Surat Al-Baqarah - Page: 11
(Sapi Betina / The Cow)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Baqara)
وَلَمَّا جَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيْقٌ مِّنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَۙ كِتٰبَ اللّٰهِ وَرَاۤءَ ظُهُوْرِهِمْ كَاَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَۖ ١٠١
- walammā
- وَلَمَّا
- And when
- dan setelah
- jāahum
- جَآءَهُمْ
- came to them
- datang kepada mereka
- rasūlun
- رَسُولٌ
- a Messenger
- seorang Rasul
- min
- مِّنْ
- (of)
- dari
- ʿindi
- عِندِ
- from
- sisi
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- muṣaddiqun
- مُصَدِّقٌ
- confirming
- membenarkan
- limā
- لِّمَا
- what
- pada apa
- maʿahum
- مَعَهُمْ
- (was) with them
- ada pada mereka
- nabadha
- نَبَذَ
- threw away
- melemparkan
- farīqun
- فَرِيقٌ
- a party
- segolongan
- mina
- مِّنَ
- of
- dari
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- ūtū
- أُوتُوا۟
- were given
- diberi
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- Kitab
- kitāba
- كِتَٰبَ
- (the) Book
- Kitab
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- warāa
- وَرَآءَ
- behind
- belakang
- ẓuhūrihim
- ظُهُورِهِمْ
- their backs
- punggung mereka
- ka-annahum
- كَأَنَّهُمْ
- as if they
- seolah-olah mereka
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
- mereka mengetahui
And when a messenger from Allah came to them confirming that which was with them, a party of those who had been given the Scripture threw the Scripture of Allah [i.e., the Torah] behind their backs as if they did not know [what it contained]. (QS. [2]Al-Baqarah verse 101)
Dan setelah datang kepada mereka seorang Rasul dari sisi Allah yang membenarkan apa (kitab) yang ada pada mereka, sebahagian dari orang-orang yang diberi kitab (Taurat) melemparkan kitab Allah ke belakang (punggung)nya, seolah-olah mereka tidak mengetahui (bahwa itu adalah kitab Allah). (QS. [2] Al-Baqarah: 101)Tafsir
وَاتَّبَعُوْا مَا تَتْلُوا الشَّيٰطِيْنُ عَلٰى مُلْكِ سُلَيْمٰنَ ۚ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمٰنُ وَلٰكِنَّ الشَّيٰطِيْنَ كَفَرُوْا يُعَلِّمُوْنَ النَّاسَ السِّحْرَ وَمَآ اُنْزِلَ عَلَى الْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَارُوْتَ وَمَارُوْتَ ۗ وَمَا يُعَلِّمٰنِ مِنْ اَحَدٍ حَتّٰى يَقُوْلَآ اِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلَا تَكْفُرْ ۗ فَيَتَعَلَّمُوْنَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُوْنَ بِهٖ بَيْنَ الْمَرْءِ وَزَوْجِهٖ ۗ وَمَا هُمْ بِضَاۤرِّيْنَ بِهٖ مِنْ اَحَدٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗ وَيَتَعَلَّمُوْنَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنْفَعُهُمْ ۗ وَلَقَدْ عَلِمُوْا لَمَنِ اشْتَرٰىهُ مَا لَهٗ فِى الْاٰخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ ۗ وَلَبِئْسَ مَاشَرَوْا بِهٖٓ اَنْفُسَهُمْ ۗ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ ١٠٢
- wa-ittabaʿū
- وَٱتَّبَعُوا۟
- And they followed
- dan mereka mengikuti
- mā
- مَا
- what
- apa
- tatlū
- تَتْلُوا۟
- recite(d)
- membaca
- l-shayāṭīnu
- ٱلشَّيَٰطِينُ
- the devils
- syaitan
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- atas
- mul'ki
- مُلْكِ
- (the) kingdom
- kerajaan
- sulaymāna
- سُلَيْمَٰنَۖ
- (of) Sulaiman
- Sulaiman
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- kafara
- كَفَرَ
- disbelieved
- kafir
- sulaymānu
- سُلَيْمَٰنُ
- Sulaiman
- Sulaiman
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- [and] but
- akan tetapi
