Surat Al-Kahf - Page: 6
(Penghuni-penghuni Gua / The Cave)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Kahf)
۞ مَآ اَشْهَدْتُّهُمْ خَلْقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلَا خَلْقَ اَنْفُسِهِمْۖ وَمَا كُنْتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّيْنَ عَضُدًا ٥١
- mā
- مَّآ
- Not
- tidak
- ashhadttuhum
- أَشْهَدتُّهُمْ
- I made them witness
- Aku mempersaksikan mereka
- khalqa
- خَلْقَ
- the creation
- ciptaan
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- dan bumi
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- khalqa
- خَلْقَ
- the creation
- ciptaan
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْ
- (of) themselves
- diri mereka sendiri
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak
- kuntu
- كُنتُ
- I Am
- Aku adalah
- muttakhidha
- مُتَّخِذَ
- the One to take
- mengambil
- l-muḍilīna
- ٱلْمُضِلِّينَ
- the misleaders
- orang-orang yang menyesatkan
- ʿaḍudan
- عَضُدًا
- (as) helper(s)
- pembantu/penolong
I did not make them witness to the creation of the heavens and the earth or to the creation of themselves, and I would not have taken the misguiders as assistants. (QS. [18]Al-Kahf verse 51)
Aku tidak menghadirkan mereka (iblis dan anak cucunya) untuk menyaksikan penciptaan langit dan bumi dan tidak (pula) penciptaan diri mereka sendiri; dan tidaklah Aku mengambil orang-orang yang menyesatkan itu sebagai penolong. (QS. [18] Al-Kahf: 51)Tafsir
وَيَوْمَ يَقُوْلُ نَادُوْا شُرَكَاۤءِيَ الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ مَّوْبِقًا ٥٢
- wayawma
- وَيَوْمَ
- And the Day
- dan pada hari
- yaqūlu
- يَقُولُ
- He will say
- Dia berfirman
- nādū
- نَادُوا۟
- "Call
- serulah oleh
- shurakāiya
- شُرَكَآءِىَ
- My partners
- sekutu-sekutu-Ku
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- zaʿamtum
- زَعَمْتُمْ
- you claimed"
- kamu sangka/katakan
- fadaʿawhum
- فَدَعَوْهُمْ
- then they will call them
- maka mereka menyerunya
- falam
- فَلَمْ
- but not
- maka/tetapi tidak
- yastajībū
- يَسْتَجِيبُوا۟
- they will respond
- (sekutu-sekutu) menjawab
- lahum
- لَهُمْ
- to them
- bagi mereka
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- And We will make
- dan Kami jadikan
- baynahum
- بَيْنَهُم
- between them
- diantara mereka
- mawbiqan
- مَّوْبِقًا
- a barrier
- tempat kebinasaan
And [warn of] the Day when He will say, "Call My 'partners' whom you claimed," and they will invoke them, but they will not respond to them. And We will put between them [a valley of] destruction. (QS. [18]Al-Kahf verse 52)
Dan (ingatlah) akan hari (yang ketika itu) Dia berfirman: "Serulah olehmu sekalian sekutu-sekutu-Ku yang kamu katakan itu". Mereka lalu memanggilnya tetapi sekutu-sekutu itu tidak membalas seruan mereka dan Kami adakan untuk mereka tempat kebinasaan (neraka). (QS. [18] Al-Kahf: 52)Tafsir
وَرَاَ الْمُجْرِمُوْنَ النَّارَ فَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ مُّوَاقِعُوْهَا وَلَمْ يَجِدُوْا عَنْهَا مَصْرِفًا ࣖ ٥٣
- waraā
- وَرَءَا
- And will see
- dan melihat
- l-muj'rimūna
- ٱلْمُجْرِمُونَ
- the criminals
- orang-orang yang berdosa
- l-nāra
- ٱلنَّارَ
- the Fire
- neraka
- faẓannū
- فَظَنُّوٓا۟
- and they (will be) certain
- maka mereka menyangka/yakin
- annahum
- أَنَّهُم
- that they
- bahwasanya mereka
- muwāqiʿūhā
- مُّوَاقِعُوهَا
- are to fall in it
- jatuh kedalamnya
- walam
- وَلَمْ
- And not
- dan tidak
- yajidū
- يَجِدُوا۟
- they will find
- mereka mendapatkan
- ʿanhā
- عَنْهَا
- from it
- darinya
- maṣrifan
- مَصْرِفًا
- a way of escape
- tempat berpaling
And the criminals will see the Fire and will be certain that they are to fall therein. And they will not find from it a way elsewhere. (QS. [18]Al-Kahf verse 53)
Dan orang-orang yang berdosa melihat neraka, maka mereka meyakini, bahwa mereka akan jatuh ke dalamnya dan mereka tidak menemukan tempat berpaling dari padanya. (QS. [18] Al-Kahf: 53)Tafsir
