Skip to content

Surat Yusuf - Page: 11

(Nabi Yusuf / Joseph)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Yusuf)

101

۞ رَبِّ قَدْ اٰتَيْتَنِيْ مِنَ الْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِيْ مِنْ تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِۚ فَاطِرَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اَنْتَ وَلِيّٖ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۚ تَوَفَّنِيْ مُسْلِمًا وَّاَلْحِقْنِيْ بِالصّٰلِحِيْنَ ١٠١

rabbi
رَبِّ
My Lord
ya Tuhanku
qad
قَدْ
indeed
sesungguhnya
ātaytanī
ءَاتَيْتَنِى
you have given me
Engkau telah menganugerahkan kepadaku
mina
مِنَ
of
dari/sebagian
l-mul'ki
ٱلْمُلْكِ
the sovereignty
kerajaan
waʿallamtanī
وَعَلَّمْتَنِى
and taught me
dan Engkau mengajarkan kepadaku
min
مِن
of
dari
tawīli
تَأْوِيلِ
the interpretation
tabir/pengertian
l-aḥādīthi
ٱلْأَحَادِيثِۚ
of the events
mimpi
fāṭira
فَاطِرَ
Creator
Pencipta
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
langit(jamak)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
dan bumi
anta
أَنتَ
You
Engkau
waliyyī
وَلِىِّۦ
(are) my Protector
pelindung
فِى
in
di
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
dunia
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۖ
and the Hereafter
dan akhirat
tawaffanī
تَوَفَّنِى
Cause me to die
wafatkanlah aku
mus'liman
مُسْلِمًا
(as) a Muslim
orang islam
wa-alḥiq'nī
وَأَلْحِقْنِى
and join me
dan gabungkan aku
bil-ṣāliḥīna
بِٱلصَّٰلِحِينَ
with the righteous"
dengan orang-orang yang saleh
My Lord, You have given me [something] of sovereignty and taught me of the interpretation of dreams. Creator of the heavens and earth, You are my protector in this world and the Hereafter. Cause me to die a Muslim and join me with the righteous." (QS. [12]Yusuf verse 101)
Ya Tuhanku, sesungguhnya Engkau telah menganugerahkan kepadaku sebahagian kerajaan dan telah mengajarkan kepadaku sebahagian ta'bir mimpi. (Ya Tuhan) Pencipta langit dan bumi. Engkaulah Pelindungku di dunia dan di akhirat, wafatkanlah aku dalam keadaan Islam dan gabungkanlah aku dengan orang-orang yang saleh. (QS. [12] Yusuf: 101)
Tafsir
102

ذٰلِكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الْغَيْبِ نُوْحِيْهِ اِلَيْكَۚ وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ اِذْ اَجْمَعُوْٓا اَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُوْنَ ١٠٢

dhālika
ذَٰلِكَ
That
demikian itu
min
مِنْ
(is) from
dari/sebagian
anbāi
أَنۢبَآءِ
the news
berita
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
gaib
nūḥīhi
نُوحِيهِ
which We reveal
Kami wahyukannya
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
kepadaku
wamā
وَمَا
And not
dan/padahal tidak
kunta
كُنتَ
you were
kamu berada
ladayhim
لَدَيْهِمْ
with them
pada sisi mereka
idh
إِذْ
when
ketika
ajmaʿū
أَجْمَعُوٓا۟
they put together
mereka berkumpul
amrahum
أَمْرَهُمْ
their plan
perkara mereka
wahum
وَهُمْ
while they
dan mereka
yamkurūna
يَمْكُرُونَ
(were) plotting
mereka mengatur tipu daya
That is from the news of the unseen which We reveal, [O Muhammad], to you. And you were not with them when they put together their plan while they conspired. (QS. [12]Yusuf verse 102)
Demikian itu (adalah) diantara berita-berita yang ghaib yang Kami wahyukan kepadamu (Muhammad); padahal kamu tidak berada pada sisi mereka, ketika mereka memutuskan rencananya (untuk memasukkan Yusuf ke dalam sumur) dan mereka sedang mengatur tipu daya. (QS. [12] Yusuf: 102)
Tafsir
103

وَمَآ اَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِيْنَ ١٠٣

wamā
وَمَآ
And not
dan tidak
aktharu
أَكْثَرُ
most
kebanyakan
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the mankind
manusia
walaw
وَلَوْ
even though
walaupun
ḥaraṣta
حَرَصْتَ
you desire
kamu sangat menginginkan
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
(will be) believers
orang-orang yang beriman
And most of the people, although you strive [for it], are not believers. (QS. [12]Yusuf verse 103)
Dan sebahagian besar manusia tidak akan beriman -- walaupun kamu sangat menginginkannya. (QS. [12] Yusuf: 103)
Tafsir
104

وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعٰلَمِيْنَ ࣖ ١٠٤

wamā
وَمَا
And not
dan tidak
tasaluhum
تَسْـَٔلُهُمْ
you ask them
kamu meminta
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
atasnya
min
مِنْ
any
dari
ajrin
أَجْرٍۚ
reward
upah
in
إِنْ
Not
jika/tidak lain
huwa
هُوَ
(is) it
dia
illā
إِلَّا
but
kecuali/hanyalah
dhik'run
ذِكْرٌ
a reminder
pelajaran/peringatan
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
to the worlds
bagi semesta alam
And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds. (QS. [12]Yusuf verse 104)
Dan kamu sekali-kali tidak meminta upah kepada mereka (terhadap seruanmu ini), itu tidak lain hanyalah pengajaran bagi semesta alam. (QS. [12] Yusuf: 104)
Tafsir
105

وَكَاَيِّنْ مِّنْ اٰيَةٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ يَمُرُّوْنَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُوْنَ ١٠٥

waka-ayyin
وَكَأَيِّن
And how many
dan banyak sekali
min
مِّنْ
of
dari
āyatin
ءَايَةٍ
a Sign
tanda-tanda
فِى
in
di
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
langit(jamak)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
dan bumi
yamurrūna
يَمُرُّونَ
they pass
mereka melalui
ʿalayhā
عَلَيْهَا
over it
atasnya
wahum
وَهُمْ
while they
dan/sedang mereka
ʿanhā
عَنْهَا
(are) from them
daripadanya
muʿ'riḍūna
مُعْرِضُونَ
the ones who turn away
mereka berpaling
And how many a sign within the heavens and earth do they pass over while they, therefrom, are turning away. (QS. [12]Yusuf verse 105)
Dan banyak sekali tanda-tanda (kekuasaan Allah) di langit dan di bumi yang mereka melaluinya, sedang mereka berpaling dari padanya. (QS. [12] Yusuf: 105)
Tafsir
106

وَمَا يُؤْمِنُ اَكْثَرُهُمْ بِاللّٰهِ اِلَّا وَهُمْ مُّشْرِكُوْنَ ١٠٦

wamā
وَمَا
And not
dan tidak
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
beriman
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
most of them
kebanyakan mereka
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
kepada Allah
illā
إِلَّا
except
kecuali/melainkan
wahum
وَهُم
while they
dan mereka
mush'rikūna
مُّشْرِكُونَ
associate partners with Him
orang-orang musyrik
And most of them believe not in Allah except while they associate others with Him. (QS. [12]Yusuf verse 106)
Dan sebahagian besar dari mereka tidak beriman kepada Allah, melainkan dalam keadaan mempersekutukan Allah (dengan sembahan-sembahan lain). (QS. [12] Yusuf: 106)
Tafsir
107

اَفَاَمِنُوْٓا اَنْ تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللّٰهِ اَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ١٠٧

afa-aminū
أَفَأَمِنُوٓا۟
Do they then feel secure
apakah mereka merasa aman
an
أَن
(against) that
bahwa
tatiyahum
تَأْتِيَهُمْ
comes to them
datang kepada mereka
ghāshiyatun
غَٰشِيَةٌ
an overwhelming
meliputi
min
مِّنْ
[of]
dari
ʿadhābi
عَذَابِ
punishment
siksa
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
Allah
aw
أَوْ
or
atau
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
comes to them
datang kepada mereka
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
kiamat
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
dengan tiba-tiba
wahum
وَهُمْ
while they
dan/sedang mereka
لَا
(do) not
tidak
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive?
mereka menyadari
Then do they feel secure that there will not come to them an overwhelming [aspect] of the punishment of Allah or that the Hour will not come upon them suddenly while they do not perceive? (QS. [12]Yusuf verse 107)
Apakah mereka merasa aman dari kedatangan siksa Allah yang meliputi mereka, atau kedatangan kiamat kepada mereka secara mendadak, sedang mereka tidak menyadarinya? (QS. [12] Yusuf: 107)
Tafsir
108

قُلْ هٰذِهٖ سَبِيْلِيْٓ اَدْعُوْٓا اِلَى اللّٰهِ ۗعَلٰى بَصِيْرَةٍ اَنَا۠ وَمَنِ اتَّبَعَنِيْ ۗوَسُبْحٰنَ اللّٰهِ وَمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ ١٠٨

qul
قُلْ
Say
katakanlah
hādhihi
هَٰذِهِۦ
"This
ini
sabīlī
سَبِيلِىٓ
(is) my way;
jalanku
adʿū
أَدْعُوٓا۟
I invite
aku berseru
ilā
إِلَى
to
kepada
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
Allah
ʿalā
عَلَىٰ
with
atas
baṣīratin
بَصِيرَةٍ
insight
pandangan/hujjah yang nyata
anā
أَنَا۠
I
aku
wamani
وَمَنِ
and whoever
dan orang-orang
ittabaʿanī
ٱتَّبَعَنِىۖ
follows me
mengikutiku
wasub'ḥāna
وَسُبْحَٰنَ
And Glory be
Maha Suci
l-lahi
ٱللَّهِ
(to) Allah
Allah
wamā
وَمَآ
and not
dan tidaklah
anā
أَنَا۠
I am
aku
mina
مِنَ
of
dari/termasuk
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists"
orang-orang yang musyrik
Say, "This is my way; I invite to Allah with insight, I and those who follow me. And exalted is Allah; and I am not of those who associate others with Him." (QS. [12]Yusuf verse 108)
Katakanlah: "Inilah jalan (agama)ku, aku dan orang-orang yang mengikutiku mengajak (kamu) kepada Allah dengan hujjah yang nyata, Maha Suci Allah, dan aku tiada termasuk orang-orang yang musyrik". (QS. [12] Yusuf: 108)
Tafsir
109