- l-shayāṭīna
- ٱلشَّيَٰطِينَ
- the devils
- syaitan
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- kafir/ingkar
- yuʿallimūna
- يُعَلِّمُونَ
- they teach
- mereka mengajarkan
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- the people
- manusia
- l-siḥ'ra
- ٱلسِّحْرَ
- [the] magic
- sihir
- wamā
- وَمَآ
- and what
- dan apa
- unzila
- أُنزِلَ
- was sent down
- diturunkan
- ʿalā
- عَلَى
- to
- atas
- l-malakayni
- ٱلْمَلَكَيْنِ
- the two angels
- dua Malaikat
- bibābila
- بِبَابِلَ
- in Babylon
- di negeri Babil
- hārūta
- هَٰرُوتَ
- Harut
- Harut
- wamārūta
- وَمَٰرُوتَۚ
- and Marut
- dan Marut
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- yuʿallimāni
- يُعَلِّمَانِ
- they both teach
- keduanya mengajarkan
- min
- مِنْ
- any
- dari
- aḥadin
- أَحَدٍ
- one
- seseorang
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- unless
- sehingga
- yaqūlā
- يَقُولَآ
- they [both] say
- berkata keduanya
- innamā
- إِنَّمَا
- "Only
- sesungguhnya hanyalah
- naḥnu
- نَحْنُ
- we
- kami
- fit'natun
- فِتْنَةٌ
- (are) a trial
- cobaan
- falā
- فَلَا
- so (do) not
- maka jangan
- takfur
- تَكْفُرْۖ
- disbelieve"
- kamu kafir
- fayataʿallamūna
- فَيَتَعَلَّمُونَ
- But they learn
- maka mereka belajar
- min'humā
- مِنْهُمَا
- from those two
- dari keduanya
- mā
- مَا
- what
- apa
- yufarriqūna
- يُفَرِّقُونَ
- [they] causes separation
- mereka menceraikan
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- dengannya
- bayna
- بَيْنَ
- between
- antara
- l-mari
- ٱلْمَرْءِ
- the man
- seseorang
- wazawjihi
- وَزَوْجِهِۦۚ
- and his spouse
- dan istrinya
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- hum
- هُم
- they (could)
- mereka
- biḍārrīna
- بِضَآرِّينَ
- at all [be those who] harm
- dengan mudharat
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- dengannya
- min
- مِنْ
- any
- dari
- aḥadin
- أَحَدٍ
- one
- seseorang
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- bi-idh'ni
- بِإِذْنِ
- by permission
- dengan izin
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- (of) Allah
- Allah
- wayataʿallamūna
- وَيَتَعَلَّمُونَ
- And they learn
- dan mereka mempelajari
- mā
- مَا
- what
- tidak
- yaḍurruhum
- يَضُرُّهُمْ
- harms them
- memberi mudharat kepada mereka
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- yanfaʿuhum
- يَنفَعُهُمْۚ
- profits them
- memberi manfaat kepada mereka
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And indeed
- dan sesungguhnya
- ʿalimū
- عَلِمُوا۟
- they knew
- mereka telah mengetahui
- lamani
- لَمَنِ
- that whoever
- bagi siapa
- ish'tarāhu
- ٱشْتَرَىٰهُ
- buys it
- mereka menukar
- mā
- مَا
- not
- tidak
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- bagi mereka
- fī
- فِى
- in
- di
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- the Hereafter
- akhirat
- min
- مِنْ
- any
- dari
- khalāqin
- خَلَٰقٍۚ
- share
- keuntungan
- walabi'sa
- وَلَبِئْسَ
- And surely evil
- dan sungguh buruk/jahat
- mā
- مَا
- (is) what
- apa
- sharaw
- شَرَوْا۟
- they sold
- mereka menukar
- bihi
- بِهِۦٓ
- with it
- dengannya
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْۚ
- themselves
- diri mereka
- law
- لَوْ
- if
- kalau
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- adalah mereka
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- (to) know
- mereka mengetahui
