Surat Yusuf - Page: 6
(Nabi Yusuf / Joseph)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Yusuf)
قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ اِذْ رَاوَدْتُّنَّ يُوْسُفَ عَنْ نَّفْسِهٖۗ قُلْنَ حَاشَ لِلّٰهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِنْ سُوْۤءٍ ۗقَالَتِ امْرَاَتُ الْعَزِيْزِ الْـٰٔنَ حَصْحَصَ الْحَقُّۖ اَنَا۠ رَاوَدْتُّهٗ عَنْ نَّفْسِهٖ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الصّٰدِقِيْنَ ٥١
- qāla
- قَالَ
- He said
- (raja) berkata
- mā
- مَا
- "What
- apa
- khaṭbukunna
- خَطْبُكُنَّ
- (was) your affair
- kamu bicarakan/terjadi
- idh
- إِذْ
- when
- ketika
- rāwadttunna
- رَٰوَدتُّنَّ
- you sought to seduce
- kamu menggoda
- yūsufa
- يُوسُفَ
- Yusuf
- Yusuf
- ʿan
- عَن
- from
- dari
- nafsihi
- نَّفْسِهِۦۚ
- himself?"
- dirinya
- qul'na
- قُلْنَ
- They said
- mereka berkata
- ḥāsha
- حَٰشَ
- "Allah forbid!
- Maha Sempurna
- lillahi
- لِلَّهِ
- "Allah forbid!
- bagi Allah
- mā
- مَا
- Not
- tidak
- ʿalim'nā
- عَلِمْنَا
- we know
- kami ketahui
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- about him
- atasnya
- min
- مِن
- any
- dari
- sūin
- سُوٓءٍۚ
- evil"
- seburuk-buruk
- qālati
- قَالَتِ
- Said
- berkata
- im'ra-atu
- ٱمْرَأَتُ
- (the) wife
- isteri
- l-ʿazīzi
- ٱلْعَزِيزِ
- (of) Aziz
- Al Aziz
- l-āna
- ٱلْـَٰٔنَ
- "Now
- sekarang
- ḥaṣḥaṣa
- حَصْحَصَ
- (is) manifest
- jelaslah
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- the truth
- kebenaran
- anā
- أَنَا۠
- I
- aku
- rāwadttuhu
- رَٰوَدتُّهُۥ
- sought to seduce him
- aku menggodanya
- ʿan
- عَن
- from
- dari
- nafsihi
- نَّفْسِهِۦ
- himself
- dirinya
- wa-innahu
- وَإِنَّهُۥ
- and indeed, he
- dan sesungguhnya dia
- lamina
- لَمِنَ
- (is) surely of
- sungguh termasuk
- l-ṣādiqīna
- ٱلصَّٰدِقِينَ
- the truthful
- orang-orang yang benar
Said [the king to the women], "What was your condition when you sought to seduce Joseph?" They said, "Perfect is Allah! We know about him no evil." The wife of al-Azeez said, "Now the truth has become evident. It was I who sought to seduce him, and indeed, he is of the truthful. (QS. [12]Yusuf verse 51)
Raja berkata (kepada wanita-wanita itu): "Bagaimana keadaanmu ketika kamu menggoda Yusuf untuk menundukkan dirinya (kepadamu)?" Mereka berkata: "Maha Sempurna Allah, kami tiada mengetahui sesuatu keburukan dari padanya". Berkata isteri Al Aziz: "Sekarang jelaslah kebenaran itu, akulah yang menggodanya untuk menundukkan dirinya (kepadaku), dan sesungguhnya dia termasuk orang-orang yang benar". (QS. [12] Yusuf: 51)Tafsir
ذٰلِكَ لِيَعْلَمَ اَنِّيْ لَمْ اَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ كَيْدَ الْخَاۤىِٕنِيْنَ ۔ ٥٢
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikian itu
- liyaʿlama
- لِيَعْلَمَ
- he may know
- agar dia mengetahui
- annī
- أَنِّى
- that I
- bahwasanya aku
- lam
- لَمْ
- not
- tidak
- akhun'hu
- أَخُنْهُ
- [I] betray him
- mengkhianatinya
- bil-ghaybi
- بِٱلْغَيْبِ
- in secret
- dengan gaib/diwaktu dia tidak ada
- wa-anna
- وَأَنَّ
- and that
- dan bahwasanya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- tidak
- yahdī
- يَهْدِى
- guide
- memberi petunjuk
- kayda
- كَيْدَ
- (the) plan
- tipu daya
- l-khāinīna
- ٱلْخَآئِنِينَ
- (of) the betrayers"
- orang-orang yang berkhianat
That is so he [i.e., al-Azeez] will know that I did not betray him in [his] absence and that Allah does not guide the plan of betrayers. (QS. [12]Yusuf verse 52)
