Surat Al-Isra' - Page: 7
(Perjalanan Malam / The Night Journey)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Isra')
وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ قَالَ ءَاَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِيْنًاۚ ٦١
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- dan tatkala
- qul'nā
- قُلْنَا
- We said
- Kami berfirman
- lil'malāikati
- لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
- to the Angels
- kepada para malaikat
- us'judū
- ٱسْجُدُوا۟
- "Prostrate
- sujudlah kamu
- liādama
- لِءَادَمَ
- to Adam"
- kepada Adam
- fasajadū
- فَسَجَدُوٓا۟
- So they prostrated
- maka/lalu mereka sujud
- illā
- إِلَّآ
- except
- kecuali
- ib'līsa
- إِبْلِيسَ
- Iblis
- iblis
- qāla
- قَالَ
- He said
- dia berkata
- a-asjudu
- ءَأَسْجُدُ
- "Shall I prostrate
- apakah aku akan bersujud
- liman
- لِمَنْ
- to (one) whom
- kepada orang (yang)
- khalaqta
- خَلَقْتَ
- You created
- Engkau ciptakan
- ṭīnan
- طِينًا
- (from) clay?"
- tanah
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees. He said, "Should I prostrate to one You created from clay?" (QS. [17]Al-Isra verse 61)
Dan (ingatlah), tatkala Kami berfirman kepada para malaikat: "Sujudlah kamu semua kepada Adam", lalu mereka sujud kecuali iblis. Dia berkata: "Apakah aku akan sujud kepada orang yang Engkau ciptakan dari tanah?" (QS. [17] Al-Isra': 61)Tafsir
قَالَ اَرَاَيْتَكَ هٰذَا الَّذِيْ كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَىِٕنْ اَخَّرْتَنِ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَاَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهٗٓ اِلَّا قَلِيْلًا ٦٢
- qāla
- قَالَ
- He said
- (iblis) berkata
- ara-aytaka
- أَرَءَيْتَكَ
- "Do You see
- apakah Engkau memandang/terangkan kepadaku
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- ini (orang)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- whom
- yang
- karramta
- كَرَّمْتَ
- You have honored
- Engkau muliakan
- ʿalayya
- عَلَىَّ
- above me?
- atas (diri)ku
- la-in
- لَئِنْ
- If
- sungguh jika
- akhartani
- أَخَّرْتَنِ
- You give me respite
- Engkau memberi tangguh padaku
- ilā
- إِلَىٰ
- till
- sampai
- yawmi
- يَوْمِ
- (the) Day
- hari
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection
- kiamat
- la-aḥtanikanna
- لَأَحْتَنِكَنَّ
- I will surely destroy
- sungguh aku akan menyesatkan
- dhurriyyatahu
- ذُرِّيَّتَهُۥٓ
- his offspring
- anak cucunya/keturunannya
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- qalīlan
- قَلِيلًا
- a few"
- sedikit
[Iblees] said, "Do You see this one whom You have honored above me? If You delay me [i.e., my death] until the Day of Resurrection, I will surely destroy his descendants, except for a few." (QS. [17]Al-Isra verse 62)
Dia (iblis) berkata: "Terangkanlah kepadaku inikah orangnya yang Engkau muliakan atas diriku? Sesungguhnya jika Engkau memberi tangguh kepadaku sampai hari kiamat, niscaya benar-benar akan aku sesatkan keturunannya, kecuali sebahagian kecil". (QS. [17] Al-Isra': 62)Tafsir
قَالَ اذْهَبْ فَمَنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَاِنَّ جَهَنَّمَ جَزَاۤؤُكُمْ جَزَاۤءً مَّوْفُوْرًا ٦٣
- qāla
- قَالَ
- He said
- berfirman Allah
- idh'hab
- ٱذْهَبْ
- "Go
- pergilah kamu
- faman
- فَمَن
- and whoever
- maka barangsiapa
- tabiʿaka
- تَبِعَكَ
- follows you
- mengikuti kamu
- min'hum
- مِنْهُمْ
- among them
- diantara mereka
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- maka sesungguhnya
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- Hell
- neraka Jahannam