And they followed [instead] what the devils had recited during the reign of Solomon. It was not Solomon who disbelieved, but the devils disbelieved, teaching people magic and that which was revealed to the two angels at Babylon, Harout and Marout. But they [i.e., the two angels] do not teach anyone unless they say, "We are a trial, so do not disbelieve [by practicing magic]." And [yet] they learn from them that by which they cause separation between a man and his wife. But they do not harm anyone through it except by permission of Allah. And they [i.e., people] learn what harms them and does not benefit them. But they [i.e., the Children of Israel] certainly knew that whoever purchased it [i.e., magic] would not have in the Hereafter any share. And wretched is that for which they sold themselves, if they only knew. (QS. [2]Al-Baqarah verse 102)
Dan mereka mengikuti apa yang dibaca oleh syaitan-syaitan pada masa kerajaan Sulaiman (dan mereka mengatakan bahwa Sulaiman itu mengerjakan sihir), padahal Sulaiman tidak kafir (tidak mengerjakan sihir), hanya syaitan-syaitan lah yang kafir (mengerjakan sihir). Mereka mengajarkan sihir kepada manusia dan apa yang diturunkan kepada dua orang malaikat di negeri Babil yaitu Harut dan Marut, sedang keduanya tidak mengajarkan (sesuatu) kepada seorangpun sebelum mengatakan: "Sesungguhnya kami hanya cobaan (bagimu), sebab itu janganlah kamu kafir". Maka mereka mempelajari dari kedua malaikat itu apa yang dengan sihir itu, mereka dapat menceraikan antara seorang (suami) dengan isterinya. Dan mereka itu (ahli sihir) tidak memberi mudharat dengan sihirnya kepada seorangpun, kecuali dengan izin Allah. Dan mereka mempelajari sesuatu yang tidak memberi mudharat kepadanya dan tidak memberi manfaat. Demi, sesungguhnya mereka telah meyakini bahwa barangsiapa yang menukarnya (kitab Allah) dengan sihir itu, tiadalah baginya keuntungan di akhirat, dan amat jahatlah perbuatan mereka menjual dirinya dengan sihir, kalau mereka mengetahui. (QS. [2] Al-Baqarah: 102)Tafsir
وَلَوْ اَنَّهُمْ اٰمَنُوْا وَاتَّقَوْا لَمَثُوْبَةٌ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ خَيْرٌ ۗ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ ࣖ ١٠٣
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- dan kalau
- annahum
- أَنَّهُمْ
- [that] they
- sesungguhnya mereka
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- (had) believed
- beriman
- wa-ittaqaw
- وَٱتَّقَوْا۟
- and feared (Allah)
- dan mereka bertakwa
- lamathūbatun
- لَمَثُوبَةٌ
- surely (the) reward
- sungguh pahala
- min
- مِّنْ
- (of)
- dari
- ʿindi
- عِندِ
- from
- sisi
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- khayrun
- خَيْرٌۖ
- (would have been) better
- lebih baik
- law
- لَّوْ
- if
- kalau
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- adalah mereka
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- (to) know
- mereka mengetahui
And if they had believed and feared Allah, then the reward from Allah would have been [far] better, if they only knew. (QS. [2]Al-Baqarah verse 103)
Sesungguhnya kalau mereka beriman dan bertakwa, (niscaya mereka akan mendapat pahala), dan sesungguhnya pahala dari sisi Allah adalah lebih baik, kalau mereka mengetahui. (QS. [2] Al-Baqarah: 103)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَقُوْلُوْا رَاعِنَا وَقُوْلُوا انْظُرْنَا وَاسْمَعُوْا وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ١٠٤
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O you
- wahai
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]!
