Surat Ar-Ra'd - Page: 2
(Guruh (petir) / Thunder)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Ar-Ra'd)
لَهٗ مُعَقِّبٰتٌ مِّنْۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهٖ يَحْفَظُوْنَهٗ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتّٰى يُغَيِّرُوْا مَا بِاَنْفُسِهِمْۗ وَاِذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِقَوْمٍ سُوْۤءًا فَلَا مَرَدَّ لَهٗ ۚوَمَا لَهُمْ مِّنْ دُوْنِهٖ مِنْ وَّالٍ ١١
- lahu
- لَهُۥ
- For him
- baginya(seseorang)
- muʿaqqibātun
- مُعَقِّبَٰتٌ
- (are) successive (Angels)
- pengiring
- min
- مِّنۢ
- from
- dari
- bayni
- بَيْنِ
- (before)
- antara
- yadayhi
- يَدَيْهِ
- (him)
- dua tangannya/depannya
- wamin
- وَمِنْ
- and from
- dan dari
- khalfihi
- خَلْفِهِۦ
- and behind him
- belakangnya
- yaḥfaẓūnahu
- يَحْفَظُونَهُۥ
- who guard him
- mereka menjaganya
- min
- مِنْ
- by
- dari/atas
- amri
- أَمْرِ
- (the) command
- perintah
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- (of) Allah
- Allah
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- tidak
- yughayyiru
- يُغَيِّرُ
- change
- merobah
- mā
- مَا
- (the condition)
- apa/keadaan
- biqawmin
- بِقَوْمٍ
- of a people
- dengan suatu kaum
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga
- yughayyirū
- يُغَيِّرُوا۟
- they change
- mereka merobah
- mā
- مَا
- what
- apa/keadaan
- bi-anfusihim
- بِأَنفُسِهِمْۗ
- (is) in themselves
- dengan diri mereka sendiri
- wa-idhā
- وَإِذَآ
- And when
- dan jika
- arāda
- أَرَادَ
- wills
- menghendaki
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- biqawmin
- بِقَوْمٍ
- for a people
- dengan suatu kaum
- sūan
- سُوٓءًا
- misfortune
- keburukan
- falā
- فَلَا
- then (there is) no
- maka tidak
- maradda
- مَرَدَّ
- turning away
- menolak
- lahu
- لَهُۥۚ
- of it
- baginya
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak ada
- lahum
- لَهُم
- for them
- bagi mereka
- min
- مِّن
- from
- dari
- dūnihi
- دُونِهِۦ
- besides Him
- selain Dia
- min
- مِن
- any
- dari
- wālin
- وَالٍ
- protector
- pelindung
For him [i.e., each one] are successive [angels] before and behind him who protect him by the decree of Allah. Indeed, Allah will not change the condition of a people until they change what is in themselves. And when Allah intends for a people ill, there is no repelling it. And there is not for them besides Him any patron. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 11)
Bagi manusia ada malaikat-malaikat yang selalu mengikutinya bergiliran, di muka dan di belakangnya, mereka menjaganya atas perintah Allah. Sesungguhnya Allah tidak merubah keadaan sesuatu kaum sehingga mereka merubah keadaan yang ada pada diri mereka sendiri. Dan apabila Allah menghendaki keburukan terhadap sesuatu kaum, maka tak ada yang dapat menolaknya; dan sekali-kali tak ada pelindung bagi mereka selain Dia. (QS. [13] Ar-Ra'd: 11)Tafsir
هُوَ الَّذِيْ يُرِيْكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَّطَمَعًا وَّيُنْشِئُ السَّحَابَ الثِّقَالَۚ ١٢
- huwa
- هُوَ
- He
- Dia-lah
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- yang
- yurīkumu
- يُرِيكُمُ
- shows you
- memperlihatkan kepadamu
- l-barqa
- ٱلْبَرْقَ
- the lightning
- kilat
- khawfan
- خَوْفًا
- a fear
- ketakutan
- waṭamaʿan
- وَطَمَعًا
- and a hope
- dan harapan
- wayunshi-u
- وَيُنشِئُ
- and brings up
- dan Dia mengadakan
- l-saḥāba
- ٱلسَّحَابَ
- the clouds
- awan
- l-thiqāla
- ٱلثِّقَالَ
- the heavy
- tebal/mendung
It is He who shows you lightning, [causing] fear and aspiration, and generates the heavy clouds. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 12)
