Skip to content

Al-Qur'an Surat Al-Isra' Ayat 69

Al-Isra' Ayat ke-69 ~ Quran Terjemah Perkata (Word By Word) English-Indonesian dan Tafsir Bahasa Indonesia

اَمْ اَمِنْتُمْ اَنْ يُّعِيْدَكُمْ فِيْهِ تَارَةً اُخْرٰى فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيْحِ فَيُغْرِقَكُمْ بِمَا كَفَرْتُمْۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوْا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهٖ تَبِيْعًا ( الاسراۤء : ٦٩)

am
أَمْ
Or
atau
amintum
أَمِنتُمْ
do you feel secure
apakah kamu merasa aman
an
أَن
that (not)
bahwa
yuʿīdakum
يُعِيدَكُمْ
He will send you back
Dia akan mengembalikan kamu
fīhi
فِيهِ
into it
didalamnya (dalam laut)
tāratan
تَارَةً
another time
sekali
ukh'rā
أُخْرَىٰ
another time
lain/lagi
fayur'sila
فَيُرْسِلَ
and send
maka/lalu Dia mengirimkan
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
atas kalian
qāṣifan
قَاصِفًا
a hurricane
petir keras/topan
mina
مِّنَ
of
dari
l-rīḥi
ٱلرِّيحِ
the wind
angin
fayugh'riqakum
فَيُغْرِقَكُم
and drown you
maka/lalu Dia menenggelamkan kamu
bimā
بِمَا
because
dengan sebab
kafartum
كَفَرْتُمْۙ
you disbelieved?
kekafiranmu
thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
لَا
not
kamu tidak
tajidū
تَجِدُوا۟
you will find
mendapatkan
lakum
لَكُمْ
for you
bagi kalian
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against Us
atas Kami
bihi
بِهِۦ
therein
dengannya (hal ini)
tabīʿan
تَبِيعًا
an avenger?
pengikut/penolong

Transliterasi Latin:

Am amintum ay yu'īdakum fīhi tāratan ukhrā fa yursila 'alaikum qāṣifam minar-rīḥi fa yugriqakum bimā kafartum ṡumma lā tajidụ lakum 'alainā bihī tabī'ā (QS. 17:69)

English Sahih:

Or do you feel secure that He will not send you back into it [i.e., the sea] another time and send upon you a hurricane of wind and drown you for what you denied? Then you would not find for yourselves against Us an avenger. (QS. [17]Al-Isra verse 69)

Arti / Terjemahan:

Atau apakah kamu merasa aman dari dikembalikan-Nya kamu ke laut sekali lagi, lalu Dia meniupkan atas kamu angin taupan dan ditenggelamkan-Nya kamu disebabkan kekafiranmu. Dan kamu tidak akan mendapat seorang penolongpun dalam hal ini terhadap (siksaan) Kami. (QS. Al-Isra' ayat 69)

Tafsir Ringkas Kemenag
Kementrian Agama RI

Ataukah kamu merasa aman bahwa Dia suatu waktu dengan kehendak dan kekuasaan-Nya akan mengembalikan kamu ke laut sekali lagi, lalu setelah kamu berada di tengah lautan, Dia tiupkan angin topan kepada kamu dan ditenggelamkan-Nya kamu di tengah lautan atau di tempat kamu diselamatkan dahulu disebabkan kekafiranmu? Kemudian walaupun kamu berusaha dengan mengerahkan segenap kemampuanmu, kamu tidak akan mendapatkan seorang penuntut pun yang dapat menuntut balas atau menolong kamu dalam menghadapi siksaan Kami.

Tafsir Lengkap Kemenag
Kementrian Agama RI

Selanjutnya dijelaskan bahwa Allah berkuasa untuk mengembalikan orang-orang yang mengingkari nikmat-Nya itu ke lautan kembali, setelah mereka merasa aman di darat. Apakah mereka merasa aman dari bencana yang akan menimpa mereka di lautan setelah mereka sampai ke daratan. Allah berkuasa mengembalikan mereka ke lautan kembali, dengan mengirim angin topan dan tsunami yang sangat dahsyat. Angin itu menyapu mereka dari daratan, sehingga mereka akan digulung oleh gelombang yang dapat menenggelamkan mereka. Pada saat-saat mengalami musibah yang sangat dahsyat itu, mereka tidak akan mendapatkan seorang pun yang dapat menolong untuk melepaskan mereka dari siksa Allah.

Tafsir al-Jalalain
Jalaluddin al-Mahalli dan Jalaluddin as-Suyuthi

(Atau apakah kalian merasa aman dari dikembalikan-Nya kalian ke dalamnya) yakni ke lautan (sekali) satu kali (lagi, lalu Dia meniupkan atas kalian angin topan) artinya angin yang sangat keras, jika melanggar sesuatu pasti jebol kemudian memporak-porandakannya sehingga hancurlah bahtera-bahtera kalian (dan ditenggelamkan-Nya kalian disebabkan kekafiran kalian) karena kekafiran kalian. (Kemudian kalian tidak akan mendapat seorang penolong pun, dalam hal ini dari siksaan Kami) yaitu seorang penolong dan pengikut yang menuntut kepada Kami apa yang telah Kami timpakan terhadap diri kalian.

Tafsir Ibnu Katsir
Ismail bin Umar Al-Quraisyi bin Katsir

Allah Swt. berfirman, "Apakah kalian merasa aman dari Kami, hai orang-orang yang berpaling, sesudah kalian mengakui Keesaan Kami di lautan dan diselamatkan darinya kedaratan. Apakah kalian merasa aman bila Aku mengembalikan kalian ke lautan untuk kedua kalinya, lalu Aku kirim­kan kepada kalian angin topan yang dapat membalikkan perahu kalian dan menenggelamkan semua isinya termasuk kalian?"

Ibnu Abbas dan lain-lainnya mengatakan bahwa al-qasif artinya badai laut yang dapat mematahkan perahu (kapal), lalu menenggelamkan­nya.

Firman Allah Swt.:

...dan ditenggelamkan-Nya kalian disebabkan kekafiran kalian.

Maksudnya, disebabkan kekafiran dan berpalingnya kalian dari Allah Swt.

Firman Allah Swt.:

Dan kalian tidak akan mendapat seorang penolong pun dalam hal ini terhadap (siksaan) Kami.

Ibnu Abbas mengatakan, yang dimaksud dengan tabi'an ialah penolong. Menurut Mujahid, yang dimaksud ialah penolong yang membalas, yakni dapat membalaskan dendam kalian sesudah kalian aada. Qatadah menga­takan bahwa makna yang dimaksud ialah Kami tidak merasa takut terha­dap pembalasan seorang pun yang membela kalian sesudah Kami timpa­kan siksaan kepada kalian.

Tafsir Quraish Shihab
Muhammad Quraish Shihab

Atau, apakah kalian merasa aman apabila Tuhan mengembalikan kalian ke laut sekali lagi, lalu meniupkan angin topan yang menghancurkan kapal-kapal kalian, sehingga kalian pun ditenggelamkan disebabkan kekufuran kalian terhadap nikmat-Nya? Kalian tidak akan mendapatkan seorang penolong pun yang akan melindungi kalian dari perbuatan Kami.