(Yusuf berkata): "Yang demikian itu agar dia (Al Aziz) mengetahui bahwa sesungguhnya aku tidak berkhianat kepadanya di belakangnya, dan bahwasanya Allah tidak meridhai tipu daya orang-orang yang berkhianat. (QS. [12] Yusuf: 52)Tafsir
۞ وَمَآ اُبَرِّئُ نَفْسِيْۚ اِنَّ النَّفْسَ لَاَمَّارَةٌ ۢ بِالسُّوْۤءِ اِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيْۗ اِنَّ رَبِّيْ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٥٣
- wamā
- وَمَآ
- "And not
- dan tidak
- ubarri-u
- أُبَرِّئُ
- I absolve
- aku membebaskan
- nafsī
- نَفْسِىٓۚ
- myself
- diriku/nafsuku
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-nafsa
- ٱلنَّفْسَ
- the soul
- nafsu
- la-ammāratun
- لَأَمَّارَةٌۢ
- (is) a certain enjoiner
- selalu menyuruh
- bil-sūi
- بِٱلسُّوٓءِ
- of evil
- dengan/pada kejahatan
- illā
- إِلَّا
- unless
- kecuali
- mā
- مَا
- [that]
- apa
- raḥima
- رَحِمَ
- bestows Mercy
- memberi rahmat
- rabbī
- رَبِّىٓۚ
- my Lord
- Tuhanku
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- Tuhanku
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- (is) Oft-Forgiving
- Maha Pengampun
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- Most Merciful"
- Maha Penyayang
And I do not acquit myself. Indeed, the soul is a persistent enjoiner of evil, except those upon which my Lord has mercy. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful." (QS. [12]Yusuf verse 53)
Dan aku tidak membebaskan diriku (dari kesalahan), karena sesungguhnya nafsu itu selalu menyuruh kepada kejahatan, kecuali nafsu yang diberi rahmat oleh Tuhanku. Sesungguhnya Tuhanku Maha Pengampun lagi Maha Penyanyang. (QS. [12] Yusuf: 53)Tafsir
وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُوْنِيْ بِهٖٓ اَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِيْۚ فَلَمَّا كَلَّمَهٗ قَالَ اِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِيْنٌ اَمِيْنٌ ٥٤
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- dan berkata
- l-maliku
- ٱلْمَلِكُ
- the king
- raja
- i'tūnī
- ٱئْتُونِى
- "Bring him to me
- bawalah kepadaku
- bihi
- بِهِۦٓ
- "Bring him to me
- dengannya
- astakhliṣ'hu
- أَسْتَخْلِصْهُ
- I will select him
- aku memilihnya
- linafsī
- لِنَفْسِىۖ
- for myself"
- kepadaku/untukku
- falammā
- فَلَمَّا
- Then when
- maka tatkala
- kallamahu
- كَلَّمَهُۥ
- he spoke to him
- bercakap-cakap dengannya
- qāla
- قَالَ
- he said
- dia berkata
- innaka
- إِنَّكَ
- "Indeed, you
- sesungguhnya kamu
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- (are) today
- hari ini
- ladaynā
- لَدَيْنَا
- with us
- di sisi kami
- makīnun
- مَكِينٌ
- firmly established
- kedudukan tinggi
- amīnun
- أَمِينٌ
- (and) trusted"
- dipercaya
And the king said, "Bring him to me; I will appoint him exclusively for myself." And when he spoke to him, he said, "Indeed, you are today established [in position] and trusted." (QS. [12]Yusuf verse 54)
Dan raja berkata: "Bawalah Yusuf kepadaku, agar aku memilih dia sebagai orang yang rapat kepadaku". Maka tatkala raja telah bercakap-cakap dengan dia, dia berkata: "Sesungguhnya kamu (mulai) hari ini menjadi seorang yang berkedudukan tinggi lagi dipercayai pada sisi kami". (QS. [12] Yusuf: 54)Tafsir
قَالَ اجْعَلْنِيْ عَلٰى خَزَاۤىِٕنِ الْاَرْضِۚ اِنِّيْ حَفِيْظٌ عَلِيْمٌ ٥٥
- qāla
- قَالَ
- He said
