Surat An-Nahl - Page: 10
(Lebah / The Bee)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (An-Nahl)
وَاَوْفُوْا بِعَهْدِ اللّٰهِ اِذَا عَاهَدْتُّمْ وَلَا تَنْقُضُوا الْاَيْمَانَ بَعْدَ تَوْكِيْدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ اللّٰهَ عَلَيْكُمْ كَفِيْلًا ۗاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُوْنَ ٩١
- wa-awfū
- وَأَوْفُوا۟
- And fulfil
- dan penuhilah
- biʿahdi
- بِعَهْدِ
- the covenant
- dengan janji
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- idhā
- إِذَا
- when
- apabila
- ʿāhadttum
- عَٰهَدتُّمْ
- you have taken a covenant
- kamu berjanji
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- dan jangan
- tanquḍū
- تَنقُضُوا۟
- break
- kamu rusak/langgar
- l-aymāna
- ٱلْأَيْمَٰنَ
- oaths
- sumpah-sumpah
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- sesudah
- tawkīdihā
- تَوْكِيدِهَا
- their confirmation
- peneguhannya
- waqad
- وَقَدْ
- while verily
- dan sesungguhnya
- jaʿaltumu
- جَعَلْتُمُ
- you have made
- kamu telah menjadikan
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- over you
- atas kalian
- kafīlan
- كَفِيلًاۚ
- a surety
- jaminan/saksi
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- Dia mengetahui
- mā
- مَا
- what
- apa
- tafʿalūna
- تَفْعَلُونَ
- you do
- kamu kerjakan
And fulfill the covenant of Allah when you have taken it, [O believers], and do not break oaths after their confirmation while you have made Allah, over you, a security [i.e., witness]. Indeed, Allah knows what you do. (QS. [16]An-Nahl verse 91)
Dan tepatilah perjanjian dengan Allah apabila kamu berjanji dan janganlah kamu membatalkan sumpah-sumpah(mu) itu, sesudah meneguhkannya, sedang kamu telah menjadikan Allah sebagai saksimu (terhadap sumpah-sumpahmu itu). Sesungguhnya Allah mengetahui apa yang kamu perbuat. (QS. [16] An-Nahl: 91)Tafsir
وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّتِيْ نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنْۢ بَعْدِ قُوَّةٍ اَنْكَاثًاۗ تَتَّخِذُوْنَ اَيْمَانَكُمْ دَخَلًا ۢ بَيْنَكُمْ اَنْ تَكُوْنَ اُمَّةٌ هِيَ اَرْبٰى مِنْ اُمَّةٍ ۗاِنَّمَا يَبْلُوْكُمُ اللّٰهُ بِهٖۗ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ مَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ ٩٢
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- dan jangan
- takūnū
- تَكُونُوا۟
- be
- kalian menjadi
- ka-allatī
- كَٱلَّتِى
- like her who
- seperti orang perempuan
- naqaḍat
- نَقَضَتْ
- untwists
- merusak/mengurai
- ghazlahā
- غَزْلَهَا
- her spun yarn
- benangnya
- min
- مِنۢ
- after
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudah
- quwwatin
- قُوَّةٍ
- strength
- kuat
- ankāthan
- أَنكَٰثًا
- (into) untwisted strands
- tenunan/pintal
- tattakhidhūna
- تَتَّخِذُونَ
- you take
- kamu menjadikan
- aymānakum
- أَيْمَٰنَكُمْ
- your oaths
- sumpahmu
- dakhalan
- دَخَلًۢا
- (as) a deception
- tipu daya
- baynakum
- بَيْنَكُمْ
- between you
- diantara kamu
- an
- أَن
- because
- bahwa
- takūna
- تَكُونَ
- is
- kamu adalah
- ummatun
- أُمَّةٌ
- a community
- umat/golongan
- hiya
- هِىَ
- [it]
- ia
- arbā
- أَرْبَىٰ
- more numerous
- lebih banyak
- min
- مِنْ
- than
- dari
- ummatin
- أُمَّةٍۚ
- (another) community
- umat/golongan
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- sesungguhnya hanyalah
- yablūkumu
- يَبْلُوكُمُ
- Allah tests you
- mengujimu
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah tests you
- Allah
- bihi
- بِهِۦۚ
- by it
- dengannya
- walayubayyinanna
- وَلَيُبَيِّنَنَّ
- And He will make clear
- dan sungguh Dia akan menjelaskan
- lakum
- لَكُمْ
- to you
- bagi kalian
- yawma
- يَوْمَ
- (on) the Day
- pada hari
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection
- kiamat
- mā
- مَا
- what
- apa
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used (to)
- kalian adalah
- fīhi
- فِيهِ
- in it
- didalamnya
- takhtalifūna
- تَخْتَلِفُونَ
- differ
- kamu perselisihkan
