Surat Yusuf - Page: 10
(Nabi Yusuf / Joseph)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Yusuf)
قَالُوْا تَاللّٰهِ لَقَدْ اٰثَرَكَ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَاِنْ كُنَّا لَخٰطِـِٕيْنَ ٩١
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- tal-lahi
- تَٱللَّهِ
- "By Allah
- demi Allah
- laqad
- لَقَدْ
- certainly
- sesungguhnya
- ātharaka
- ءَاثَرَكَ
- Allah has preferred you
- telah melebih-lebihkan kamu
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah has preferred you
- Allah
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- over us
- atas kami
- wa-in
- وَإِن
- and indeed
- dan sesungguhnya
- kunnā
- كُنَّا
- we have been
- kami
- lakhāṭiīna
- لَخَٰطِـِٔينَ
- sinners"
- sungguh orang-orang yang bersalah
They said, "By Allah, certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners." (QS. [12]Yusuf verse 91)
Mereka berkata: "Demi Allah, sesungguhnya Allah telah melebihkan kamu atas kami, dan sesungguhnya kami adalah orang-orang yang bersalah (berdosa)". (QS. [12] Yusuf: 91)Tafsir
قَالَ لَا تَثْرِيْبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَۗ يَغْفِرُ اللّٰهُ لَكُمْ ۖوَهُوَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ ٩٢
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Yusuf) berkata
- lā
- لَا
- "No
- tidak ada
- tathrība
- تَثْرِيبَ
- blame
- cercaan
- ʿalaykumu
- عَلَيْكُمُ
- upon you
- atas kalian
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَۖ
- today
- hari ini
- yaghfiru
- يَغْفِرُ
- Allah will forgive
- mengampuni
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah will forgive
- Allah
- lakum
- لَكُمْۖ
- you
- bagi kalian
- wahuwa
- وَهُوَ
- and He
- dan Dia
- arḥamu
- أَرْحَمُ
- (is) the Most Merciful
- Maha Penyayang
- l-rāḥimīna
- ٱلرَّٰحِمِينَ
- (of) those who show mercy
- para penyayang
He said, "No blame will there be upon you today. May Allah forgive you; and He is the most merciful of the merciful. (QS. [12]Yusuf verse 92)
Dia (Yusuf) berkata: "Pada hari ini tak ada cercaan terhadap kamu, mudah-mudahan Allah mengampuni (kamu), dan Dia adalah Maha Penyayang diantara para penyayang". (QS. [12] Yusuf: 92)Tafsir
اِذْهَبُوْا بِقَمِيْصِيْ هٰذَا فَاَلْقُوْهُ عَلٰى وَجْهِ اَبِيْ يَأْتِ بَصِيْرًا ۚوَأْتُوْنِيْ بِاَهْلِكُمْ اَجْمَعِيْنَ ࣖ ٩٣
- idh'habū
- ٱذْهَبُوا۟
- Go
- pergilah kamu
- biqamīṣī
- بِقَمِيصِى
- with this shirt of mine
- dengan baju gamisku
- hādhā
- هَٰذَا
- with this shirt of mine
- ini
- fa-alqūhu
- فَأَلْقُوهُ
- and cast it
- lalu letakkan ia
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- diatas
- wajhi
- وَجْهِ
- (the) face
- wajah
- abī
- أَبِى
- (of) my father
- ayahku
- yati
- يَأْتِ
- he will regain sight
- dia akan datang
- baṣīran
- بَصِيرًا
- he will regain sight
- melihat
- watūnī
- وَأْتُونِى
- And bring to me
- dan bawalah kepadaku
- bi-ahlikum
- بِأَهْلِكُمْ
- your family
- dengan keluarga
- ajmaʿīna
- أَجْمَعِينَ
- all together"
- semuanya
Take this, my shirt, and cast it over the face of my father; he will become seeing. And bring me your family, all together." (QS. [12]Yusuf verse 93)
Pergilah kamu dengan membawa baju gamisku ini, lalu letakkanlah dia kewajah ayahku, nanti ia akan melihat kembali; dan bawalah keluargamu semuanya kepadaku". (QS. [12] Yusuf: 93)Tafsir
وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيْرُ قَالَ اَبُوْهُمْ اِنِّيْ لَاَجِدُ رِيْحَ يُوْسُفَ لَوْلَآ اَنْ تُفَنِّدُوْنِ ٩٤
- walammā
- وَلَمَّا