- jazāukum
- جَزَآؤُكُمْ
- (is) your recompense -
- balasanmu
- jazāan
- جَزَآءً
- a recompense
- pembalasan
- mawfūran
- مَّوْفُورًا
- ample
- cukup/penuh
[Allah] said, "Go, for whoever of them follows you, indeed Hell will be the recompense of [all of] you – an ample recompense. (QS. [17]Al-Isra verse 63)
Tuhan berfirman: "Pergilah, barangsiapa di antara mereka yang mengikuti kamu, maka sesungguhnya neraka Jahannam adalah balasanmu semua, sebagai suatu pembalasan yang cukup. (QS. [17] Al-Isra': 63)Tafsir
وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُمْ بِصَوْتِكَ وَاَجْلِبْ عَلَيْهِمْ بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِى الْاَمْوَالِ وَالْاَوْلَادِ وَعِدْهُمْۗ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطٰنُ اِلَّا غُرُوْرًا ٦٤
- wa-is'tafziz
- وَٱسْتَفْزِزْ
- And incite
- dan hasunglah/gerakanlah
- mani
- مَنِ
- whoever
- siapa
- is'taṭaʿta
- ٱسْتَطَعْتَ
- you can
- kamu sanggup
- min'hum
- مِنْهُم
- among them
- diantara mereka
- biṣawtika
- بِصَوْتِكَ
- with your voice
- dengan suaramu
- wa-ajlib
- وَأَجْلِبْ
- and assault
- dan kerahkanlah
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- [on] them
- atas mereka
- bikhaylika
- بِخَيْلِكَ
- with your cavalry
- dengan pasukan kudamu
- warajilika
- وَرَجِلِكَ
- and infantry
- dan pasukanmu yang berjalan kaki
- washārik'hum
- وَشَارِكْهُمْ
- and be a partner
- dan bersekutulah dengan mereka
- fī
- فِى
- in
- dalam
- l-amwāli
- ٱلْأَمْوَٰلِ
- the wealth
- harta
- wal-awlādi
- وَٱلْأَوْلَٰدِ
- and the children
- dan anak-anak
- waʿid'hum
- وَعِدْهُمْۚ
- and promise them"
- dan beri janji mereka
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- yaʿiduhumu
- يَعِدُهُمُ
- promises them
- memberi janji kepada mereka
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- the Shaitaan
- syaitan
- illā
- إِلَّا
- except
- melainkan
- ghurūran
- غُرُورًا
- delusion
- tipuan
And incite [to senselessness] whoever you can among them with your voice and assault them with your horses and foot soldiers and become a partner in their wealth and their children and promise them." But Satan does not promise them except delusion. (QS. [17]Al-Isra verse 64)
Dan hasunglah siapa yang kamu sanggupi di antara mereka dengan ajakanmu, dan kerahkanlah terhadap mereka pasukan berkuda dan pasukanmu yang berjalan kaki dan berserikatlah dengan mereka pada harta dan anak-anak dan beri janjilah mereka. Dan tidak ada yang dijanjikan oleh syaitan kepada mereka melainkan tipuan belaka. (QS. [17] Al-Isra': 64)Tafsir
اِنَّ عِبَادِيْ لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطٰنٌۗ وَكَفٰى بِرَبِّكَ وَكِيْلًا ٦٥
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- sesungguhnya
- ʿibādī
- عِبَادِى
- My slaves
- hamba-hambaKu
- laysa
- لَيْسَ
- not
- tidak ada
- laka
- لَكَ
- for you
- bagimu
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- over them
- atas mereka
- sul'ṭānun
- سُلْطَٰنٌۚ
- any authority
- kekuasaan
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- And sufficient
- dan cukuplah
- birabbika
- بِرَبِّكَ
- (is) your Lord
- dengan Tuhanmu
- wakīlan
- وَكِيلًا
- (as) a Guardian"
- pelindung/penjaga
Indeed, over My [believing] servants there is for you no authority. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs. (QS. [17]Al-Isra verse 65)
Sesungguhnya hamba-hamba-Ku, kamu tidak dapat berkuasa atas mereka. Dan cukuplah Tuhan-mu sebagai Penjaga". (QS. [17] Al-Isra': 65)Tafsir
رَبُّكُمُ الَّذِيْ يُزْجِيْ لَكُمُ الْفُلْكَ فِى الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖۗ اِنَّهٗ كَانَ بِكُمْ رَحِيْمًا ٦٦
