Skip to content

Surat Al-Isra' - Page: 7

(Perjalanan Malam / The Night Journey)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Isra')

61

وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ قَالَ ءَاَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِيْنًاۚ ٦١

wa-idh
وَإِذْ
And when
dan tatkala
qul'nā
قُلْنَا
We said
Kami berfirman
lil'malāikati
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
to the Angels
kepada para malaikat
us'judū
ٱسْجُدُوا۟
"Prostrate
sujudlah kamu
liādama
لِءَادَمَ
to Adam"
kepada Adam
fasajadū
فَسَجَدُوٓا۟
So they prostrated
maka/lalu mereka sujud
illā
إِلَّآ
except
kecuali
ib'līsa
إِبْلِيسَ
Iblis
iblis
qāla
قَالَ
He said
dia berkata
a-asjudu
ءَأَسْجُدُ
"Shall I prostrate
apakah aku akan bersujud
liman
لِمَنْ
to (one) whom
kepada orang (yang)
khalaqta
خَلَقْتَ
You created
Engkau ciptakan
ṭīnan
طِينًا
(from) clay?"
tanah
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees. He said, "Should I prostrate to one You created from clay?" (QS. [17]Al-Isra verse 61)
Dan (ingatlah), tatkala Kami berfirman kepada para malaikat: "Sujudlah kamu semua kepada Adam", lalu mereka sujud kecuali iblis. Dia berkata: "Apakah aku akan sujud kepada orang yang Engkau ciptakan dari tanah?" (QS. [17] Al-Isra': 61)
Tafsir
62

قَالَ اَرَاَيْتَكَ هٰذَا الَّذِيْ كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَىِٕنْ اَخَّرْتَنِ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَاَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهٗٓ اِلَّا قَلِيْلًا ٦٢

qāla
قَالَ
He said
(iblis) berkata
ara-aytaka
أَرَءَيْتَكَ
"Do You see
apakah Engkau memandang/terangkan kepadaku
hādhā
هَٰذَا
this
ini (orang)
alladhī
ٱلَّذِى
whom
yang
karramta
كَرَّمْتَ
You have honored
Engkau muliakan
ʿalayya
عَلَىَّ
above me?
atas (diri)ku
la-in
لَئِنْ
If
sungguh jika
akhartani
أَخَّرْتَنِ
You give me respite
Engkau memberi tangguh padaku
ilā
إِلَىٰ
till
sampai
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
hari
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
kiamat
la-aḥtanikanna
لَأَحْتَنِكَنَّ
I will surely destroy
sungguh aku akan menyesatkan
dhurriyyatahu
ذُرِّيَّتَهُۥٓ
his offspring
anak cucunya/keturunannya
illā
إِلَّا
except
kecuali
qalīlan
قَلِيلًا
a few"
sedikit
[Iblees] said, "Do You see this one whom You have honored above me? If You delay me [i.e., my death] until the Day of Resurrection, I will surely destroy his descendants, except for a few." (QS. [17]Al-Isra verse 62)
Dia (iblis) berkata: "Terangkanlah kepadaku inikah orangnya yang Engkau muliakan atas diriku? Sesungguhnya jika Engkau memberi tangguh kepadaku sampai hari kiamat, niscaya benar-benar akan aku sesatkan keturunannya, kecuali sebahagian kecil". (QS. [17] Al-Isra': 62)
Tafsir
63

قَالَ اذْهَبْ فَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَاِنَّ جَهَنَّمَ جَزَاۤؤُكُمْ جَزَاۤءً مَّوْفُوْرًا ٦٣

qāla
قَالَ
He said
berfirman Allah
idh'hab
ٱذْهَبْ
"Go
pergilah kamu
faman
فَمَن
and whoever
maka barangsiapa
tabiʿaka
تَبِعَكَ
follows you
mengikuti kamu
min'hum
مِنْهُمْ
among them
diantara mereka
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
maka sesungguhnya
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
neraka Jahannam
jazāukum
جَزَآؤُكُمْ
(is) your recompense -
balasanmu
jazāan
جَزَآءً
a recompense
pembalasan
mawfūran
مَّوْفُورًا
ample
cukup/penuh
[Allah] said, "Go, for whoever of them follows you, indeed Hell will be the recompense of [all of] you – an ample recompense. (QS. [17]Al-Isra verse 63)
Tuhan berfirman: "Pergilah, barangsiapa di antara mereka yang mengikuti kamu, maka sesungguhnya neraka Jahannam adalah balasanmu semua, sebagai suatu pembalasan yang cukup. (QS. [17] Al-Isra': 63)
Tafsir
64

وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُمْ بِصَوْتِكَ وَاَجْلِبْ عَلَيْهِمْ بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِى الْاَمْوَالِ وَالْاَوْلَادِ وَعِدْهُمْۗ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطٰنُ اِلَّا غُرُوْرًا ٦٤

wa-is'tafziz
وَٱسْتَفْزِزْ
And incite
dan hasunglah/gerakanlah
mani
مَنِ
whoever
siapa
is'taṭaʿta
ٱسْتَطَعْتَ
you can
kamu sanggup
min'hum
مِنْهُم
among them
diantara mereka
biṣawtika
بِصَوْتِكَ
with your voice
dengan suaramu
wa-ajlib
وَأَجْلِبْ
and assault
dan kerahkanlah
ʿalayhim
عَلَيْهِم
[on] them
atas mereka
bikhaylika
بِخَيْلِكَ
with your cavalry
dengan pasukan kudamu
warajilika
وَرَجِلِكَ
and infantry
dan pasukanmu yang berjalan kaki
washārik'hum
وَشَارِكْهُمْ
and be a partner
dan bersekutulah dengan mereka
فِى
in
dalam
l-amwāli
ٱلْأَمْوَٰلِ
the wealth
harta
wal-awlādi
وَٱلْأَوْلَٰدِ
and the children
dan anak-anak
waʿid'hum
وَعِدْهُمْۚ
and promise them"
dan beri janji mereka
wamā
وَمَا
And not
dan tidak
yaʿiduhumu
يَعِدُهُمُ
promises them
memberi janji kepada mereka
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
syaitan
illā
إِلَّا
except
melainkan
ghurūran
غُرُورًا
delusion
tipuan
And incite [to senselessness] whoever you can among them with your voice and assault them with your horses and foot soldiers and become a partner in their wealth and their children and promise them." But Satan does not promise them except delusion. (QS. [17]Al-Isra verse 64)
Dan hasunglah siapa yang kamu sanggupi di antara mereka dengan ajakanmu, dan kerahkanlah terhadap mereka pasukan berkuda dan pasukanmu yang berjalan kaki dan berserikatlah dengan mereka pada harta dan anak-anak dan beri janjilah mereka. Dan tidak ada yang dijanjikan oleh syaitan kepada mereka melainkan tipuan belaka. (QS. [17] Al-Isra': 64)
Tafsir
65

اِنَّ عِبَادِيْ لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطٰنٌۗ وَكَفٰى بِرَبِّكَ وَكِيْلًا ٦٥

inna
إِنَّ
"Indeed
sesungguhnya
ʿibādī
عِبَادِى
My slaves
hamba-hambaKu
laysa
لَيْسَ
not
tidak ada
laka
لَكَ
for you
bagimu
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
atas mereka
sul'ṭānun
سُلْطَٰنٌۚ
any authority
kekuasaan
wakafā
وَكَفَىٰ
And sufficient
dan cukuplah
birabbika
بِرَبِّكَ
(is) your Lord
dengan Tuhanmu
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a Guardian"
pelindung/penjaga
Indeed, over My [believing] servants there is for you no authority. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs. (QS. [17]Al-Isra verse 65)
Sesungguhnya hamba-hamba-Ku, kamu tidak dapat berkuasa atas mereka. Dan cukuplah Tuhan-mu sebagai Penjaga". (QS. [17] Al-Isra': 65)
Tafsir
66