And do not be like she who untwisted her spun thread after it was strong [by] taking your oaths as [means of] deceit between you because one community is more plentiful [in number or wealth] than another community. Allah only tries you thereby. And He will surely make clear to you on the Day of Resurrection that over which you used to differ. (QS. [16]An-Nahl verse 92)
Dan janganlah kamu seperti seorang perempuan yang menguraikan benangnya yang sudah dipintal dengan kuat, menjadi cerai berai kembali, kamu menjadikan sumpah (perjanjian)mu sebagai alat penipu di antaramu, disebabkan adanya satu golongan yang lebih banyak jumlahnya dari golongan yang lain. Sesungguhnya Allah hanya menguji kamu dengan hal itu. Dan sesungguhnya di hari kiamat akan dijelaskan-Nya kepadamu apa yang dahulu kamu perselisihkan itu. (QS. [16] An-Nahl: 92)Tafsir
وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَعَلَكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنْ يُّضِلُّ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَلَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ٩٣
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- dan kalau
- shāa
- شَآءَ
- Allah (had) willed
- menghendaki
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah (had) willed
- Allah
- lajaʿalakum
- لَجَعَلَكُمْ
- surely He (could) have made you
- niscaya Dia menjadikan kamu
- ummatan
- أُمَّةً
- a nation
- umat
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةً
- one
- satu
- walākin
- وَلَٰكِن
- but
- akan tetapi
- yuḍillu
- يُضِلُّ
- He lets go astray
- Dia menyesatkan
- man
- مَن
- whom
- siapa
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- Dia kehendaki
- wayahdī
- وَيَهْدِى
- and guides
- dan Dia memberi petunjuk
- man
- مَن
- whom
- siapa
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- He wills
- Dia kehendaki
- walatus'alunna
- وَلَتُسْـَٔلُنَّ
- And surely you will be questioned
- dan sungguh kamu akan ditanya
- ʿammā
- عَمَّا
- about what
- dari/tentang apa
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used (to)
- kalian adalah
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- do
- kamu kerjakan
And if Allah had willed, He could have made you [of] one religion, but He sends astray whom He wills and guides whom He wills. And you will surely be questioned about what you used to do. (QS. [16]An-Nahl verse 93)
Dan kalau Allah menghendaki, niscaya Dia menjadikan kamu satu umat (saja), tetapi Allah menyesatkan siapa yang dikehendaki-Nya dan memberi petunjuk kepada siapa yang dikehendaki-Nya. Dan sesungguhnya kamu akan ditanya tentang apa yang telah kamu kerjakan. (QS. [16] An-Nahl: 93)Tafsir
وَلَا تَتَّخِذُوْٓا اَيْمَانَكُمْ دَخَلًا ۢ بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌۢ بَعْدَ ثُبُوْتِهَا وَتَذُوْقُوا السُّوْۤءَ بِمَا صَدَدْتُّمْ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۚوَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ٩٤
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- dan jangan
- tattakhidhū
- تَتَّخِذُوٓا۟
- take
- kamu ambil/menjadikan
- aymānakum
- أَيْمَٰنَكُمْ
- your oaths
- sumpahmu
- dakhalan
- دَخَلًۢا
- (as) a deception
- tipu daya
- baynakum
- بَيْنَكُمْ
- between you
- diantara kamu
- fatazilla
- فَتَزِلَّ
- lest should slip
- maka tergelincir
- qadamun
- قَدَمٌۢ
- a foot
- tapak/kaki
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- sesudah
- thubūtihā
- ثُبُوتِهَا
- it is firmly planted
- tegaknya
- watadhūqū
- وَتَذُوقُوا۟
- and you would taste
- dan kamu akan merasakan
- l-sūa
- ٱلسُّوٓءَ
- the evil
- kejelekan/bahaya
- bimā
- بِمَا
- for what
- dengan apa/disebabkan
- ṣadadttum
- صَدَدتُّمْ
- you hindered
- kamu menghalang-halangi
- ʿan
- عَن
- from
- dari
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- jalan
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- (of) Allah
- Allah
- walakum
- وَلَكُمْ
- and for you
- dan bagimu
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- (is) a punishment
- azab
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- great