- beriman
- lā
- لَا
- "(Do) not
- jangan
- taqūlū
- تَقُولُوا۟
- say
- kamu berkata
- rāʿinā
- رَٰعِنَا
- "Raina"
- peliharalah kami
- waqūlū
- وَقُولُوا۟
- and say
- dan katakanlah
- unẓur'nā
- ٱنظُرْنَا
- "Unzurna"
- perhatikan kami
- wa-is'maʿū
- وَٱسْمَعُوا۟ۗ
- and listen
- dan dengarkanlah
- walil'kāfirīna
- وَلِلْكَٰفِرِينَ
- And for the disbelievers
- dan bagi orang-orang kafir
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- siksaan
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful
- yang pedih
O you who have believed, say not [to Allah's Messenger], "Ra’ina" but say, "Unzurna" and listen. And for the disbelievers is a painful punishment. (QS. [2]Al-Baqarah verse 104)
Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu katakan (kepada Muhammad): "Raa'ina", tetapi katakanlah: "Unzhurna", dan "dengarlah". Dan bagi orang-orang yang kafir siksaan yang pedih. (QS. [2] Al-Baqarah: 104)Tafsir
مَا يَوَدُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ وَلَا الْمُشْرِكِيْنَ اَنْ يُّنَزَّلَ عَلَيْكُمْ مِّنْ خَيْرٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ ۗ وَاللّٰهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ ١٠٥
- mā
- مَّا
- (Do) not
- tidak
- yawaddu
- يَوَدُّ
- like
- menginginkan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- kafir/ingkar
- min
- مِنْ
- from
- dari
- ahli
- أَهْلِ
- (the) People
- Ahli
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book
- Kitab
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- l-mush'rikīna
- ٱلْمُشْرِكِينَ
- those who associate partners (with Allah)
- orang-orang musyrik
- an
- أَن
- that
- bahwa
- yunazzala
- يُنَزَّلَ
- (there should) be sent down
- mereka menurunkan
- ʿalaykum
- عَلَيْكُم
- to you
- atas kalian
- min
- مِّنْ
- any
- dari
- khayrin
- خَيْرٍ
- good
- kebaikan
- min
- مِّن
- from
- dari
- rabbikum
- رَّبِّكُمْۗ
- your Lord
- Tuhan kalian
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- yakhtaṣṣu
- يَخْتَصُّ
- chooses
- Dia menentukan
- biraḥmatihi
- بِرَحْمَتِهِۦ
- for His Mercy
- dengan rahmatNya
- man
- مَن
- whom
- orang/siapa
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- He wills
- Dia kehendaki
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- dhū
- ذُو
- (is the) Possessor
- mempunyai
- l-faḍli
- ٱلْفَضْلِ
- (of) [the] Bounty
- karunia
- l-ʿaẓīmi
- ٱلْعَظِيمِ
- [the] Great
- besar
Neither those who disbelieve from the People of the Scripture [i.e., the Jews and Christians] nor the polytheists wish that any good should be sent down to you from your Lord. But Allah selects for His mercy whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty. (QS. [2]Al-Baqarah verse 105)
Orang-orang kafir dari Ahli Kitab dan orang-orang musyrik tiada menginginkan diturunkannya sesuatu kebaikan kepadamu dari Tuhanmu. Dan Allah menentukan siapa yang dikehendaki-Nya (untuk diberi) rahmat-Nya (kenabian); dan Allah mempunyai karunia yang besar. (QS. [2] Al-Baqarah: 105)Tafsir
۞ مَا نَنْسَخْ مِنْ اٰيَةٍ اَوْ نُنْسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍ مِّنْهَآ اَوْ مِثْلِهَا ۗ اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ١٠٦
- mā
- مَا
- What
- tidak
- nansakh
- نَنسَخْ
- We abrogate
- Kami hapuskan
- min
- مِنْ
- (of)
- dari
- āyatin
- ءَايَةٍ
- a sign
- sebuah ayat
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- nunsihā
- نُنسِهَا
- [We] cause it to be forgotten
- Kami jadikannya lupa
- nati
- نَأْتِ
- We bring
- Kami datangkan
- bikhayrin
- بِخَيْرٍ
- better
- dengan yang lebih baik
- min'hā
- مِّنْهَآ
- than it
- daripadanya
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- mith'lihā
- مِثْلِهَآۗ
- similar (to) it
- sebanding dengannya
- alam
- أَلَمْ
- Do not
- tidakkah
- taʿlam
- تَعْلَمْ
- you know
- kamu ketahui
- anna
- أَنَّ
- that
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- atas
- kulli
- كُلِّ
- every
- segala
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- (is) All-Powerful?