- berkata (yusuf)
- ij'ʿalnī
- ٱجْعَلْنِى
- "Appoint me
- jadikanlah aku
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- atas
- khazāini
- خَزَآئِنِ
- (the) treasuries
- bendaharawan
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۖ
- (of) the land
- bumi/negeri ini
- innī
- إِنِّى
- Indeed I
- sesungguhnya aku
- ḥafīẓun
- حَفِيظٌ
- (will be) a guardian
- seorang penjaga
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- knowing"
- berpengetahuan
[Joseph] said, "Appoint me over the storehouses of the land. Indeed, I will be a knowing guardian." (QS. [12]Yusuf verse 55)
Berkata Yusuf: "Jadikanlah aku bendaharawan negara (Mesir); sesungguhnya aku adalah orang yang pandai menjaga, lagi berpengetahuan". (QS. [12] Yusuf: 55)Tafsir
وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوْسُفَ فِى الْاَرْضِ يَتَبَوَّاُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاۤءُۗ نُصِيْبُ بِرَحْمَتِنَا مَنْ نَّشَاۤءُ وَلَا نُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ ٥٦
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- dan demikianlah
- makkannā
- مَكَّنَّا
- We established
- Kami memberi kedudukan
- liyūsufa
- لِيُوسُفَ
- [to] Yusuf
- kepada Yusuf
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the land
- bumi/negeri ini
- yatabawwa-u
- يَتَبَوَّأُ
- to settle
- dia pergi menuju
- min'hā
- مِنْهَا
- therein
- daripadanya
- ḥaythu
- حَيْثُ
- where ever
- kemana saja
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- he willed
- dia kehendaki
- nuṣību
- نُصِيبُ
- We bestow
- Kami limpahkan
- biraḥmatinā
- بِرَحْمَتِنَا
- Our Mercy
- dengan rahmat Kami
- man
- مَن
- (on) whom
- siapa
- nashāu
- نَّشَآءُۖ
- We will
- Kami kehendaki
- walā
- وَلَا
- And not
- dan tidak
- nuḍīʿu
- نُضِيعُ
- We let go waste
- Kami menyia-nyiakan
- ajra
- أَجْرَ
- (the) reward
- pahala
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- (of) the good-doers
- orang-orang yang berbuat baik
And thus We established Joseph in the land to settle therein wherever he willed. We touch with Our mercy whom We will, and We do not allow to be lost the reward of those who do good. (QS. [12]Yusuf verse 56)
Dan demikianlah Kami memberi kedudukan kepada Yusuf di negeri Mesir; (dia berkuasa penuh) pergi menuju kemana saja ia kehendaki di bumi Mesir itu. Kami melimpahkan rahmat Kami kepada siapa yang Kami kehendaki dan Kami tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang berbuat baik. (QS. [12] Yusuf: 56)Tafsir
وَلَاَجْرُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَكَانُوْا يَتَّقُوْنَ ࣖ ٥٧
- wala-ajru
- وَلَأَجْرُ
- And surely (the) reward
- dan sesungguhnya pahala
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- (of) the Hereafter
- akhirat
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) better
- lebih baik
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- for those who
- bagi orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- beriman
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- and are
- dan adalah mereka
- yattaqūna
- يَتَّقُونَ
- God conscious
- mereka bertakwa
And the reward of the Hereafter is better for those who believed and were fearing Allah. (QS. [12]Yusuf verse 57)
Dan sesungguhnya pahala di akhirat itu lebih baik, bagi orang-orang yang beriman dan selalu bertakwa. (QS. [12] Yusuf: 57)Tafsir
