah) pencipta
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
langit(jamak)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth!
dan bumi
wa-idhā
وَإِذَا
And when
dan bila
qaḍā
قَضَىٰٓ
He decrees
Dia memutuskan
amran
أَمْرًا
a matter
suatu perkara
fa-innamā
فَإِنَّمَا
[so] only
maka sesungguhnya hanyalah
yaqūlu
يَقُولُ
He says
Dia berkata
lahu
لَهُۥ
to it
kepadanya
kun
كُن
"Be"
jadilah
fayakūnu
فَيَكُونُ
and it becomes
maka jadilah ia
Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says to it, "Be," and it is. (QS. [2]Al-Baqarah verse 117)
Allah Pencipta langit dan bumi, dan bila Dia berkehendak (untuk menciptakan) sesuatu, maka (cukuplah) Dia hanya mengatakan kepadanya: "Jadilah!" Lalu jadilah ia. (QS. [2] Al-Baqarah: 117)
Tafsir
118

وَقَالَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا اللّٰهُ اَوْ تَأْتِيْنَآ اٰيَةٌ ۗ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّثْلَ قَوْلِهِمْ ۗ تَشَابَهَتْ قُلُوْبُهُمْ ۗ قَدْ بَيَّنَّا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَ ١١٨

waqāla
وَقَالَ
And said
dan berkata
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
لَا
(do) not
tidak
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
mereka mengetahui
lawlā
لَوْلَا
"Why not
mengapa tidak
yukallimunā
يُكَلِّمُنَا
speaks to us
berbicara pada kami
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allah
aw
أَوْ
or
atau
tatīnā
تَأْتِينَآ
comes to us
datang kepada kami
āyatun
ءَايَةٌۗ
a sign?"
tanda-tanda
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Like that
seperti demikian
qāla
قَالَ
said
mengatakan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
orang-orang yang
min
مِن
from
dari
qablihim
قَبْلِهِم
before them
sebelum mereka
mith'la
مِّثْلَ
similar
seperti
qawlihim
قَوْلِهِمْۘ
their saying
ucapan mereka
tashābahat
تَشَٰبَهَتْ
Became alike
serupa
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۗ
their hearts
hati mereka
qad
قَدْ
Indeed
sungguh
bayyannā
بَيَّنَّا
We have made clear
telah Kami jelaskan
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the signs
tanda-tanda
liqawmin
لِقَوْمٍ
for people
kepada kaum
yūqinūna
يُوقِنُونَ
(who) firmly believe
mereka yakin
Those who do not know say, "Why does Allah not speak to us or there come to us a sign?" Thus spoke those before them like their words. Their hearts resemble each other. We have shown clearly the signs to a people who are certain [in faith]. (QS. [2]Al-Baqarah verse 118)
Dan orang-orang yang tidak mengetahui berkata: "Mengapa Allah tidak (langsung) berbicara dengan kami atau datang tanda-tanda kekuasaan-Nya kepada kami?" Demikian pula orang-orang yang sebelum mereka telah mengatakan seperti ucapan mereka itu; hati mereka serupa. Sesungguhnya Kami telah menjelaskan tanda-tanda kekuasaan Kami kepada kaum yang yakin. (QS. [2] Al-Baqarah: 118)
Tafsir
119

اِنَّآ اَرْسَلْنٰكَ بِالْحَقِّ بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًاۙ وَّلَا تُسْـَٔلُ عَنْ اَصْحٰبِ الْجَحِيْمِ ١١٩

innā
إِنَّآ
Indeed We!
sesungguhnya Kami
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
[We] have sent you
Kami telah mengutusmu
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
dengan kebenaran
bashīran
بَشِيرًا
(as) a bearer of good news
pembawa berita gembira
wanadhīran
وَنَذِيرًاۖ
and (as) a warner
dan pemberi peringatan
walā
وَلَا
And not
dan tidak
tus'alu
تُسْـَٔلُ
you will be asked
kamu ditanya
ʿan
عَنْ
about
dari
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
penghuni-penghuni
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
(of) the blazing Fire
neraka
Indeed, We have sent you, [O Muhammad], with the truth as a bringer of good tidings and a warner, and you will not be asked about the companions of Hellfire. (QS. [2]Al-Baqarah verse 119)
Sesungguhnya Kami telah mengutusmu (Muhammad) dengan kebenaran; sebagai pembawa berita gembira dan pemberi peringatan, dan kamu tidak akan diminta (pertanggungan jawab) tentang penghuni-penghuni neraka. (QS. [2] Al-Baqarah: 119)
Tafsir
120

وَلَنْ تَرْضٰى عَنْكَ الْيَهُوْدُ وَلَا النَّصٰرٰى حَتّٰى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ ۗ قُلْ اِنَّ هُدَى اللّٰهِ هُوَ الْهُدٰى ۗ وَلَىِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَاۤءَهُمْ بَعْدَ الَّذِيْ جَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ مَا لَكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ ١٢٠

walan
وَلَن
And never
dan tidak
tarḍā
تَرْضَىٰ
will be pleased
senang
ʿanka
عَنكَ
with you
padamu
l-yahūdu
ٱلْيَهُودُ
the Jews
orang-orang Yahudi
walā
وَلَا
and [not]
dan tidak
l-naṣārā
ٱلنَّصَٰرَىٰ
the Christians
orang Nasrani
ḥattā
حَتَّىٰ
until
sehingga
tattabiʿa
تَتَّبِعَ
you follow
kamu mengikuti
millatahum
مِلَّتَهُمْۗ
their religion
agama mereka
qul
قُلْ
Say
katakan
inna
إِنَّ
"Indeed
sesungguhnya
hudā
هُدَى
(the) Guidance
petunjuk
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
huwa
هُوَ
it
ialah
l-hudā
ٱلْهُدَىٰۗ
(is) the Guidance"
petunjuk
wala-ini
وَلَئِنِ
And if
dan jika
ittabaʿta
ٱتَّبَعْتَ
you follow
kamu mengikuti
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
their desires
kemauan mereka
baʿda
بَعْدَ
after
sesudah
alladhī
ٱلَّذِى
what
yang
jāaka
جَآءَكَ
has come to you
telah datang kepadamu
mina
مِنَ
of
dari
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِۙ
the knowledge
pengetahuan
مَا
not
tidak
laka
لَكَ
for you
bagimu
mina
مِنَ
from
dari
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah
min
مِن
any
dari
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
pelindung
walā
وَلَا
and not
dan tidak
naṣīrin
نَصِيرٍ
any helper
penolong
And never will the Jews and the Christians approve of you until you follow their religion. Say, "Indeed, the guidance of Allah is the [only] guidance." If you were to follow their desires after what has come to you of knowledge, you would have against Allah no protector or helper. (QS. [2]Al-Baqarah verse 120)
Orang-orang Yahudi dan Nasrani tidak akan senang kepada kamu hingga kamu mengikuti agama mereka. Katakanlah: "Sesungguhnya petunjuk Allah itulah petunjuk (yang benar)". Dan sesungguhnya jika kamu mengikuti kemauan mereka setelah pengetahuan datang kepadamu, maka Allah tidak lagi menjadi pelindung dan penolong bagimu. (QS. [2] Al-Baqarah: 120)
Tafsir