Dialah Tuhan yang memperlihatkan kilat kepadamu untuk menimbulkan ketakutan dan harapan, dan Dia mengadakan awan mendung. (QS. [13] Ar-Ra'd: 12)Tafsir
وَيُسَبِّحُ الرَّعْدُ بِحَمْدِهٖ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ مِنْ خِيْفَتِهٖۚ وَيُرْسِلُ الصَّوَاعِقَ فَيُصِيْبُ بِهَا مَنْ يَّشَاۤءُ وَهُمْ يُجَادِلُوْنَ فِى اللّٰهِ ۚوَهُوَ شَدِيْدُ الْمِحَالِۗ ١٣
- wayusabbiḥu
- وَيُسَبِّحُ
- And glorifies
- dan bertasbih
- l-raʿdu
- ٱلرَّعْدُ
- the thunder
- guruh
- biḥamdihi
- بِحَمْدِهِۦ
- [with] His praise
- dengan memujiNya
- wal-malāikatu
- وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- and the Angels
- dan Malaikat
- min
- مِنْ
- for
- dari/karena
- khīfatihi
- خِيفَتِهِۦ
- fear of Him
- takut kepadaNya
- wayur'silu
- وَيُرْسِلُ
- And He sends
- dan Dia melepaskan
- l-ṣawāʿiqa
- ٱلصَّوَٰعِقَ
- the thunderbolts
- halilintar
- fayuṣību
- فَيُصِيبُ
- and strikes
- maka/lalu mengenai
- bihā
- بِهَا
- with it
- dengannya
- man
- مَن
- whom
- siapa
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- Dia kehendaki
- wahum
- وَهُمْ
- yet they
- dan/namun mereka
- yujādilūna
- يُجَٰدِلُونَ
- dispute
- mereka berbantah-bantah
- fī
- فِى
- about
- tentang
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- dan Dia
- shadīdu
- شَدِيدُ
- (is) Mighty
- amat/Maha Keras
- l-miḥāli
- ٱلْمِحَالِ
- (in) Strength
- siksa
And the thunder exalts [Allah] with praise of Him – and the angels [as well] from fear of Him – and He sends thunderbolts and strikes therewith whom He wills while they dispute about Allah; and He is severe in assault. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 13)
Dan guruh itu bertasbih dengan memuji Allah, (demikian pula) para malaikat karena takut kepada-Nya, dan Allah melepaskan halilintar, lalu menimpakannya kepada siapa yang Dia kehendaki, dan mereka berbantah-bantahan tentang Allah, dan Dialah Tuhan Yang Maha keras siksa-Nya. (QS. [13] Ar-Ra'd: 13)Tafsir
لَهٗ دَعْوَةُ الْحَقِّۗ وَالَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ لَا يَسْتَجِيْبُوْنَ لَهُمْ بِشَيْءٍ اِلَّا كَبَاسِطِ كَفَّيْهِ اِلَى الْمَاۤءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَالِغِهٖۗ وَمَا دُعَاۤءُ الْكٰفِرِيْنَ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ ١٤
- lahu
- لَهُۥ
- To Him
- bagi Dia Allah
- daʿwatu
- دَعْوَةُ
- (is) supplication
- doa/permintaan
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّۖ
- (of) the truth
- benar
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those whom
- dan berhala-berhala
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- they invoke
- mereka menyembah
- min
- مِن
- besides Him
- dari
- dūnihi
- دُونِهِۦ
- besides Him
- selain Dia/Allah
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yastajībūna
- يَسْتَجِيبُونَ
- they respond
- mereka dapat memperkenankan
- lahum
- لَهُم
- to them
- bagi mereka
- bishayin
- بِشَىْءٍ
- with a thing
- dengan sesuatu
- illā
- إِلَّا
- except
- melainkan
- kabāsiṭi
- كَبَٰسِطِ
- like one who stretches
- seperti orang yang membuka
- kaffayhi
- كَفَّيْهِ
- his hands
- kedua telapak tangannya
- ilā
- إِلَى
- towards
- kedalam
- l-māi
- ٱلْمَآءِ
- water
- air
- liyablugha
- لِيَبْلُغَ
- to reach
- supaya sampai
- fāhu
- فَاهُ
- his mouth
- mulutnya
- wamā
- وَمَا
- but not
- dan/padahal tidaklah
- huwa
- هُوَ
- it
- ia
- bibālighihi
- بِبَٰلِغِهِۦۚ
- reaches it
- sampai kepadanya/mulutnya
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidaklah
- duʿāu
- دُعَآءُ
- (is) the supplication
- doa
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- (of) the disbelievers
- orang-orang kafir
- illā
- إِلَّا
- but
- kecuali/hanyalah
- fī
- فِى
- in
- dalam
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- error