- And when
- dan tatkala
- faṣalati
- فَصَلَتِ
- departed
- telah berangkat/keluar
- l-ʿīru
- ٱلْعِيرُ
- the caravan
- kafilah
- qāla
- قَالَ
- their father said
- berkata
- abūhum
- أَبُوهُمْ
- their father said
- ayah mereka
- innī
- إِنِّى
- "Indeed, I
- sesungguhnya aku
- la-ajidu
- لَأَجِدُ
- [I] find
- aku mendapat/mencium
- rīḥa
- رِيحَ
- (the) smell
- bau
- yūsufa
- يُوسُفَۖ
- (of) Yusuf
- Yusuf
- lawlā
- لَوْلَآ
- if not
- sekiranya tidak
- an
- أَن
- that
- telah
- tufannidūni
- تُفَنِّدُونِ
- you think me weakened in mind"
- kamu menuduhku lemah akal
And when the caravan departed [from Egypt], their father said, "Indeed, I find the smell of Joseph [and would say that he was alive] if you did not think me weakened in mind." (QS. [12]Yusuf verse 94)
Tatkala kafilah itu telah ke luar (dari negeri Mesir) berkata ayah mereka: "Sesungguhnya aku mencium bau Yusuf, sekiranya kamu tidak menuduhku lemah akal (tentu kamu membenarkan aku)". (QS. [12] Yusuf: 94)Tafsir
قَالُوْا تَاللّٰهِ اِنَّكَ لَفِيْ ضَلٰلِكَ الْقَدِيْمِ ٩٥
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- tal-lahi
- تَٱللَّهِ
- "By Allah
- demi Allah
- innaka
- إِنَّكَ
- indeed you
- sesungguhnya engkau
- lafī
- لَفِى
- surely (are) in
- sungguh dalam
- ḍalālika
- ضَلَٰلِكَ
- your error
- kekeliruan
- l-qadīmi
- ٱلْقَدِيمِ
- old"
- dahulu
They said, "By Allah, indeed you are in your [same] old error." (QS. [12]Yusuf verse 95)
Keluarganya berkata: "Demi Allah, sesungguhnya kamu masih dalam kekeliruanmu yang dahulu". (QS. [12] Yusuf: 95)Tafsir
فَلَمَّآ اَنْ جَاۤءَ الْبَشِيْرُ اَلْقٰىهُ عَلٰى وَجْهِهٖ فَارْتَدَّ بَصِيْرًاۗ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكُمْۙ اِنِّيْٓ اَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ٩٦
- falammā
- فَلَمَّآ
- Then when
- maka tatkala
- an
- أَن
- [that]
- telah
- jāa
- جَآءَ
- arrived
- datang
- l-bashīru
- ٱلْبَشِيرُ
- the bearer of glad tidings
- pembawa kabar gembira
- alqāhu
- أَلْقَىٰهُ
- he cast it
- ia letakkannya
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- atas
- wajhihi
- وَجْهِهِۦ
- his face
- wajahnya (Yaqub)
- fa-ir'tadda
- فَٱرْتَدَّ
- then returned (his) sight
- lalu dia kembali
- baṣīran
- بَصِيرًاۖ
- then returned (his) sight
- dapat melihat
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Yaqub) berkata
- alam
- أَلَمْ
- "Did not
- tidaklah
- aqul
- أَقُل
- I say
- aku katakan
- lakum
- لَّكُمْ
- to you
- bagi kalian
- innī
- إِنِّىٓ
- indeed, I
- sesungguhnya aku
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- [I] know
- aku mengetahui
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- mā
- مَا
- what
- apa
- lā
- لَا
- not
- tidak
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- you know?"
- (kalian) mengetahui
And when the bearer of good tidings arrived, he cast it over his face, and he returned [once again] seeing. He said, "Did I not tell you that I know from Allah that which you do not know?" (QS. [12]Yusuf verse 96)
Tatkala telah tiba pembawa kabar gembira itu, maka diletakkannya baju gamis itu ke wajah Ya'qub, lalu kembalilah dia dapat melihat. Berkata Ya'qub: "Tidakkah aku katakan kepadamu, bahwa aku mengetahui dari Allah apa yang kamu tidak mengetahuinya". (QS. [12] Yusuf: 96)Tafsir
قَالُوْا يٰٓاَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوْبَنَآ اِنَّا كُنَّا خٰطِـِٕيْنَ ٩٧
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- yāabānā
- يَٰٓأَبَانَا
- "O our father!