- besar
And do not take your oaths as [means of] deceit between you, lest a foot slip after it was [once] firm, and you would taste evil [in this world] for what [people] you diverted from the way of Allah, and you would have [in the Hereafter] a great punishment. (QS. [16]An-Nahl verse 94)
Dan janganlah kamu jadikan sumpah-sumpahmu sebagai alat penipu di antaramu, yang menyebabkan tergelincir kaki(mu) sesudah kokoh tegaknya, dan kamu rasakan kemelaratan (di dunia) karena kamu menghalangi (manusia) dari jalan Allah; dan bagimu azab yang besar. (QS. [16] An-Nahl: 94)Tafsir
وَلَا تَشْتَرُوْا بِعَهْدِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيْلًاۗ اِنَّمَا عِنْدَ اللّٰهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ٩٥
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- dan jangan
- tashtarū
- تَشْتَرُوا۟
- exchange
- kamu membeli/menukar
- biʿahdi
- بِعَهْدِ
- the covenant
- dengan perjanjian
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- thamanan
- ثَمَنًا
- (for) a price
- harga
- qalīlan
- قَلِيلًاۚ
- little
- sedikit/murah
- innamā
- إِنَّمَا
- Indeed what
- sesungguhnya hanyalah
- ʿinda
- عِندَ
- (is) with
- disisi
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- huwa
- هُوَ
- it
- ia/itulah
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) better
- lebih baik
- lakum
- لَّكُمْ
- for you
- bagi kalian
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntum
- كُنتُمْ
- you were (to)
- kalian adalah
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- know
- (kalian) mengetahui
And do not exchange the covenant of Allah for a small price. Indeed, what is with Allah is best for you, if only you could know. (QS. [16]An-Nahl verse 95)
Dan janganlah kamu tukar perjanjianmu dengan Allah dengan harga yang sedikit (murah), sesungguhnya apa yang ada di sisi Allah, itulah yang lebih baik bagimu jika kamu mengetahui. (QS. [16] An-Nahl: 95)Tafsir
مَا عِنْدَكُمْ يَنْفَدُ وَمَا عِنْدَ اللّٰهِ بَاقٍۗ وَلَنَجْزِيَنَّ الَّذِيْنَ صَبَرُوْٓا اَجْرَهُمْ بِاَحْسَنِ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٩٦
- mā
- مَا
- Whatever
- apa
- ʿindakum
- عِندَكُمْ
- (is) with you
- disisimu
- yanfadu
- يَنفَدُۖ
- will be exhausted
- akan lenyap
- wamā
- وَمَا
- and whatever
- dan apa
- ʿinda
- عِندَ
- (is) with
- disisi
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- bāqin
- بَاقٍۗ
- (will) be remaining
- kekal
- walanajziyanna
- وَلَنَجْزِيَنَّ
- And surely We will pay
- dan sungguh Kami akan memberi balasan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- ṣabarū
- صَبَرُوٓا۟
- (are) patient
- (mereka) sabar
- ajrahum
- أَجْرَهُم
- their reward
- pahala mereka
- bi-aḥsani
- بِأَحْسَنِ
- to (the) best
- dengan yang lebih baik
- mā
- مَا
- (of) what
- apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- adalah mereka
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do
- mereka kerjakan
Whatever you have will end, but what Allah has is lasting. And We will surely give those who were patient their reward according to the best of what they used to do. (QS. [16]An-Nahl verse 96)
Apa yang di sisimu akan lenyap, dan apa yang ada di sisi Allah adalah kekal. Dan sesungguhnya Kami akan memberi balasan kepada orang-orang yang sabar dengan pahala yang lebih baik dari apa yang telah mereka kerjakan. (QS. [16] An-Nahl: 96)Tafsir
مَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِّنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهٗ حَيٰوةً طَيِّبَةًۚ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ اَجْرَهُمْ بِاَحْسَنِ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٩٧
- man
- مَنْ
- Whoever
- barang siapa
- ʿamila
- عَمِلَ
- does
- mengerjakan
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- righteous deeds
- kebajikan/saleh
- min
- مِّن
- whether
- dari
- dhakarin
- ذَكَرٍ
- male
- laki-laki
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- unthā
- أُنثَىٰ
- female
- perempuan
- wahuwa