- kesesatan/sia-sia
To Him [alone] is the supplication of truth. And those they call upon besides Him do not respond to them with a thing, except as one who stretches his hands toward water [from afar, calling it] to reach his mouth, but it will not reach it [thus]. And the supplication of the disbelievers is not but in error [i.e., futility]. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 14)
Hanya bagi Allah-lah (hak mengabulkan) doa yang benar. Dan berhala-berhala yang mereka sembah selain Allah tidak dapat memperkenankan sesuatupun bagi mereka, melainkan seperti orang yang membukakan kedua telapak tangannya ke dalam air supaya sampai air ke mulutnya, padahal air itu tidak dapat sampai ke mulutnya. Dan doa (ibadat) orang-orang kafir itu, hanyalah sia-sia belaka. (QS. [13] Ar-Ra'd: 14)Tafsir
وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ طَوْعًا وَّكَرْهًا وَّظِلٰلُهُمْ بِالْغُدُوِّ وَالْاٰصَالِ ۩ ١٥
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- And to Allah
- dan kepada Allah
- yasjudu
- يَسْجُدُ
- prostrates
- bersujud
- man
- مَن
- whoever
- siap/apa
- fī
- فِى
- (is) in
- di
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- dan bumi
- ṭawʿan
- طَوْعًا
- willingly
- taat/atas kemauan sendiri
- wakarhan
- وَكَرْهًا
- or unwillingly
- dan terpaksa
- waẓilāluhum
- وَظِلَٰلُهُم
- and (so do) their shadows
- dan bayang-bayang mereka
- bil-ghuduwi
- بِٱلْغُدُوِّ
- in the mornings
- diwaktu pagi
- wal-āṣāli
- وَٱلْءَاصَالِ۩
- and in the afternoons
- dan petang
And to Allah prostrates whoever is within the heavens and the earth, willingly or by compulsion, and their shadows [as well] in the mornings and the afternoons. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 15)
Hanya kepada Allah-lah sujud (patuh) segala apa yang di langit dan di bumi, baik dengan kemauan sendiri ataupun terpaksa (dan sujud pula) bayang-bayangnya di waktu pagi dan petang hari. (QS. [13] Ar-Ra'd: 15)Tafsir
قُلْ مَنْ رَّبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قُلِ اللّٰهُ ۗقُلْ اَفَاتَّخَذْتُمْ مِّنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَ لَا يَمْلِكُوْنَ لِاَنْفُسِهِمْ نَفْعًا وَّلَا ضَرًّاۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُ ەۙ اَمْ هَلْ تَسْتَوِى الظُّلُمٰتُ وَالنُّوْرُ ەۚ اَمْ جَعَلُوْا لِلّٰهِ شُرَكَاۤءَ خَلَقُوْا كَخَلْقِهٖ فَتَشَابَهَ الْخَلْقُ عَلَيْهِمْۗ قُلِ اللّٰهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ وَّهُوَ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ ١٦
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- man
- مَن
- "Who
- siapa
- rabbu
- رَّبُّ
- (is) the Lord
- Tuhan
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth?"
- dan bumi
- quli
- قُلِ
- Say
- katakanlah
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- "Allah"
- Allah
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- afa-ittakhadhtum
- أَفَٱتَّخَذْتُم
- "Have you then taken
- patutkah kamu mengambil
- min
- مِّن
- from
- dari
- dūnihi
- دُونِهِۦٓ
- besides Him
- selain Dia/Allah
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَ
- protectors
- pelindung-pelindung
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yamlikūna
- يَمْلِكُونَ
- they have power
- mereka mnguasai
- li-anfusihim
- لِأَنفُسِهِمْ
- for themselves
- bagi diri mereka sendiri
- nafʿan
- نَفْعًا
- (to) benefit
- kemanfaatan
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- ḍarran
- ضَرًّاۚ
- (to) harm?"
- kemudaratan
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- hal
- هَلْ
- "Is
- apakah
- yastawī
- يَسْتَوِى
- equal
- sama
- l-aʿmā
- ٱلْأَعْمَىٰ
- the blind
- orang buta
- wal-baṣīru
- وَٱلْبَصِيرُ
- and the seeing?