- Maha Kuasa
We do not abrogate a verse or cause it to be forgotten except that We bring forth [one] better than it or similar to it. Do you not know that Allah is over all things competent? (QS. [2]Al-Baqarah verse 106)
Ayat mana saja yang Kami nasakhkan, atau Kami jadikan (manusia) lupa kepadanya, Kami datangkan yang lebih baik daripadanya atau yang sebanding dengannya. Tidakkah kamu mengetahui bahwa sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu? (QS. [2] Al-Baqarah: 106)Tafsir
اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ ۗ وَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ ١٠٧
- alam
- أَلَمْ
- Do not
- tidak
- taʿlam
- تَعْلَمْ
- you know
- kamu ketahui
- anna
- أَنَّ
- that
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- lahu
- لَهُۥ
- for Him
- bagiNya
- mul'ku
- مُلْكُ
- (is the) Kingdom
- kerajaan
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۗ
- and the earth?
- dan bumi
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- lakum
- لَكُم
- (is) for you
- bagi kalian
- min
- مِّن
- from
- dari
- dūni
- دُونِ
- besides
- selain
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- min
- مِن
- any
- dari
- waliyyin
- وَلِىٍّ
- protector
- seorang pelindung
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- naṣīrin
- نَصِيرٍ
- any helper
- seorang penolong
Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and [that] you have not besides Allah any protector or any helper? (QS. [2]Al-Baqarah verse 107)
Tiadakah kamu mengetahui bahwa kerajaan langit dan bumi adalah kepunyaan Allah? Dan tiada bagimu selain Allah seorang pelindung maupun seorang penolong. (QS. [2] Al-Baqarah: 107)Tafsir
اَمْ تُرِيْدُوْنَ اَنْ تَسْـَٔلُوْا رَسُوْلَكُمْ كَمَا سُىِٕلَ مُوْسٰى مِنْ قَبْلُ ۗوَمَنْ يَّتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالْاِيْمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ ١٠٨
- am
- أَمْ
- Or
- apakah
- turīdūna
- تُرِيدُونَ
- (do) you wish
- kamu menghendaki
- an
- أَن
- that
- bahwa
- tasalū
- تَسْـَٔلُوا۟
- you ask
- kamu meminta
- rasūlakum
- رَسُولَكُمْ
- your Messenger
- Rasul kamu
- kamā
- كَمَا
- as
- sebagaimana
- su-ila
- سُئِلَ
- was asked
- ditanya
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa
- Musa
- min
- مِن
- from
- dari
- qablu
- قَبْلُۗ
- before?
- sebelum
- waman
- وَمَن
- And whoever
- dan barang siapa
- yatabaddali
- يَتَبَدَّلِ
- exchanges
- mengganti/menukar
- l-kuf'ra
- ٱلْكُفْرَ
- [the] disbelief
- kekafiran
- bil-īmāni
- بِٱلْإِيمَٰنِ
- with [the] faith
- dengan iman
- faqad
- فَقَدْ
- so certainly
- maka sungguh
- ḍalla
- ضَلَّ
- he went astray (from)
- ia sesat
- sawāa
- سَوَآءَ
- (the) evenness
- lurus
- l-sabīli
- ٱلسَّبِيلِ
- (of) the way
- jalan
Or do you intend to ask your Messenger as Moses was asked before? And whoever exchanges faith for disbelief has certainly strayed from the soundness of the way. (QS. [2]Al-Baqarah verse 108)
Apakah kamu menghendaki untuk meminta kepada Rasul kamu seperti Bani Israil meminta kepada Musa pada jaman dahulu? Dan barangsiapa yang menukar iman dengan kekafiran, maka sungguh orang itu telah sesat dari jalan yang lurus. (QS. [2] Al-Baqarah: 108)Tafsir
وَدَّ كَثِيْرٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَوْ يَرُدُّوْنَكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ اِيْمَانِكُمْ كُفَّارًاۚ حَسَدًا مِّنْ عِنْدِ اَنْفُسِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ ۚ فَاعْفُوْا وَاصْفَحُوْا حَتّٰى يَأْتِيَ اللّٰهُ بِاَمْرِهٖ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ١٠٩
- wadda
- وَدَّ
- Wish[ed]
- ingin
- kathīrun
- كَثِيرٌ
- many
