Surat Yusuf - Page: 9
(Nabi Yusuf / Joseph)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Yusuf)
اِرْجِعُوْٓا اِلٰٓى اَبِيْكُمْ فَقُوْلُوْا يٰٓاَبَانَآ اِنَّ ابْنَكَ سَرَقَۚ وَمَا شَهِدْنَآ اِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حٰفِظِيْنَ ٨١
- ir'jiʿū
- ٱرْجِعُوٓا۟
- Return
- kembalilah
- ilā
- إِلَىٰٓ
- to
- kepada
- abīkum
- أَبِيكُمْ
- your father
- ayahmu
- faqūlū
- فَقُولُوا۟
- and say
- dan katakan
- yāabānā
- يَٰٓأَبَانَآ
- O our father!
- wahai ayah kami
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- ib'naka
- ٱبْنَكَ
- your son
- anakmu
- saraqa
- سَرَقَ
- has stolen
- telah mencuri
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak
- shahid'nā
- شَهِدْنَآ
- we testify
- kami menyaksikan
- illā
- إِلَّا
- except
- selain/kecuali
- bimā
- بِمَا
- of what
- dengan apa
- ʿalim'nā
- عَلِمْنَا
- we knew
- kami ketahui
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- kunnā
- كُنَّا
- we were
- kami
- lil'ghaybi
- لِلْغَيْبِ
- of the unseen
- kepada yang gaib
- ḥāfiẓīna
- حَٰفِظِينَ
- guardians
- orang-orang yang menjaga
Return to your father and say, 'O our father, indeed your son has stolen, and we did not testify except to what we knew. And we were not witnesses of the unseen. (QS. [12]Yusuf verse 81)
Kembalilah kepada ayahmu dan katakanlah: "Wahai ayah kami! Sesungguhnya anakmu telah mencuri, dan kami hanya menyaksikan apa yang kami ketahui, dan sekali-kali kami tidak dapat menjaga (mengetahui) barang yang ghaib. (QS. [12] Yusuf: 81)Tafsir
وَسْـَٔلِ الْقَرْيَةَ الَّتِيْ كُنَّا فِيْهَا وَالْعِيْرَ الَّتِيْٓ اَقْبَلْنَا فِيْهَاۗ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ ٨٢
- wasali
- وَسْـَٔلِ
- And ask
- dan tanyakanlah
- l-qaryata
- ٱلْقَرْيَةَ
- the town
- negeri
- allatī
- ٱلَّتِى
- where
- yang
- kunnā
- كُنَّا
- we were
- adalah kami/kami berada
- fīhā
- فِيهَا
- [in it]
- didalamnya/disana
- wal-ʿīra
- وَٱلْعِيرَ
- and the caravan
- dan kafilah
- allatī
- ٱلَّتِىٓ
- which
- yang
- aqbalnā
- أَقْبَلْنَا
- we returned
- kami datang bersama
- fīhā
- فِيهَاۖ
- [in it]
- didalamnya/disana
- wa-innā
- وَإِنَّا
- And indeed we
- dan sesungguhnya
- laṣādiqūna
- لَصَٰدِقُونَ
- surely (are) truthful
- orang-orang yang benar
And ask the city in which we were and the caravan in which we came – and indeed, we are truthful.'" (QS. [12]Yusuf verse 82)
Dan tanyalah (penduduk) negeri yang kami berada disitu, dan kafilah yang kami datang bersamanya, dan sesungguhnya kami adalah orang-orang yang benar". (QS. [12] Yusuf: 82)Tafsir
قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْرًاۗ فَصَبْرٌ جَمِيْلٌ ۗعَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّأْتِيَنِيْ بِهِمْ جَمِيْعًاۗ اِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ ٨٣
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Yaqub) berkata
- bal
- بَلْ
- "Nay
- bahkan/hanya
- sawwalat
- سَوَّلَتْ
- have enticed
- memandang baik
- lakum
- لَكُمْ
- you
- bagi kalian
- anfusukum
- أَنفُسُكُمْ
- your souls
- diri kalian sendiri
- amran
- أَمْرًاۖ
- something
- perkara
- faṣabrun
- فَصَبْرٌ
- so patience
- maka kesabaran
- jamīlun
- جَمِيلٌۖ
- (is) beautiful
- yang baik
- ʿasā
- عَسَى
- Perhaps
- mudah-mudahan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- an
- أَن
- will bring them to me
- agar
- yatiyanī
- يَأْتِيَنِى
- will bring them to me
- mendatangkan kepadaku
- bihim
- بِهِمْ
- will bring them to me
- dengan mereka
- jamīʿan
- جَمِيعًاۚ
- all
- semuanya
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed, He
- sesungguhnya
- huwa
- هُوَ
- He
- Dia
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- (is) the All-Knower
- Maha Mengetahui
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- All-Wise"
- Maha Bijaksana
[Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. Perhaps Allah will bring them to me all together. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise." (QS. [12]Yusuf verse 83)
Ya'qub berkata: "Hanya dirimu sendirilah yang memandang baik perbuatan (yang buruk) itu. Maka kesabaran yang baik itulah (kesabaranku). Mudah-mudahan Allah mendatangkan mereka semuanya kepadaku; sesungguhnya Dialah Yang Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana". (QS. [12] Yusuf: 83)Tafsir
وَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰٓاَسَفٰى عَلٰى يُوْسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنٰهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيْمٌ ٨٤
- watawallā
- وَتَوَلَّىٰ
- And he turned away
- dan ia berpaling
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- from them
- dari mereka
- waqāla
- وَقَالَ
- and said
- dan ia berkata
- yāasafā
- يَٰٓأَسَفَىٰ
- "Alas my grief
- alangkah sedih hatiku
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- atas
- yūsufa
- يُوسُفَ
- Yusuf!"