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ مِّنْ اَهْلِ الْقُرٰىۗ اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ وَلَدَارُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ اتَّقَوْاۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ١٠٩

wamā
وَمَآ
And not
dan tidak
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Kami mengutus
min
مِن
before you
dari
qablika
قَبْلِكَ
before you
sebelum kamu
illā
إِلَّا
but
kecuali/melainkan
rijālan
رِجَالًا
men
orang laki-laki
nūḥī
نُّوحِىٓ
We revealed
Kami beri wahyu
ilayhim
إِلَيْهِم
to them
kepada mereka
min
مِّنْ
from (among)
dari/diantara
ahli
أَهْلِ
(the) people
penduduk
l-qurā
ٱلْقُرَىٰٓۗ
(of) the townships
negeri/kota
afalam
أَفَلَمْ
So have not
apakah tidak/tidakkah
yasīrū
يَسِيرُوا۟
they traveled
mereka bepergian
فِى
in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bumi
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and seen
maka/lalu melihat
kayfa
كَيْفَ
how
bagaimana
kāna
كَانَ
was
adalah
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
akibat/kesudahan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
orang-orang yang
min
مِن
(were) before them?
dari
qablihim
قَبْلِهِمْۗ
(were) before them?
sebelum mereka
waladāru
وَلَدَارُ
And surely the home
dan sesungguhnya kampung
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
akhirat
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
lebih baik
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
bagi orang-orang yang
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟ۗ
fear Allah
(mereka) bertakwa
afalā
أَفَلَا
Then will not
apakah tidak/tidakkah
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?
kalian menggunakan akal
And We sent not before you [as messengers] except men to whom We revealed from among the people of cities. So have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? And the home of the Hereafter is best for those who fear Allah; then will you not reason? (QS. [12]Yusuf verse 109)
Kami tidak mengutus sebelum kamu, melainkan orang laki-laki yang Kami berikan wahyu kepadanya diantara penduduk negeri. Maka tidakkah mereka bepergian di muka bumi lalu melihat bagaimana kesudahan orang-orang sebelum mereka (yang mendustakan rasul) dan sesungguhnya kampung akhirat adalah lebih baik bagi orang-orang yang bertakwa. Maka tidakkah kamu memikirkannya? (QS. [12] Yusuf: 109)
Tafsir
110

حَتّٰٓى اِذَا اسْتَا۟يْـَٔسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوْا جَاۤءَهُمْ نَصْرُنَاۙ فَنُجِّيَ مَنْ نَّشَاۤءُ ۗوَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِيْنَ ١١٠

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
sehingga
idhā
إِذَا
when
apabila
is'tayasa
ٱسْتَيْـَٔسَ
gave up hope
putus asa/tidak mempunyai harapan
l-rusulu
ٱلرُّسُلُ
the Messengers
para rasul
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
and thought
dan mereka meyakini
annahum
أَنَّهُمْ
that they
bahwasanya mereka
qad
قَدْ
certainly
sungguh
kudhibū
كُذِبُوا۟
were denied
telah didustakan
jāahum
جَآءَهُمْ
then came to them
datang kepada mereka
naṣrunā
نَصْرُنَا
Our help
pertolongan kami
fanujjiya
فَنُجِّىَ
and was saved
maka/lalu diselamatkan
man
مَن
whom
orang
nashāu
نَّشَآءُۖ
We willed
Kami kehendaki
walā
وَلَا
And not
dan tidak
yuraddu
يُرَدُّ
(can) be repelled
ditolak
basunā
بَأْسُنَا
Our punishment
siksa Kami
ʿani
عَنِ
from
dari
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
kaum
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
(who are) criminals
orang-orang yang berdosa
[They continued] until, when the messengers despaired and were certain that they had been denied, there came to them Our victory, and whoever We willed was saved. And Our punishment cannot be repelled from the people who are criminals. (QS. [12]Yusuf verse 110)
Sehingga apabila para rasul tidak mempunyai harapan lagi (tentang keimanan mereka) dan telah meyakini bahwa mereka telah didustakan, datanglah kepada para rasul itu pertolongan Kami, lalu diselamatkan orang-orang yang Kami kehendaki. Dan tidak dapat ditolak siksa Kami dari pada orang-orang yang berdosa. (QS. [12] Yusuf: 110)
Tafsir