- rabbukumu
- رَّبُّكُمُ
- Your Lord
- Tuhan kalian
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- yang
- yuz'jī
- يُزْجِى
- drives
- menjalankan
- lakumu
- لَكُمُ
- for you
- bagi kalian
- l-ful'ka
- ٱلْفُلْكَ
- the ship
- perahu
- fī
- فِى
- in
- di
- l-baḥri
- ٱلْبَحْرِ
- the sea
- laut
- litabtaghū
- لِتَبْتَغُوا۟
- that you may seek
- agar kamu mencari
- min
- مِن
- of
- dari/sebagian
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦٓۚ
- His Bounty
- karunia-Nya
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed He
- sesungguhnya Dia
- kāna
- كَانَ
- is
- adalah
- bikum
- بِكُمْ
- to you
- dengan/untuk kalian
- raḥīman
- رَحِيمًا
- Ever Merciful
- Maha Penyayang
It is your Lord who drives the ship for you through the sea that you may seek of His bounty. Indeed, He is ever, to you, Merciful. (QS. [17]Al-Isra verse 66)
Tuhan-mu adalah yang melayarkan kapal-kapal di lautan untukmu, agar kamu mencari sebahagian dari karunia-Nya. Sesungguhnya Dia adalah Maha Penyayang terhadapmu. (QS. [17] Al-Isra': 66)Tafsir
وَاِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فِى الْبَحْرِ ضَلَّ مَنْ تَدْعُوْنَ اِلَّآ اِيَّاهُۚ فَلَمَّا نَجّٰىكُمْ اِلَى الْبَرِّ اَعْرَضْتُمْۗ وَكَانَ الْاِنْسَانُ كَفُوْرًا ٦٧
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apabila
- massakumu
- مَسَّكُمُ
- touches you
- menimpa kamu
- l-ḍuru
- ٱلضُّرُّ
- the hardship
- bahaya
- fī
- فِى
- in
- di
- l-baḥri
- ٱلْبَحْرِ
- the sea
- lautan
- ḍalla
- ضَلَّ
- lost
- hilanglah
- man
- مَن
- (are) who
- siapa
- tadʿūna
- تَدْعُونَ
- you call
- kamu seru
- illā
- إِلَّآ
- except
- kecuali
- iyyāhu
- إِيَّاهُۖ
- Him Alone
- kepada-Nya
- falammā
- فَلَمَّا
- But when
- maka/tetapi manakala
- najjākum
- نَجَّىٰكُمْ
- He delivers you
- Kami menyelamatkanmu
- ilā
- إِلَى
- to
- ke
- l-bari
- ٱلْبَرِّ
- the land
- daratan
- aʿraḍtum
- أَعْرَضْتُمْۚ
- you turn away
- kamu berpaling
- wakāna
- وَكَانَ
- And is
- dan adalah
- l-insānu
- ٱلْإِنسَٰنُ
- man
- manusia
- kafūran
- كَفُورًا
- ungrateful
- ingkar/kufur
And when adversity touches you at sea, lost are [all] those you invoke except for Him. But when He delivers you to the land, you turn away [from Him]. And ever is man ungrateful. (QS. [17]Al-Isra verse 67)
Dan apabila kamu ditimpa bahaya di lautan, niscaya hilanglah siapa yang kamu seru kecuali Dia, Maka tatkala Dia menyelamatkan kamu ke daratan, kamu berpaling. Dan manusia itu adalah selalu tidak berterima kasih. (QS. [17] Al-Isra': 67)Tafsir
اَفَاَمِنْتُمْ اَنْ يَّخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ اَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ وَكِيْلًا ۙ ٦٨
- afa-amintum
- أَفَأَمِنتُمْ
- Do you then feel secure
- apakah kamu merasa aman
- an
- أَن
- that (not)
- bahwa
- yakhsifa
- يَخْسِفَ
- He will cause to swallow
- Dia membenamkan
- bikum
- بِكُمْ
- you
- dengan/untuk kalian
- jāniba
- جَانِبَ
- side
- sisi/sebagian
- l-bari
- ٱلْبَرِّ
- (of) the land
- daratan
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- yur'sila
- يُرْسِلَ
- send
- Dia mengirimkan
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- against you
- atas kalian
- ḥāṣiban
- حَاصِبًا
- a storm of stones?
- angin keras yang mengandung pasir
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- lā
- لَا
- not
- kamu tidak
- tajidū
- تَجِدُوا۟
- you will find
- mendapatkan
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- bagi kalian
- wakīlan
- وَكِيلًا
- a guardian?