- Yusuf
- wa-ib'yaḍḍat
- وَٱبْيَضَّتْ
- And became white
- dan menjadi putih
- ʿaynāhu
- عَيْنَاهُ
- his eyes
- kedua matanya
- mina
- مِنَ
- from
- dari/karena
- l-ḥuz'ni
- ٱلْحُزْنِ
- the grief
- kesedihan
- fahuwa
- فَهُوَ
- and he (was)
- maka/akan tetapi ia
- kaẓīmun
- كَظِيمٌ
- a suppressor
- orang yang menahan marah
And he turned away from them and said, "Oh, my sorrow over Joseph," and his eyes became white from grief, for he was [of that] a suppressor. (QS. [12]Yusuf verse 84)
Dan Ya'qub berpaling dari mereka (anak-anaknya) seraya berkata: "Aduhai duka citaku terhadap Yusuf", dan kedua matanya menjadi putih karena kesedihan dan dia adalah seorang yang menahan amarahnya (terhadap anak-anaknya). (QS. [12] Yusuf: 84)Tafsir
قَالُوْا تَاللّٰهِ تَفْتَؤُا تَذْكُرُ يُوْسُفَ حَتّٰى تَكُوْنَ حَرَضًا اَوْ تَكُوْنَ مِنَ الْهَالِكِيْنَ ٨٥
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- tal-lahi
- تَٱللَّهِ
- "By Allah
- demi Allah
- tafta-u
- تَفْتَؤُا۟
- you will not cease
- engkau senantiasa
- tadhkuru
- تَذْكُرُ
- remembering
- engkau mengingat
- yūsufa
- يُوسُفَ
- Yusuf
- Yusuf
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga
- takūna
- تَكُونَ
- you become
- adalah engkau
- ḥaraḍan
- حَرَضًا
- fatally ill
- penyakit yang berat
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- takūna
- تَكُونَ
- become
- adalah engkau
- mina
- مِنَ
- of
- dari/termasuk
- l-hālikīna
- ٱلْهَٰلِكِينَ
- those who perish"
- orang-orang yang binasa
They said, "By Allah, you will not cease remembering Joseph until you become fatally ill or become of those who perish." (QS. [12]Yusuf verse 85)
Mereka berkata: "Demi Allah, senantiasa kamu mengingati Yusuf, sehingga kamu mengidapkan penyakit yang berat atau termasuk orang-orang yang binasa". (QS. [12] Yusuf: 85)Tafsir
قَالَ اِنَّمَآ اَشْكُوْا بَثِّيْ وَحُزْنِيْٓ اِلَى اللّٰهِ وَاَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ٨٦
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Yaqub) berkata
- innamā
- إِنَّمَآ
- "Only
- sesungguhnya hanyalah
- ashkū
- أَشْكُوا۟
- I complain
- aku mengadukan
- bathī
- بَثِّى
- (of) my suffering
- kesusahan
- waḥuz'nī
- وَحُزْنِىٓ
- and my grief
- dan kesedihanku
- ilā
- إِلَى
- to
- kepada
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- wa-aʿlamu
- وَأَعْلَمُ
- and I know
- dan aku mengetahui
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- mā
- مَا
- what
- apa
- lā
- لَا
- not
- tidak
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- you know
- (kalian) mengetahui
He said, "I only complain of my suffering and my grief to Allah, and I know from Allah that which you do not know. (QS. [12]Yusuf verse 86)
Ya'qub menjawab: "Sesungguhnya hanyalah kepada Allah aku mengadukan kesusahan dan kesedihanku, dan aku mengetahui dari Allah apa yang kamu tiada mengetahuinya". (QS. [12] Yusuf: 86)Tafsir
يٰبَنِيَّ اذْهَبُوْا فَتَحَسَّسُوْا مِنْ يُّوْسُفَ وَاَخِيْهِ وَلَا تَا۟يْـَٔسُوْا مِنْ رَّوْحِ اللّٰهِ ۗاِنَّهٗ لَا يَا۟يْـَٔسُ مِنْ رَّوْحِ اللّٰهِ اِلَّا الْقَوْمُ الْكٰفِرُوْنَ ٨٧
- yābaniyya
- يَٰبَنِىَّ
- O my sons!