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ لِلنَّاسِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍۗ وَكَانَ الْاِنْسَانُ اَكْثَرَ شَيْءٍ جَدَلًا ٥٤
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- dan sesungguhnya
- ṣarrafnā
- صَرَّفْنَا
- We have explained
- Kami telah mengulang-ulang
- fī
- فِى
- in
- di dalam
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- ini
- l-qur'āni
- ٱلْقُرْءَانِ
- the Quran
- Al Qur'an
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- for mankind
- bagi manusia
- min
- مِن
- of
- dari
- kulli
- كُلِّ
- every
- setiap
- mathalin
- مَثَلٍۚ
- example
- perumpamaan
- wakāna
- وَكَانَ
- But is
- dan adalah
- l-insānu
- ٱلْإِنسَٰنُ
- the man
- manusia
- akthara
- أَكْثَرَ
- (in) most
- paling banyak
- shayin
- شَىْءٍ
- things
- sesuatu
- jadalan
- جَدَلًا
- quarrelsome
- bantahan
And We have certainly diversified in this Quran for the people from every [kind of] example; but man has ever been, most of anything, [prone to] dispute. (QS. [18]Al-Kahf verse 54)
Dan sesungguhnya Kami telah mengulang-ulangi bagi manusia dalam Al Quran ini bermacam-macam perumpamaan. Dan manusia adalah makhluk yang paling banyak membantah. (QS. [18] Al-Kahf: 54)Tafsir
وَمَا مَنَعَ النَّاسَ اَنْ يُّؤْمِنُوْٓا اِذْ جَاۤءَهُمُ الْهُدٰى وَيَسْتَغْفِرُوْا رَبَّهُمْ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ الْاَوَّلِيْنَ اَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلًا ٥٥
- wamā
- وَمَا
- And nothing
- dan tidak
- manaʿa
- مَنَعَ
- prevents
- mencegah
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- men
- manusia
- an
- أَن
- that
- bahwa
- yu'minū
- يُؤْمِنُوٓا۟
- they believe
- mereka beriman
- idh
- إِذْ
- when
- ketika
- jāahumu
- جَآءَهُمُ
- has come to them
- datang kepada mereka
- l-hudā
- ٱلْهُدَىٰ
- the guidance
- petunjuk
- wayastaghfirū
- وَيَسْتَغْفِرُوا۟
- and they ask forgiveness
- dan mereka mohon ampun
- rabbahum
- رَبَّهُمْ
- (of) their Lord
- Tuhan mereka
- illā
- إِلَّآ
- except
- kecuali
- an
- أَن
- that
- akan
- tatiyahum
- تَأْتِيَهُمْ
- comes to them
- datang kepada mereka
- sunnatu
- سُنَّةُ
- (the) way
- peraturan/hukum
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- (of) the former (people)
- ummat-ummat terdahulu
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- yatiyahumu
- يَأْتِيَهُمُ
- comes to them
- datang kepada mereka
- l-ʿadhābu
- ٱلْعَذَابُ
- the punishment
- azab
- qubulan
- قُبُلًا
- before (them)?
- berhadap-hadapan
And nothing has prevented the people from believing when guidance came to them and from asking forgiveness of their Lord except that there [must] befall them the [accustomed] precedent of the former peoples or that the punishment should come [directly] before them. (QS. [18]Al-Kahf verse 55)
Dam tidak ada sesuatupun yang menghalangi manusia dari beriman, ketika petunjuk telah datang kepada mereka, dan dari memohon ampun kepada Tuhannya, kecuali (keinginan menanti) datangnya hukum (Allah yang telah berlalu pada) umat-umat yang dahulu atau datangnya azab atas mereka dengan nyata. (QS. [18] Al-Kahf: 55)Tafsir
وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِيْنَ اِلَّا مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَۚ وَيُجَادِلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوْا بِهِ الْحَقَّ وَاتَّخَذُوْٓا اٰيٰتِيْ وَمَآ اُنْذِرُوْا هُزُوًا ٥٦
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- nur'silu
- نُرْسِلُ
- We send
- Kami mengutus
- l-mur'salīna
- ٱلْمُرْسَلِينَ
- the Messengers
- para rasul
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- mubashirīna
- مُبَشِّرِينَ
- (as) bearers of glad tidings
- pembawa kabar gembira
- wamundhirīna
- وَمُنذِرِينَۚ
- and (as) warners
- dan pemberi peringatan
- wayujādilu
- وَيُجَٰدِلُ
- And dispute
- dan membantah
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- kafir/ingkar