- pelindung
Then do you feel secure that [instead] He will not cause a part of the land to swallow you or send against you a storm of stones? Then you would not find for yourselves an advocate. (QS. [17]Al-Isra verse 68)
Maka apakah kamu merasa aman (dari hukuman Tuhan) yang menjungkir balikkan sebagian daratan bersama kamu atau Dia meniupkan (angin keras yang membawa) batu-batu kecil? dan kamu tidak akan mendapat seorang pelindungpun bagi kamu, (QS. [17] Al-Isra': 68)Tafsir
اَمْ اَمِنْتُمْ اَنْ يُّعِيْدَكُمْ فِيْهِ تَارَةً اُخْرٰى فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيْحِ فَيُغْرِقَكُمْ بِمَا كَفَرْتُمْۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهٖ تَبِيْعًا ٦٩
- am
- أَمْ
- Or
- atau
- amintum
- أَمِنتُمْ
- do you feel secure
- apakah kamu merasa aman
- an
- أَن
- that (not)
- bahwa
- yuʿīdakum
- يُعِيدَكُمْ
- He will send you back
- Dia akan mengembalikan kamu
- fīhi
- فِيهِ
- into it
- didalamnya (dalam laut)
- tāratan
- تَارَةً
- another time
- sekali
- ukh'rā
- أُخْرَىٰ
- another time
- lain/lagi
- fayur'sila
- فَيُرْسِلَ
- and send
- maka/lalu Dia mengirimkan
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- upon you
- atas kalian
- qāṣifan
- قَاصِفًا
- a hurricane
- petir keras/topan
- mina
- مِّنَ
- of
- dari
- l-rīḥi
- ٱلرِّيحِ
- the wind
- angin
- fayugh'riqakum
- فَيُغْرِقَكُم
- and drown you
- maka/lalu Dia menenggelamkan kamu
- bimā
- بِمَا
- because
- dengan sebab
- kafartum
- كَفَرْتُمْۙ
- you disbelieved?
- kekafiranmu
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- lā
- لَا
- not
- kamu tidak
- tajidū
- تَجِدُوا۟
- you will find
- mendapatkan
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- bagi kalian
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- against Us
- atas Kami
- bihi
- بِهِۦ
- therein
- dengannya (hal ini)
- tabīʿan
- تَبِيعًا
- an avenger?
- pengikut/penolong
Or do you feel secure that He will not send you back into it [i.e., the sea] another time and send upon you a hurricane of wind and drown you for what you denied? Then you would not find for yourselves against Us an avenger. (QS. [17]Al-Isra verse 69)
Atau apakah kamu merasa aman dari dikembalikan-Nya kamu ke laut sekali lagi, lalu Dia meniupkan atas kamu angin taupan dan ditenggelamkan-Nya kamu disebabkan kekafiranmu. Dan kamu tidak akan mendapat seorang penolongpun dalam hal ini terhadap (siksaan) Kami. (QS. [17] Al-Isra': 69)Tafsir
۞ وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِيْٓ اٰدَمَ وَحَمَلْنٰهُمْ فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ وَفَضَّلْنٰهُمْ عَلٰى كَثِيْرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيْلًا ࣖ ٧٠
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- dan sesungguhnya
- karramnā
- كَرَّمْنَا
- We have honored
- Kami telah memuliakan
- banī
- بَنِىٓ
- (the) children of Adam
- anak
- ādama
- ءَادَمَ
- (the) children of Adam
- Adam
- waḥamalnāhum
- وَحَمَلْنَٰهُمْ
- and We carried them
- dan Kami bawa/angkut mereka
- fī
- فِى
- on
- di
- l-bari
- ٱلْبَرِّ
- the land
- daratan
- wal-baḥri
- وَٱلْبَحْرِ
- and the sea
- dan lautan
- warazaqnāhum
- وَرَزَقْنَٰهُم
- and We have provided them
- dan Kami beri rezeki mereka
- mina
- مِّنَ
- of
- dari
- l-ṭayibāti
- ٱلطَّيِّبَٰتِ
- the good things
- yang baik-baik
- wafaḍḍalnāhum
- وَفَضَّلْنَٰهُمْ
- and We preferred them
- dan Kami lebihkan mereka
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- atas
- kathīrin
- كَثِيرٍ
- many
- kebanyakan
- mimman
- مِّمَّنْ
- of those whom
- dari orang (makhluk)
- khalaqnā
- خَلَقْنَا
- We have created
- Kami telah ciptakan
- tafḍīlan
- تَفْضِيلًا
- (with) preference
- kelebihan
And We have certainly honored the children of Adam and carried them on the land and sea and provided for them of the good things and preferred them over much of what We have created, with [definite] preference. (QS. [17]Al-Isra verse 70)
Dan sesungguhnya telah Kami muliakan anak-anak Adam, Kami angkut mereka di daratan dan di lautan, Kami beri mereka rezeki dari yang baik-baik dan Kami lebihkan mereka dengan kelebihan yang sempurna atas kebanyakan makhluk yang telah Kami ciptakan. (QS. [17] Al-Isra': 70)Tafsir