- Wahai keturunan
- idh'habū
- ٱذْهَبُوا۟
- Go
- pergilah kamu
- fataḥassasū
- فَتَحَسَّسُوا۟
- and inquire
- maka carilah/selidikilah
- min
- مِن
- about
- dari/tentang
- yūsufa
- يُوسُفَ
- Yusuf
- Yusuf
- wa-akhīhi
- وَأَخِيهِ
- and his brother
- dan saudaranya
- walā
- وَلَا
- and not
- dan jangan
- tāy'asū
- تَا۟يْـَٔسُوا۟
- despair
- kamu putus asa
- min
- مِن
- of
- dari
- rawḥi
- رَّوْحِ
- (the) Mercy of Allah
- rahmat
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- (the) Mercy of Allah
- Allah
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed
- sesungguhnya
- lā
- لَا
- none
- tidak
- yāy'asu
- يَا۟يْـَٔسُ
- despairs
- berputus asa
- min
- مِن
- of
- dari
- rawḥi
- رَّوْحِ
- (the) Mercy of Allah
- rahmat
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (the) Mercy of Allah
- Allah
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali/melainkan
- l-qawmu
- ٱلْقَوْمُ
- the people
- kaum
- l-kāfirūna
- ٱلْكَٰفِرُونَ
- the disbelievers"
- orang-orang yang kafir
O my sons, go and find out about Joseph and his brother and despair not of relief from Allah. Indeed, no one despairs of relief from Allah except the disbelieving people." (QS. [12]Yusuf verse 87)
Hai anak-anakku, pergilah kamu, maka carilah berita tentang Yusuf dan saudaranya dan jangan kamu berputus asa dari rahmat Allah. Sesungguhnya tiada berputus asa dari rahmat Allah, melainkan kaum yang kafir". (QS. [12] Yusuf: 87)Tafsir
فَلَمَّا دَخَلُوْا عَلَيْهِ قَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الْعَزِيْزُ مَسَّنَا وَاَهْلَنَا الضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزْجٰىةٍ فَاَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَاۗ اِنَّ اللّٰهَ يَجْزِى الْمُتَصَدِّقِيْنَ ٨٨
- falammā
- فَلَمَّا
- So when
- maka ketika
- dakhalū
- دَخَلُوا۟
- they entered
- mereka masuk
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- upon him
- kepadanya (Yusuf)
- qālū
- قَالُوا۟
- they said
- mereka berkata
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- "O Aziz!
- hai
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- "O Aziz!