وَجَاۤءَ اِخْوَةُ يُوْسُفَ فَدَخَلُوْا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهٗ مُنْكِرُوْنَ ٥٨
- wajāa
- وَجَآءَ
- And came
- dan datang
- ikh'watu
- إِخْوَةُ
- (the) brothers
- saudara-saudara
- yūsufa
- يُوسُفَ
- (of) Yusuf
- Yusuf
- fadakhalū
- فَدَخَلُوا۟
- and they entered
- lalu mereka masuk
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- upon him
- atasnya/kepadanya
- faʿarafahum
- فَعَرَفَهُمْ
- and he recognized them
- maka dia mengenal mereka
- wahum
- وَهُمْ
- but they
- dan/sedang mereka
- lahu
- لَهُۥ
- knew him not
- kepadanya
- munkirūna
- مُنكِرُونَ
- knew him not
- tidak mengenal
And the brothers of Joseph came [seeking food], and they entered upon him; and he recognized them, but he was to them unknown. (QS. [12]Yusuf verse 58)
Dan saudara-saudara Yusuf datang (ke Mesir} lalu mereka masuk ke (tempat)nya. Maka Yusuf mengenal mereka, sedang mereka tidak kenal (lagi) kepadanya. (QS. [12] Yusuf: 58)Tafsir
وَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُوْنِيْ بِاَخٍ لَّكُمْ مِّنْ اَبِيْكُمْ ۚ اَلَا تَرَوْنَ اَنِّيْٓ اُوْفِى الْكَيْلَ وَاَنَا۠ خَيْرُ الْمُنْزِلِيْنَ ٥٩
- walammā
- وَلَمَّا
- And when
- dan setelah
- jahhazahum
- جَهَّزَهُم
- he had furnished them
- dia menyiapkan bekal mereka
- bijahāzihim
- بِجَهَازِهِمْ
- with their supplies
- dengan bekal mereka
- qāla
- قَالَ
- he said
- dia berkata
- i'tūnī
- ٱئْتُونِى
- "Bring to me
- datangkanlah/bawalah kepadaku
- bi-akhin
- بِأَخٍ
- a brother
- saudara
- lakum
- لَّكُم
- of yours
- bagi kalian
- min
- مِّنْ
- from
- dari
- abīkum
- أَبِيكُمْۚ
- your father
- ayahmu
- alā
- أَلَا
- Do not
- tidaklah
- tarawna
- تَرَوْنَ
- you see
- kamu lihat
- annī
- أَنِّىٓ
- that I
- bahwasanya aku
- ūfī
- أُوفِى
- [I] give full
- aku menyempurnakan
- l-kayla
- ٱلْكَيْلَ
- [the] measure
- sukatan
- wa-anā
- وَأَنَا۠
- and that I am
- dan aku
- khayru
- خَيْرُ
- (the) best
- sebaik-baik
- l-munzilīna
- ٱلْمُنزِلِينَ
- (of) the hosts?
- penerima tamu
And when he had furnished them with their supplies, he said, "Bring me a brother of yours from your father. Do you not see that I give full measure and that I am the best of accommodators? (QS. [12]Yusuf verse 59)
Dan tatkala Yusuf menyiapkan untuk mereka bahan makanannya, ia berkata: "Bawalah kepadaku saudaramu yang seayah dengan kamu (Bunyamin), tidakkah kamu melihat bahwa aku menyempurnakan sukatan dan aku adalah sebaik-baik penerima tamu? (QS. [12] Yusuf: 59)Tafsir
فَاِنْ لَّمْ تَأْتُوْنِيْ بِهٖ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِيْ وَلَا تَقْرَبُوْنِ ٦٠
- fa-in
- فَإِن
- But if
- maka jika
- lam
- لَّمْ
- not
- tidak
- tatūnī
- تَأْتُونِى
- you bring him to me
- kamu membawa kepadaku
- bihi
- بِهِۦ
- you bring him to me
- dengannya
- falā
- فَلَا
- then (there will be) no
- maka tidak
- kayla
- كَيْلَ
- measure
- sukatan
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- bagi kalian
- ʿindī
- عِندِى
- from me
- dari sisiku/daripadaku
- walā
- وَلَا
- and not
- dan jangan
- taqrabūni
- تَقْرَبُونِ
- you will come near me"
- kamu mendekatiku
But if you do not bring him to me, no measure will there be [hereafter] for you from me, nor will you approach me." (QS. [12]Yusuf verse 60)
Jika kamu tidak membawanya kepadaku, maka kamu tidak akan mendapat sukatan lagi dari padaku dan jangan kamu mendekatiku". (QS. [12] Yusuf: 60)Tafsir