- dan orang yang dapat melihat
- am
- أَمْ
- Or
- atau
- hal
- هَلْ
- is
- apakah
- tastawī
- تَسْتَوِى
- equal
- sama
- l-ẓulumātu
- ٱلظُّلُمَٰتُ
- the darkness[es]
- gelap gulita
- wal-nūru
- وَٱلنُّورُۗ
- and the light?
- dan cahaya/terang benderang
- am
- أَمْ
- Or
- atau
- jaʿalū
- جَعَلُوا۟
- they attribute
- mereka menjadikan
- lillahi
- لِلَّهِ
- to Allah
- bagi Allah
- shurakāa
- شُرَكَآءَ
- partners
- beberapa sekutu
- khalaqū
- خَلَقُوا۟
- who created
- mereka menciptakan
- kakhalqihi
- كَخَلْقِهِۦ
- like His creation
- seperti ciptaanNya
- fatashābaha
- فَتَشَٰبَهَ
- so that seemed alike
- maka/lalu serupa
- l-khalqu
- ٱلْخَلْقُ
- the creation
- ciptaan
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْۚ
- to them?"
- atas mereka
- quli
- قُلِ
- Say
- katakanlah
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- "Allah
- Allah
- khāliqu
- خَٰلِقُ
- (is) the Creator
- pencipta
- kulli
- كُلِّ
- of all
- segala
- shayin
- شَىْءٍ
- things
- sesuatu
- wahuwa
- وَهُوَ
- and He
- dan Dia
- l-wāḥidu
- ٱلْوَٰحِدُ
- (is) the One
- Maha Esa
- l-qahāru
- ٱلْقَهَّٰرُ
- the Irresistible"
- Maha Perkasa
Say, "Who is Lord of the heavens and earth?" Say, "Allah." Say, "Have you then taken besides Him allies not possessing [even] for themselves any benefit or any harm?" Say, "Is the blind equivalent to the seeing? Or is darkness equivalent to light? Or have they attributed to Allah partners who created like His creation so that the creation [of each] seemed similar to them?" Say, "Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Prevailing." (QS. [13]Ar-Ra'd verse 16)
Katakanlah: "Siapakah Tuhan langit dan bumi?" Jawabnya: "Allah". Katakanlah: "Maka patutkah kamu mengambil pelindung-pelindungmu dari selain Allah, padahal mereka tidak menguasai kemanfaatan dan tidak (pula) kemudharatan bagi diri mereka sendiri?". Katakanlah: "Adakah sama orang buta dan yang dapat melihat, atau samakah gelap gulita dan terang benderang; apakah mereka menjadikan beberapa sekutu bagi Allah yang dapat menciptakan seperti ciptaan-Nya sehingga kedua ciptaan itu serupa menurut pandangan mereka?" Katakanlah: "Allah adalah Pencipta segala sesuatu dan Dialah Tuhan Yang Maha Esa lagi Maha Perkasa". (QS. [13] Ar-Ra'd: 16)Tafsir
اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَسَالَتْ اَوْدِيَةٌ ۢ بِقَدَرِهَا فَاحْتَمَلَ السَّيْلُ زَبَدًا رَّابِيًا ۗوَمِمَّا يُوْقِدُوْنَ عَلَيْهِ فِى النَّارِ ابْتِغَاۤءَ حِلْيَةٍ اَوْ مَتَاعٍ زَبَدٌ مِّثْلُهٗ ۗ كَذٰلِكَ يَضْرِبُ اللّٰهُ الْحَقَّ وَالْبَاطِلَ ەۗ فَاَمَّا الزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَاۤءً ۚوَاَمَّا مَا يَنْفَعُ النَّاسَ فَيَمْكُثُ فِى الْاَرْضِۗ كَذٰلِكَ يَضْرِبُ اللّٰهُ الْاَمْثَالَ ۗ ١٧
- anzala
- أَنزَلَ
- He sends down
- (Allah)telah menurunkan
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the sky
- langit
- māan
- مَآءً
- water
- air
- fasālat
- فَسَالَتْ
- and flows
- maka mengalirlah ia
- awdiyatun
- أَوْدِيَةٌۢ
- the valleys
- lembah-lembah
- biqadarihā
- بِقَدَرِهَا
- according to their measure
- dengan/menurut ukurannya
- fa-iḥ'tamala
- فَٱحْتَمَلَ
- and carries
- maka membawa
- l-saylu
- ٱلسَّيْلُ
- the torrent
- arus
- zabadan
- زَبَدًا
- a foam
- buih
- rābiyan
- رَّابِيًاۚ
- rising
- mengembang
- wamimmā
- وَمِمَّا
- And from what
- dan dari apa
- yūqidūna
- يُوقِدُونَ
- they heat
- mereka bakar/lembur
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- [on] it
- atasnya
- fī
- فِى
- in
- dalam
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- the fire
- api