- Al Aziz/yang mulia
- massanā
- مَسَّنَا
- Has touched us
- telah menimpa kami
- wa-ahlanā
- وَأَهْلَنَا
- and our family
- dan keluarga kami
- l-ḍuru
- ٱلضُّرُّ
- the adversity
- kesengsaraan
- waji'nā
- وَجِئْنَا
- and we have come
- dan kami datang
- bibiḍāʿatin
- بِبِضَٰعَةٍ
- with goods
- dengan barang-barang
- muz'jātin
- مُّزْجَىٰةٍ
- (of) little value
- tak berharga
- fa-awfi
- فَأَوْفِ
- but pay (in) full
- maka sempurnakanlah
- lanā
- لَنَا
- to us
- untuk kami
- l-kayla
- ٱلْكَيْلَ
- the measure
- sukatan
- wataṣaddaq
- وَتَصَدَّقْ
- and be charitable
- dan bersedekahlah
- ʿalaynā
- عَلَيْنَآۖ
- to us
- atas/kepada kami
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- yajzī
- يَجْزِى
- rewards
- memberi balasan
- l-mutaṣadiqīna
- ٱلْمُتَصَدِّقِينَ
- the charitable"
- orang-orang yang bersedekah
So when they entered upon him [i.e., Joseph], they said, "O Azeez, adversity has touched us and our family, and we have come with goods poor in quality, but give us full measure and be charitable to us. Indeed, Allah rewards the charitable." (QS. [12]Yusuf verse 88)
Maka ketika mereka masuk ke (tempat) Yusuf, mereka berkata: "Hai Al Aziz, kami dan keluarga kami telah ditimpa kesengsaraan dan kami datang membawa barang-barang yang tak berharga, maka sempurnakanlah sukatan untuk kami, dan bersedekahlah kepada kami, sesungguhnya Allah memberi balasan kepada orang-orang yang bersedekah". (QS. [12] Yusuf: 88)Tafsir
قَالَ هَلْ عَلِمْتُمْ مَّا فَعَلْتُمْ بِيُوْسُفَ وَاَخِيْهِ اِذْ اَنْتُمْ جَاهِلُوْنَ ٨٩
- qāla
- قَالَ
- He said
- Yusuf berkata
- hal
- هَلْ
- "Do
- apakah
- ʿalim'tum
- عَلِمْتُم
- you know
- kamu mengetahui
- mā
- مَّا
- what
- apa
- faʿaltum
- فَعَلْتُم
- you did
- kamu lakukan
- biyūsufa
- بِيُوسُفَ
- with Yusuf
- terhadap Yusuf
- wa-akhīhi
- وَأَخِيهِ
- and his brother
- dan saudaranya
- idh
- إِذْ
- when
- ketika
- antum
- أَنتُمْ
- you were
- kamu
- jāhilūna
- جَٰهِلُونَ
- ignorant?"
- orang-orang yang tidak mangetahui
He said, "Do you know what you did with Joseph and his brother when you were ignorant?" (QS. [12]Yusuf verse 89)
Yusuf berkata: "Apakah kamu mengetahui (kejelekan) apa yang telah kamu lakukan terhadap Yusuf dan saudaranya ketika kamu tidak mengetahui (akibat) perbuatanmu itu?". (QS. [12] Yusuf: 89)Tafsir
قَالُوْٓا ءَاِنَّكَ لَاَنْتَ يُوْسُفُۗ قَالَ اَنَا۠ يُوْسُفُ وَهٰذَآ اَخِيْ قَدْ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَاۗ اِنَّهٗ مَنْ يَّتَّقِ وَيَصْبِرْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ ٩٠
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- mereka berkata
- a-innaka
- أَءِنَّكَ
- "Are you indeed
- apakah sesungguhnya kamu
- la-anta
- لَأَنتَ
- [surely you]
- sungguh kamu
- yūsufu
- يُوسُفُۖ
- Yusuf?"
- Yusuf
- qāla
- قَالَ
- He said
- ia berkata/menjawab
- anā
- أَنَا۠
- "I am
- aku
- yūsufu
- يُوسُفُ
- Yusuf
- Yusuf
- wahādhā
- وَهَٰذَآ
- and this
- dan ini
- akhī
- أَخِىۖ
- (is) my brother
- saudaraku
- qad
- قَدْ
- Indeed
- sungguh
- manna
- مَنَّ
- Allah has been gracious
- telah melimpahkan karunia
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah has been gracious
- Allah
- ʿalaynā
- عَلَيْنَآۖ
- to us
- atas/kepada kami
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed, he
- sesungguhnya
- man
- مَن
- who
- barang siapa
- yattaqi
- يَتَّقِ
- fears Allah
- bertakwa
- wayaṣbir
- وَيَصْبِرْ
- and (is) patient
- dan bersabar
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- maka sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- tidak
- yuḍīʿu
- يُضِيعُ
- let go waste
- Dia menyia-nyiakan
- ajra
- أَجْرَ
- (the) reward
- pahala
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- (of) the good-doers"
- orang-orang yang berbuat baik
They said, "Are you indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother. Allah has certainly favored us. Indeed, he who fears Allah and is patient, then indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good." (QS. [12]Yusuf verse 90)
Mereka berkata: "Apakah kamu ini benar-benar Yusuf?". Yusuf menjawab: "Akulah Yusuf dan ini saudaraku. Sesungguhnya Allah telah melimpahkan karunia-Nya kepada kami". Sesungguhnya barang siapa yang bertakwa dan bersabar, maka sesungguhnya Allah tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang berbuat baik" (QS. [12] Yusuf: 90)Tafsir