- bil-bāṭili
- بِٱلْبَٰطِلِ
- with falsehood
- dengan bathil
- liyud'ḥiḍū
- لِيُدْحِضُوا۟
- to refute
- agar mereka melenyapkan
- bihi
- بِهِ
- thereby
- dengannya
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّۖ
- the truth
- hak/kebenaran
- wa-ittakhadhū
- وَٱتَّخَذُوٓا۟
- And they take
- dan mereka mengambil/menjadikan
- āyātī
- ءَايَٰتِى
- My Verses
- ayat-ayat-Ku
- wamā
- وَمَآ
- and what
- dan apa(peringatan)
- undhirū
- أُنذِرُوا۟
- they are warned
- mereka di beri peringatan
- huzuwan
- هُزُوًا
- (in) ridicule
- olok-olokan
And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. And those who disbelieve dispute by [using] falsehood to [attempt to] invalidate thereby the truth and have taken My verses, and that of which they are warned, in ridicule. (QS. [18]Al-Kahf verse 56)
Dan tidaklah Kami mengutus rasul-rasul hanyalah sebagai pembawa berita gembira dan sebagai pemberi peringatan; tetapi orang-orang yang kafir membantah dengan yang batil agar dengan demikian mereka dapat melenyap kan yang hak, dan mereka menganggap ayat-ayat kami dan peringatan-peringatan terhadap mereka sebagai olok-olokan. (QS. [18] Al-Kahf: 56)Tafsir
وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖ فَاَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُۗ اِنَّا جَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرًاۗ وَاِنْ تَدْعُهُمْ اِلَى الْهُدٰى فَلَنْ يَّهْتَدُوْٓا اِذًا اَبَدًا ٥٧
- waman
- وَمَنْ
- And who
- dan siapakah
- aẓlamu
- أَظْلَمُ
- (is) more wrong
- lebih zalim
- mimman
- مِمَّن
- than (he) who
- dari pada orang
- dhukkira
- ذُكِّرَ
- is reminded
- diperingatkan
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- of the Verses
- dengan ayat-ayat
- rabbihi
- رَبِّهِۦ
- (of) his Lord
- Tuhannya
- fa-aʿraḍa
- فَأَعْرَضَ
- but turns away
- lalu dia berpaling
- ʿanhā
- عَنْهَا
- from them
- dari padanya
- wanasiya
- وَنَسِىَ
- and forgets
- dan dia melupakan
- mā
- مَا
- what
- apa yang
- qaddamat
- قَدَّمَتْ
- have sent forth
- telah dikerjakan
- yadāhu
- يَدَاهُۚ
- his hands?
- tangannya
- innā
- إِنَّا
- Indeed We
- sesungguhnya Kami
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- [We] have placed
- Kami jadikan
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- atas
- qulūbihim
- قُلُوبِهِمْ
- their hearts
- hati mereka
- akinnatan
- أَكِنَّةً
- coverings
- tutup
- an
- أَن
- lest
- akan
- yafqahūhu
- يَفْقَهُوهُ
- they understand it
- mereka memahami
- wafī
- وَفِىٓ
- and in
- dan dalam
- ādhānihim
- ءَاذَانِهِمْ
- their ears
- telinga mereka
- waqran
- وَقْرًاۖ
- (is) deafness
- sumbatan
- wa-in
- وَإِن
- And if
- dan jika
- tadʿuhum
- تَدْعُهُمْ
- you call them
- kamu menyeru
- ilā
- إِلَى
- to
- kepada
- l-hudā
- ٱلْهُدَىٰ
- the guidance
- petunjuk
- falan
- فَلَن
- then never
- maka tidak
- yahtadū
- يَهْتَدُوٓا۟
- they will be guided
- mereka mendapat petunjuk
- idhan
- إِذًا
- then
- jika demikian
- abadan
- أَبَدًا
- ever
- selama-lamanya
And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord but turns away from them and forgets what his hands have put forth? Indeed, We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if you invite them to guidance – they will never be guided, then – ever. (QS. [18]Al-Kahf verse 57)
Dan siapakah yang lebih zalim dari pada orang yang telah diperingatkan dengan ayat-ayat Tuhannya lalu dia berpaling dari padanya dan melupakan apa yang telah dikerjakan oleh kedua tangannya? Sesungguhnya Kami telah meletakkan tutupan di atas hati mereka, (sehingga mereka tidak) memahaminya, dan (Kami letakkan pula) sumbatan di telinga mereka; dan kendatipun kamu menyeru mereka kepada petunjuk, niscaya mereka tidak akan mendapat petunjuk selama-lamanya. (QS. [18] Al-Kahf: 57)Tafsir
وَرَبُّكَ الْغَفُوْرُ ذُو الرَّحْمَةِۗ لَوْ يُؤَاخِذُهُمْ بِمَا كَسَبُوْا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَۗ بَلْ لَّهُمْ مَّوْعِدٌ لَّنْ يَّجِدُوْا مِنْ دُوْنِهٖ مَوْىِٕلًا ٥٨