رَبُّكُمُ الَّذِيْ يُزْجِيْ لَكُمُ الْفُلْكَ فِى الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّهٗ كَانَ بِكُمْ رَحِيْمًا ٦٦

rabbukumu
رَّبُّكُمُ
Your Lord
Tuhan kalian
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
yang
yuz'jī
يُزْجِى
drives
menjalankan
lakumu
لَكُمُ
for you
bagi kalian
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ship
perahu
فِى
in
di
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
laut
litabtaghū
لِتَبْتَغُوا۟
that you may seek
agar kamu mencari
min
مِن
of
dari/sebagian
faḍlihi
فَضْلِهِۦٓۚ
His Bounty
karunia-Nya
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
sesungguhnya Dia
kāna
كَانَ
is
adalah
bikum
بِكُمْ
to you
dengan/untuk kalian
raḥīman
رَحِيمًا
Ever Merciful
Maha Penyayang
It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful. (QS. [17]Al-Isra verse 66)
Tuhan-mu adalah yang melayarkan kapal-kapal di lautan untukmu, agar kamu mencari sebahagian dari karunia-Nya. Sesungguhnya Dia adalah Maha Penyayang terhadapmu. (QS. [17] Al-Isra': 66)
Tafsir
67

وَاِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فِى الْبَحْرِ ضَلَّ مَنْ تَدْعُوْنَ اِلَّآ اِيَّاهُۚ فَلَمَّا نَجّٰىكُمْ اِلَى الْبَرِّ اَعْرَضْتُمْۗ وَكَانَ الْاِنْسَانُ كَفُوْرًا ٦٧

wa-idhā
وَإِذَا
And when
dan apabila
massakumu
مَسَّكُمُ
touches you
menimpa kamu
l-ḍuru
ٱلضُّرُّ
the hardship
bahaya
فِى
in
di
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
lautan
ḍalla
ضَلَّ
lost
hilanglah
man
مَن
(are) who
siapa
tadʿūna
تَدْعُونَ
you call
kamu seru
illā
إِلَّآ
except
kecuali
iyyāhu
إِيَّاهُۖ
Him Alone
kepada-Nya
falammā
فَلَمَّا
But when
maka/tetapi manakala
najjākum
نَجَّىٰكُمْ
He delivers you
Kami menyelamatkanmu
ilā
إِلَى
to
ke
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
daratan
aʿraḍtum
أَعْرَضْتُمْۚ
you turn away
kamu berpaling
wakāna
وَكَانَ
And is
dan adalah
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
man
manusia
kafūran
كَفُورًا
ungrateful
ingkar/kufur
And when adversity touches you at sea, lost are [all] those you invoke except for Him. But when He delivers you to the land, you turn away [from Him]. And ever is man ungrateful. (QS. [17]Al-Isra verse 67)
Dan apabila kamu ditimpa bahaya di lautan, niscaya hilanglah siapa yang kamu seru kecuali Dia, Maka tatkala Dia menyelamatkan kamu ke daratan, kamu berpaling. Dan manusia itu adalah selalu tidak berterima kasih. (QS. [17] Al-Isra': 67)
Tafsir
68

اَفَاَمِنْتُمْ اَنْ يَّخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ اَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ وَكِيْلًا ۙ ٦٨

afa-amintum
أَفَأَمِنتُمْ
Do you then feel secure
apakah kamu merasa aman
an
أَن
that (not)
bahwa
yakhsifa
يَخْسِفَ
He will cause to swallow
Dia membenamkan
bikum
بِكُمْ
you
dengan/untuk kalian
jāniba
جَانِبَ
side
sisi/sebagian
l-bari
ٱلْبَرِّ
(of) the land
daratan
aw
أَوْ
or
atau
yur'sila
يُرْسِلَ
send
Dia mengirimkan
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
against you
atas kalian
ḥāṣiban
حَاصِبًا
a storm of stones?
angin keras yang mengandung pasir
thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
لَا
not
kamu tidak
tajidū
تَجِدُوا۟
you will find
mendapatkan
lakum
لَكُمْ
for you
bagi kalian
wakīlan
وَكِيلًا
a guardian?
pelindung
Then do you feel secure that [instead] He will not cause a part of the land to swallow you or send against you a storm of stones? Then you would not find for yourselves an advocate. (QS. [17]Al-Isra verse 68)
Maka apakah kamu merasa aman (dari hukuman Tuhan) yang menjungkir balikkan sebagian daratan bersama kamu atau Dia meniupkan (angin keras yang membawa) batu-batu kecil? dan kamu tidak akan mendapat seorang pelindungpun bagi kamu, (QS. [17] Al-Isra': 68)
Tafsir
69