- kebanyakan
- min
- مِّنْ
- from
- dari
- ahli
- أَهْلِ
- (the) People
- Ahli
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book
- Kitab
- law
- لَوْ
- if
- sekiranya
- yaruddūnakum
- يَرُدُّونَكُم
- they could turn you back
- mereka mengembalikan kamu
- min
- مِّنۢ
- from
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudah
- īmānikum
- إِيمَٰنِكُمْ
- your (having) faith
- imanmu
- kuffāran
- كُفَّارًا
- (to) disbelievers
- kekafiran
- ḥasadan
- حَسَدًا
- (out of) jealousy
- dengki
- min
- مِّنْ
- from
- dari
- ʿindi
- عِندِ
- (of)
- sisi
- anfusihim
- أَنفُسِهِم
- themselves
- diri mereka
- min
- مِّنۢ
- (even) from
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudah
- mā
- مَا
- [what]
- apa
- tabayyana
- تَبَيَّنَ
- became clear
- jelas/nyata
- lahumu
- لَهُمُ
- to them
- bagi mereka
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّۖ
- the truth
- kebenaran
- fa-iʿ'fū
- فَٱعْفُوا۟
- So forgive
- maka maafkanlah
- wa-iṣ'faḥū
- وَٱصْفَحُوا۟
- and overlook
- dan berlapang dadalah
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga
- yatiya
- يَأْتِىَ
- brings
- mendatangkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- bi-amrihi
- بِأَمْرِهِۦٓۗ
- His Command
- dengan perintahNya
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- atas
- kulli
- كُلِّ
- every
- segala
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- (is) All-Powerful
- Maha Kuasa
Many of the People of the Scripture wish they could turn you back to disbelief after you have believed, out of envy from themselves [even] after the truth has become clear to them. So pardon and overlook until Allah delivers His command. Indeed, Allah is over all things competent. (QS. [2]Al-Baqarah verse 109)
Sebahagian besar Ahli Kitab menginginkan agar mereka dapat mengembalikan kamu kepada kekafiran setelah kamu beriman, karena dengki yang (timbul) dari diri mereka sendiri, setelah nyata bagi mereka kebenaran. Maka maafkanlah dan biarkanlah mereka, sampai Allah mendatangkan perintah-Nya. Sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu. (QS. [2] Al-Baqarah: 109)Tafsir
وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ ۗ وَمَا تُقَدِّمُوْا لِاَنْفُسِكُمْ مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوْهُ عِنْدَ اللّٰهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ ١١٠
- wa-aqīmū
- وَأَقِيمُوا۟
- And establish
- dan dirikanlah
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the prayer
- sholat
- waātū
- وَءَاتُوا۟
- and give
- dan tunaikan
- l-zakata
- ٱلزَّكَوٰةَۚ
- [the] zakah
- zakat
- wamā
- وَمَا
- And whatever
- dan apa
- tuqaddimū
- تُقَدِّمُوا۟
- you send forth
- kamu kerjakan
- li-anfusikum
- لِأَنفُسِكُم
- for yourselves
- untuk dirimu
- min
- مِّنْ
- of
- dari
- khayrin
- خَيْرٍ
- good (deeds)
- kebaikan
- tajidūhu
- تَجِدُوهُ
- you will find it
- kamu mendapatinya
- ʿinda
- عِندَ
- with
- di sisi
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- Allah
- Allah
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- bimā
- بِمَا
- of what
- dengan apa
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- kamu kerjakan
- baṣīrun
- بَصِيرٌ
- (is) All-Seer
- Maha Melihat
And establish prayer and give Zakah, and whatever good you put forward for yourselves – you will find it with Allah. Indeed Allah, of what you do, is Seeing. (QS. [2]Al-Baqarah verse 110)
Dan dirikanlah shalat dan tunaikanlah zakat. Dan kebaikan apa saja yang kamu usahakan bagi dirimu, tentu kamu akan mendapat pahala nya pada sisi Allah. Sesungguhnya Alah Maha Melihat apa-apa yang kamu kerjakan. (QS. [2] Al-Baqarah: 110)Tafsir