- warabbuka
- وَرَبُّكَ
- And your Lord
- dan Tuhanmu
- l-ghafūru
- ٱلْغَفُورُ
- (is) the Most Forgiving
- Maha Pengampun
- dhū
- ذُو
- Owner
- mempunyai
- l-raḥmati
- ٱلرَّحْمَةِۖ
- (of) the Mercy
- rahmat
- law
- لَوْ
- If
- jika
- yuākhidhuhum
- يُؤَاخِذُهُم
- He were to seize them
- Dia menyiksa mereka
- bimā
- بِمَا
- for what
- dengan sebab
- kasabū
- كَسَبُوا۟
- they have earned
- mereka berbuat
- laʿajjala
- لَعَجَّلَ
- surely, He (would) have hastened
- tentu Dia menyegerakan
- lahumu
- لَهُمُ
- for them
- bagi mereka
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَۚ
- the punishment
- azab
- bal
- بَل
- But
- bahkan/tetapi
- lahum
- لَّهُم
- for them
- bagi mereka
- mawʿidun
- مَّوْعِدٌ
- (is) an appointment
- perjanjian/waktu tertentu
- lan
- لَّن
- never
- tidak
- yajidū
- يَجِدُوا۟
- they will find
- mereka mendapat
- min
- مِن
- other than it
- dari
- dūnihi
- دُونِهِۦ
- other than it
- selain-Nya
- mawilan
- مَوْئِلًا
- an escape
- tempat berlindung
And your Lord is the Forgiving, the possessor of mercy. If He were to impose blame upon them for what they earned, He would have hastened for them the punishment. Rather, for them is an appointment from which they will never find an escape. (QS. [18]Al-Kahf verse 58)
Dan Tuhanmulah yang Maha Pengampun, lagi mempunyai rahmat. Jika Dia mengazab mereka karena perbuatan mereka, tentu Dia akan menyegerakan azab bagi mereka. Tetapi bagi mereka ada waktu yang tertentu (untuk mendapat azab) yang mereka sekali-kali tidak akan menemukan tempat berlindung dari padanya. (QS. [18] Al-Kahf: 58)Tafsir
وَتِلْكَ الْقُرٰٓى اَهْلَكْنٰهُمْ لَمَّا ظَلَمُوْا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِمْ مَّوْعِدًا ࣖ ٥٩
- watil'ka
- وَتِلْكَ
- And these
- dan itu
- l-qurā
- ٱلْقُرَىٰٓ
- [the] towns
- negeri
- ahlaknāhum
- أَهْلَكْنَٰهُمْ
- We destroyed them
- Kami telah membinasakan mereka
- lammā
- لَمَّا
- when
- karena apa
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- they wronged
- mereka berbuat zalim
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- and We made
- dan Kami telah menjadikan
- limahlikihim
- لِمَهْلِكِهِم
- for their destruction
- bagi kebinasaan mereka
- mawʿidan
- مَّوْعِدًا
- an appointed time
- perjanjian/waktu tertentu
And those cities – We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time. (QS. [18]Al-Kahf verse 59)
Dan (penduduk) negeri telah Kami binasakan ketika mereka berbuat zalim, dan telah Kami tetapkan waktu tertentu bagi kebinasaan mereka. (QS. [18] Al-Kahf: 59)Tafsir
وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِفَتٰىهُ لَآ اَبْرَحُ حَتّٰٓى اَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ اَوْ اَمْضِيَ حُقُبًا ٦٠
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- dan ketika
- qāla
- قَالَ
- said
- berkata
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa
- Musa
- lifatāhu
- لِفَتَىٰهُ
- to his boy
- kepada bujangnya
- lā
- لَآ
- "Not
- tidak
- abraḥu
- أَبْرَحُ
- I will cease
- aku berhenti
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- until
- sehingga
- ablugha
- أَبْلُغَ
- I reach
- aku sampai
- majmaʿa
- مَجْمَعَ
- the junction
- pertemuan
- l-baḥrayni
- ٱلْبَحْرَيْنِ
- (of) the two seas
- dua lautan
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- amḍiya
- أَمْضِىَ
- I continue
- aku berlalu/berjalan
- ḥuquban
- حُقُبًا
- (for) a long period"
- bertahun-tahun
And [mention] when Moses said to his boy [i.e., servant], "I will not cease [traveling] until I reach the junction of the two seas or continue for a long period." (QS. [18]Al-Kahf verse 60)
Dan (ingatlah) ketika Musa berkata kepada muridnya: "Aku tidak akan berhenti (berjalan) sebelum sampai ke pertemuan dua buah lautan; atau aku akan berjalan sampai bertahun-tahun". (QS. [18] Al-Kahf: 60)Tafsir