- وَهُوَ
- while he
- dan dia
- mu'minun
- مُؤْمِنٌ
- (is) a believer
- orang yang beriman
- falanuḥ'yiyannahu
- فَلَنُحْيِيَنَّهُۥ
- then surely We will give him life
- maka sungguh Kami akan menghidupkan dia
- ḥayatan
- حَيَوٰةً
- a life
- penghidupan
- ṭayyibatan
- طَيِّبَةًۖ
- good
- yang baik
- walanajziyannahum
- وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ
- and We will pay them
- dan sungguh Kami akan memberi balasan mereka
- ajrahum
- أَجْرَهُم
- their reward
- pahala mereka
- bi-aḥsani
- بِأَحْسَنِ
- to (the) best
- dengan yang lebih baik
- mā
- مَا
- of what
- apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- adalah mereka
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do
- mereka kerjakan
Whoever does righteousness, whether male or female, while he is a believer – We will surely cause him to live a good life, and We will surely give them their reward [in the Hereafter] according to the best of what they used to do. (QS. [16]An-Nahl verse 97)
Barangsiapa yang mengerjakan amal saleh, baik laki-laki maupun perempuan dalam keadaan beriman, maka sesungguhnya akan Kami berikan kepadanya kehidupan yang baik dan sesungguhnya akan Kami beri balasan kepada mereka dengan pahala yang lebih baik dari apa yang telah mereka kerjakan. (QS. [16] An-Nahl: 97)Tafsir
فَاِذَا قَرَأْتَ الْقُرْاٰنَ فَاسْتَعِذْ بِاللّٰهِ مِنَ الشَّيْطٰنِ الرَّجِيْمِ ٩٨
- fa-idhā
- فَإِذَا
- So when
- maka apabila
- qarata
- قَرَأْتَ
- you recite
- kamu membaca
- l-qur'āna
- ٱلْقُرْءَانَ
- the Quran
- Al Quran
- fa-is'taʿidh
- فَٱسْتَعِذْ
- seek refuge
- maka hendaklah kamu mohon perlindungan
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- kepada Allah
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-shayṭāni
- ٱلشَّيْطَٰنِ
- the Shaitaan
- syaitan
- l-rajīmi
- ٱلرَّجِيمِ
- the accursed
- terkutuk
So when you recite the Quran, [first] seek refuge in Allah from Satan, the expelled [from His mercy]. (QS. [16]An-Nahl verse 98)
Apabila kamu membaca Al Quran hendaklah kamu meminta perlindungan kepada Allah dari syaitan yang terkutuk. (QS. [16] An-Nahl: 98)Tafsir
اِنَّهٗ لَيْسَ لَهٗ سُلْطٰنٌ عَلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَ ٩٩
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed he
- sesungguhnya ia (syaitan)
- laysa
- لَيْسَ
- not
- tidak ada
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- baginya
- sul'ṭānun
- سُلْطَٰنٌ
- (is) any authority
- kekuasaan
- ʿalā
- عَلَى
- on
- atas
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- beriman
- waʿalā
- وَعَلَىٰ
- and upon
- dan atas
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- their Lord
- Tuhan mereka
- yatawakkalūna
- يَتَوَكَّلُونَ
- they put their trust
- mereka bertawakkal
Indeed, there is for him no authority over those who have believed and rely upon their Lord. (QS. [16]An-Nahl verse 99)
Sesungguhnya syaitan itu tidak ada kekuasaannya atas orang-orang yang beriman dan bertawakkal kepada Tuhannya. (QS. [16] An-Nahl: 99)Tafsir
اِنَّمَا سُلْطٰنُهٗ عَلَى الَّذِيْنَ يَتَوَلَّوْنَهٗ وَالَّذِيْنَ هُمْ بِهٖ مُشْرِكُوْنَ ࣖ ١٠٠
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- sesungguhnya hanyalah
- sul'ṭānuhu
- سُلْطَٰنُهُۥ
- his authority
- kekuasaan
- ʿalā
- عَلَى
- (is) over
- atas
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- yatawallawnahu
- يَتَوَلَّوْنَهُۥ
- take him as an ally
- mereka menjadikan pemimpin dia
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- dan orang-orang yang
- hum
- هُم
- [they]
- mereka
- bihi
- بِهِۦ
- with Him
- dengannya
- mush'rikūna
- مُشْرِكُونَ
- associate partners
- orang-orang yang mempersekutukan Tuhan
His authority is only over those who take him as an ally and those who through him associate others with Allah. (QS. [16]An-Nahl verse 100)
Sesungguhnya kekuasaannya (syaitan) hanyalah atas orang-orang yang mengambilnya jadi pemimpin dan atas orang-orang yang mempersekutukannya dengan Allah. (QS. [16] An-Nahl: 100)Tafsir