- ib'tighāa
- ٱبْتِغَآءَ
- in order to make
- mencari/membuat
- ḥil'yatin
- حِلْيَةٍ
- ornaments
- perhiasan
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- matāʿin
- مَتَٰعٍ
- utensils
- kesenangan/alat-alat
- zabadun
- زَبَدٌ
- a foam
- buih
- mith'luhu
- مِّثْلُهُۥۚ
- like it
- sepertinya(buih arus)
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- demikianlah
- yaḍribu
- يَضْرِبُ
- sets forth
- membuat
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- the truth
- benar
- wal-bāṭila
- وَٱلْبَٰطِلَۚ
- and the falsehood
- dan bathil
- fa-ammā
- فَأَمَّا
- Then as for
- maka adapun
- l-zabadu
- ٱلزَّبَدُ
- the foam
- buih
- fayadhhabu
- فَيَذْهَبُ
- it passes away
- maka akan hilang
- jufāan
- جُفَآءًۖ
- (as) scum
- tak berharga
- wa-ammā
- وَأَمَّا
- and as for
- dan adapun
- mā
- مَا
- what
- apa
- yanfaʿu
- يَنفَعُ
- benefits
- memberi manfaat
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- the mankind
- manusia
- fayamkuthu
- فَيَمْكُثُ
- remains
- maka ia tetap
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۚ
- the earth
- bumi
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- demikianlah
- yaḍribu
- يَضْرِبُ
- Allah sets forth
- membuat
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah sets forth
- Allah
- l-amthāla
- ٱلْأَمْثَالَ
- the examples
- perumpamaan-perumpamaan
He sends down from the sky, rain, and valleys flow according to their capacity, and the torrent carries a rising foam. And from that [ore] which they heat in the fire, desiring adornments and utensils, is a foam like it. Thus Allah presents [the example of] truth and falsehood. As for the foam, it vanishes, [being] cast off; but as for that which benefits the people, it remains on the earth. Thus does Allah present examples. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 17)
Allah telah menurunkan air (hujan) dari langit, maka mengalirlah air di lembah-lembah menurut ukurannya, maka arus itu membawa buih yang mengambang. Dan dari apa (logam) yang mereka lebur dalam api untuk membuat perhiasan atau alat-alat, ada (pula) buihnya seperti buih arus itu. Demikianlah Allah membuat perumpamaan (bagi) yang benar dan yang bathil. Adapun buih itu, akan hilang sebagai sesuatu yang tak ada harganya; adapun yang memberi manfaat kepada manusia, maka ia tetap di bumi. Demikianlah Allah membuat perumpamaan-perumpamaan. (QS. [13] Ar-Ra'd: 17)Tafsir
لِلَّذِيْنَ اسْتَجَابُوْا لِرَبِّهِمُ الْحُسْنٰىۗ وَالَّذِيْنَ لَمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَهٗ لَوْ اَنَّ لَهُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا وَّمِثْلَهٗ مَعَهٗ لَافْتَدَوْا بِهٖ ۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ سُوْۤءُ الْحِسَابِ ەۙ وَمَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ ۗوَبِئْسَ الْمِهَادُ ࣖ ١٨
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- For those who
- bagi orang-orang yang
- is'tajābū
- ٱسْتَجَابُوا۟
- responded
- mereka memenuhi seruan
- lirabbihimu
- لِرَبِّهِمُ
- to their Lord
- bagi Tuhan mereka
- l-ḥus'nā
- ٱلْحُسْنَىٰۚ
- (is) the bliss
- pembalasan yang baik
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And for those who
- dan orang-orang
- lam
- لَمْ
- (did) not
- tidak
- yastajībū
- يَسْتَجِيبُوا۟
- respond
- mereka memenuhi panggilan
- lahu
- لَهُۥ
- to Him
- bagiNya
- law
- لَوْ
- if
- jikalau
- anna
- أَنَّ
- that
- bahwasanya/bahwa
- lahum
- لَهُم
- they had
- bagi mereka
- mā
- مَّا
- whatever
- apa
- fī
- فِى
- (is) in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- all
