Skip to content

Al-Qur'an Surat Yusuf Ayat 60

Yusuf Ayat ke-60 ~ Quran Terjemah Perkata (Word By Word) English-Indonesian dan Tafsir Bahasa Indonesia

فَاِنْ لَّمْ تَأْتُوْنِيْ بِهٖ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِيْ وَلَا تَقْرَبُوْنِ ( يوسف : ٦٠)

fa-in
فَإِن
But if
maka jika
lam
لَّمْ
not
tidak
tatūnī
تَأْتُونِى
you bring him to me
kamu membawa kepadaku
bihi
بِهِۦ
you bring him to me
dengannya
falā
فَلَا
then (there will be) no
maka tidak
kayla
كَيْلَ
measure
sukatan
lakum
لَكُمْ
for you
bagi kalian
ʿindī
عِندِى
from me
dari sisiku/daripadaku
walā
وَلَا
and not
dan jangan
taqrabūni
تَقْرَبُونِ
you will come near me"
kamu mendekatiku

Transliterasi Latin:

Fa il lam ta`tụnī bihī fa lā kaila lakum 'indī wa lā taqrabụn (QS. 12:60)

English Sahih:

But if you do not bring him to me, no measure will there be [hereafter] for you from me, nor will you approach me." (QS. [12]Yusuf verse 60)

Arti / Terjemahan:

Jika kamu tidak membawanya kepadaku, maka kamu tidak akan mendapat sukatan lagi dari padaku dan jangan kamu mendekatiku". (QS. Yusuf ayat 60)

Tafsir Ringkas Kemenag
Kementrian Agama RI

Sebelum saudara-saudaranya kembali ke Palestina, Nabi Yusuf mengingatkan mereka, "Maka jika kamu tidak membawanya kepadaku pada saat kedatangan kalian nanti, maka kalian tidak akan mendapat jatah gandum lagi dariku, dan jangan pula kamu mendekatiku lagi sesudah itu!"

Tafsir Lengkap Kemenag
Kementrian Agama RI

Selanjutnya Yusuf berkata, "Jika kalian tidak membawanya, kalian tidak akan mendapat bahan makanan sama sekali karena itu berarti kalian bukan orang-orang yang jujur. Orang-orang yang pembohong dan pendusta tidak akan kami layani dan kami sangat membencinya. Sekali lagi kami tegaskan, kalau kalian tidak membawa saudara kalian itu, jangan diharap kalian akan diberi bahan makanan. Bahkan jangan mencoba mendekat ke negeri kami, apalagi menghadap kepada kami karena tidak ada tempat di sini bagi orang-orang yang tidak jujur."

Tafsir al-Jalalain
Jalaluddin al-Mahalli dan Jalaluddin as-Suyuthi

(Jika kalian tidak membawanya kepadaku, maka kalian tidak akan mendapat sukatan lagi daripadaku) artinya kalian tidak akan mendapatkan bantuan makanan lagi (dan jangan kalian mendekatiku lagi.") lafal wala taqrabuuni bermakna nahi atau melarang; atau di'athafkan kepada mahal lafal falaa kaila, sehingga artinya menjadi kalian tidak akan mendapatkan bantuan makanan dan kalian tidak dapat mendekat kepadaku.

Tafsir Ibnu Katsir
Ismail bin Umar Al-Quraisyi bin Katsir

Nabi Yusuf mengatakan demikian untuk menarik mereka agar kembali kepadanya, kemudian ia mempertakuti dan mengancam mereka:

Jika kalian tidak membawanya kepadaku, maka kalian tidak akan mendapat sukatan lagi dariku. , hingga akhir ayat.

Dengan kata lain, jika kalian tidak datang membawa saudara kalian itu bersama kalian di lain waktu, maka kalian tidak akan mendapat bagian makanan lagi dariku.

Tafsir Quraish Shihab
Muhammad Quraish Shihab

"Jika nanti kalian tidak mengajak saudara kalian itu," kata Yûsuf melanjutkan, "aku tidak akan menyediakan makanan lagi untuk kalian. Dan jangan datang lagi kepadaku."