اَمْ اَمِنْتُمْ اَنْ يُّعِيْدَكُمْ فِيْهِ تَارَةً اُخْرٰى فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيْحِ فَيُغْرِقَكُمْ بِمَا كَفَرْتُمْۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهٖ تَبِيْعًا ٦٩

am
أَمْ
Or
atau
amintum
أَمِنتُمْ
do you feel secure
apakah kamu merasa aman
an
أَن
that (not)
bahwa
yuʿīdakum
يُعِيدَكُمْ
He will send you back
Dia akan mengembalikan kamu
fīhi
فِيهِ
into it
didalamnya (dalam laut)
tāratan
تَارَةً
another time
sekali
ukh'rā
أُخْرَىٰ
another time
lain/lagi
fayur'sila
فَيُرْسِلَ
and send
maka/lalu Dia mengirimkan
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
atas kalian
qāṣifan
قَاصِفًا
a hurricane
petir keras/topan
mina
مِّنَ
of
dari
l-rīḥi
ٱلرِّيحِ
the wind
angin
fayugh'riqakum
فَيُغْرِقَكُم
and drown you
maka/lalu Dia menenggelamkan kamu
bimā
بِمَا
because
dengan sebab
kafartum
كَفَرْتُمْۙ
you disbelieved?
kekafiranmu
thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
لَا
not
kamu tidak
tajidū
تَجِدُوا۟
you will find
mendapatkan
lakum
لَكُمْ
for you
bagi kalian
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against Us
atas Kami
bihi
بِهِۦ
therein
dengannya (hal ini)
tabīʿan
تَبِيعًا
an avenger?
pengikut/penolong
Or do you feel secure that He will not send you back into it [i.e., the sea] another time and send upon you a hurricane of wind and drown you for what you denied? Then you would not find for yourselves against Us an avenger. (QS. [17]Al-Isra verse 69)
Atau apakah kamu merasa aman dari dikembalikan-Nya kamu ke laut sekali lagi, lalu Dia meniupkan atas kamu angin taupan dan ditenggelamkan-Nya kamu disebabkan kekafiranmu. Dan kamu tidak akan mendapat seorang penolongpun dalam hal ini terhadap (siksaan) Kami. (QS. [17] Al-Isra': 69)
Tafsir
70

۞ وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِيْٓ اٰدَمَ وَحَمَلْنٰهُمْ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ وَفَضَّلْنٰهُمْ عَلٰى كَثِيْرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيْلًا ࣖ ٧٠

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
dan sesungguhnya
karramnā
كَرَّمْنَا
We have honored
Kami telah memuliakan
banī
بَنِىٓ
(the) children of Adam
anak
ādama
ءَادَمَ
(the) children of Adam
Adam
waḥamalnāhum
وَحَمَلْنَٰهُمْ
and We carried them
dan Kami bawa/angkut mereka
فِى
on
di
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
daratan
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِ
and the sea
dan lautan
warazaqnāhum
وَرَزَقْنَٰهُم
and We have provided them
dan Kami beri rezeki mereka
mina
مِّنَ
of
dari
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the good things
yang baik-baik
wafaḍḍalnāhum
وَفَضَّلْنَٰهُمْ
and We preferred them
dan Kami lebihkan mereka
ʿalā
عَلَىٰ
over
atas
kathīrin
كَثِيرٍ
many
kebanyakan
mimman
مِّمَّنْ
of those whom
dari orang (makhluk)
khalaqnā
خَلَقْنَا
We have created
Kami telah ciptakan
tafḍīlan
تَفْضِيلًا
(with) preference
kelebihan
And We have certainly honored the children of Adam and carried them on the land and sea and provided for them of the good things and preferred them over much of what We have created, with [definite] preference. (QS. [17]Al-Isra verse 70)
Dan sesungguhnya telah Kami muliakan anak-anak Adam, Kami angkut mereka di daratan dan di lautan, Kami beri mereka rezeki dari yang baik-baik dan Kami lebihkan mereka dengan kelebihan yang sempurna atas kebanyakan makhluk yang telah Kami ciptakan. (QS. [17] Al-Isra': 70)
Tafsir