- semuanya
- wamith'lahu
- وَمِثْلَهُۥ
- and like of it
- dan seperti/sebanyak
- maʿahu
- مَعَهُۥ
- with it
- besertanya
- la-if'tadaw
- لَٱفْتَدَوْا۟
- surely they would offer ransom
- niscaya mereka menebus
- bihi
- بِهِۦٓۚ
- with it
- dengannya
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- mereka itu
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- bagi mereka
- sūu
- سُوٓءُ
- (is) a terrible
- seburuk-buruk
- l-ḥisābi
- ٱلْحِسَابِ
- reckoning
- hisab/perhitungan
- wamawāhum
- وَمَأْوَىٰهُمْ
- and their abode
- dan tempat kediaman mereka
- jahannamu
- جَهَنَّمُۖ
- (is) Hell
- jahanam
- wabi'sa
- وَبِئْسَ
- and wretched
- dan seburuk-buruk
- l-mihādu
- ٱلْمِهَادُ
- (is) the resting place
- tempat kembali
For those who have responded to their Lord is the best [reward], but those who did not respond to Him – if they had all that is in the earth entirely and the like of it with it, they would [attempt to] ransom themselves thereby. Those will have the worst account, and their refuge is Hell, and wretched is the resting place. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 18)
Bagi orang-orang yang memenuhi seruan Tuhannya, (disediakan) pembalasan yang baik. Dan orang-orang yang tidak memenuhi seruan Tuhan, sekiranya mereka mempunyai semua (kekayaan) yang ada di bumi dan (ditambah) sebanyak isi bumi itu lagi besertanya, niscaya mereka akan menebus dirinya dengan kekayaan itu. Orang-orang itu disediakan baginya hisab yang buruk dan tempat kediaman mereka ialah Jahanam dan itulah seburuk-buruk tempat kediaman. (QS. [13] Ar-Ra'd: 18)Tafsir
۞ اَفَمَنْ يَّعْلَمُ اَنَّمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ اَعْمٰىۗ اِنَّمَا يَتَذَكَّرُ اُولُوا الْاَلْبَابِۙ ١٩
- afaman
- أَفَمَن
- Then is (he) who
- apakah orang
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- mengetahui
- annamā
- أَنَّمَآ
- that which
- bahwasanya
- unzila
- أُنزِلَ
- has been revealed
- diturunkan
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- kepadamu
- min
- مِن
- from
- dari
- rabbika
- رَّبِّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- (is) the truth
- benar
- kaman
- كَمَنْ
- like (one) who
- seperti orang
- huwa
- هُوَ
- [he]
- dia
- aʿmā
- أَعْمَىٰٓۚ
- (is) blind?
- buta
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- sesungguhnya hanyalah
- yatadhakkaru
- يَتَذَكَّرُ
- pay heed
- mengambil pelajaran
- ulū
- أُو۟لُوا۟
- men
- yang mempunyai
- l-albābi
- ٱلْأَلْبَٰبِ
- (of) understanding
- akal/berakal
Then is he who knows that what has been revealed to you from your Lord is the truth like one who is blind? They will only be reminded who are people of understanding. (QS. [13]Ar-Ra'd verse 19)
Adakah orang yang mengetahui bahwasanya apa yang diturunkan kepadamu dari Tuhanmu itu benar sama dengan orang yang buta? Hanyalah orang-orang yang berakal saja yang dapat mengambil pelajaran, (QS. [13] Ar-Ra'd: 19)Tafsir
الَّذِيْنَ يُوْفُوْنَ بِعَهْدِ اللّٰهِ وَلَا يَنْقُضُوْنَ الْمِيْثَاقَۙ ٢٠
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- orang-orang yang
- yūfūna
- يُوفُونَ
- fulfill
- (mereka)memenuhi
- biʿahdi
- بِعَهْدِ
- the covenant
- dengan janji
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- yanquḍūna
- يَنقُضُونَ
- they break
- mereka merusak
- l-mīthāqa
- ٱلْمِيثَٰقَ
- the contract
- perjanjian
Those who fulfill the covenant of Allah and do not break the contract, (QS. [13]Ar-Ra'd verse 20)
(yaitu) orang-orang yang memenuhi janji Allah dan tidak merusak perjanjian, (QS. [13] Ar-Ra'd: 20)Tafsir