- wahai ayah kami
- is'taghfir
- ٱسْتَغْفِرْ
- Ask forgiveness
- mohonkanlah ampunan
- lanā
- لَنَا
- for us
- bagi kami
- dhunūbanā
- ذُنُوبَنَآ
- (of) our sins
- dosa-dosa kami
- innā
- إِنَّا
- Indeed we
- sesungguhnya kami
- kunnā
- كُنَّا
- have been
- adalah kami
- khāṭiīna
- خَٰطِـِٔينَ
- sinners"
- orang-orang yang bersalah
They said, "O our father, ask for us forgiveness of our sins; indeed, we have been sinners." (QS. [12]Yusuf verse 97)
Mereka berkata: "Wahai ayah kami, mohonkanlah ampun bagi kami terhadap dosa-dosa kami, sesungguhnya kami adalah orang-orang yang bersalah (berdosa)". (QS. [12] Yusuf: 97)Tafsir
قَالَ سَوْفَ اَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّيْ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ ٩٨
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Yaqub) berkata
- sawfa
- سَوْفَ
- "Soon
- nanti
- astaghfiru
- أَسْتَغْفِرُ
- I will ask forgiveness
- aku akan mohonkan ampun
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- bagi kalian
- rabbī
- رَبِّىٓۖ
- (from) my Lord
- Tuhanku
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed He
- sesungguhnya Dia
- huwa
- هُوَ
- He
- Dia
- l-ghafūru
- ٱلْغَفُورُ
- (is) the Oft-Forgiving
- Maha Pengampun
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- the Most Merciful"
- Maha Penyayang
He said, "I will ask forgiveness for you from my Lord. Indeed, it is He who is the Forgiving, the Merciful." (QS. [12]Yusuf verse 98)
Ya'qub berkata: "Aku akan memohonkan ampun bagimu kepada Tuhanku. Sesungguhnya Dialah Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang". (QS. [12] Yusuf: 98)Tafsir
فَلَمَّا دَخَلُوْا عَلٰى يُوْسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوْا مِصْرَ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ اٰمِنِيْنَ ۗ ٩٩
- falammā
- فَلَمَّا
- Then when
- maka tatkala
- dakhalū
- دَخَلُوا۟
- they entered
- mereka masuk
- ʿalā
- عَلَىٰ
- upon
- atas
- yūsufa
- يُوسُفَ
- Yusuf
- Yusuf
- āwā
- ءَاوَىٰٓ
- he took
- dia hampiri
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- to himself
- kepadanya
- abawayhi
- أَبَوَيْهِ
- his parents
- kedua ibu-bapaknya
- waqāla
- وَقَالَ
- and said
- dan dia berkata
- ud'khulū
- ٱدْخُلُوا۟
- "Enter
- masuklah
- miṣ'ra
- مِصْرَ
- Egypt
- negeri Mesir
- in
- إِن
- if
- jika
- shāa
- شَآءَ
- Allah wills
- menghendaki
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah wills
- Allah
- āminīna
- ءَامِنِينَ
- safe"
- keadaan aman
And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself [i.e., embraced them] and said, "Enter Egypt, Allah willing, safe [and secure]." (QS. [12]Yusuf verse 99)
Maka tatkala mereka masuk ke (tempat) Yusuf: Yusuf merangkul ibu bapanya dan dia berkata: "Masuklah kamu ke negeri Mesir, insya Allah dalam keadaan aman". (QS. [12] Yusuf: 99)Tafsir
وَرَفَعَ اَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوْا لَهٗ سُجَّدًاۚ وَقَالَ يٰٓاَبَتِ هٰذَا تَأْوِيْلُ رُءْيَايَ مِنْ قَبْلُ ۖقَدْ جَعَلَهَا رَبِّيْ حَقًّاۗ وَقَدْ اَحْسَنَ بِيْٓ اِذْ اَخْرَجَنِيْ مِنَ السِّجْنِ وَجَاۤءَ بِكُمْ مِّنَ الْبَدْوِ مِنْۢ بَعْدِ اَنْ نَّزَغَ الشَّيْطٰنُ بَيْنِيْ وَبَيْنَ اِخْوَتِيْۗ اِنَّ رَبِّيْ لَطِيْفٌ لِّمَا يَشَاۤءُ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ ١٠٠
- warafaʿa
- وَرَفَعَ
- And he raised
- dan dia menaikkan
- abawayhi
- أَبَوَيْهِ
- his parents
- kedua ibu-bapaknya
- ʿalā
- عَلَى
- upon
- diatas
- l-ʿarshi
- ٱلْعَرْشِ
- the throne
- singgasana
- wakharrū
- وَخَرُّوا۟
- and they fell down
- dan mereka tersungkur
- lahu
- لَهُۥ
- to him
- kepadanya
- sujjadan
- سُجَّدًاۖ
- prostrate
- bersujud
- waqāla
- وَقَالَ
- And he said
- dan (Yusuf) berkata
- yāabati
- يَٰٓأَبَتِ
- "O my father!
- wahai ayahku
- hādhā
- هَٰذَا
- This
- ini
- tawīlu
- تَأْوِيلُ
- (is the) interpretation
- tabir/pengertian
- ru'yāya
- رُءْيَٰىَ
- (of) my dream
- mimpiku
- min
- مِن
- (of) before
- dari
- qablu
- قَبْلُ
- (of) before
- sebelum/dahulu
- qad
- قَدْ
- Verily
- sesungguhnya
- jaʿalahā
- جَعَلَهَا
- has made it
- telah menjadikannya
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- Tuhanku
- ḥaqqan
- حَقًّاۖ
- true
- benar/kenyataan
- waqad
- وَقَدْ
- And indeed
- dan sesungguhnya
- aḥsana
- أَحْسَنَ
- He was good
- Dia telah berbuat baik
- bī
- بِىٓ
- to me
- padaku
- idh
- إِذْ
- when
- ketika
- akhrajanī
- أَخْرَجَنِى
- He took me out
- Dia mengeluarkan/membebaskan aku
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- l-sij'ni
- ٱلسِّجْنِ
- the prison
- penjara
- wajāa
- وَجَآءَ
- and brought
- dan Dia datangkan
- bikum
- بِكُم
- you
- dengan/untuk kalian
- mina
- مِّنَ
- from
- dari
- l-badwi
- ٱلْبَدْوِ
- the bedouin life
- dusun
- min
- مِنۢ
- after
- dari
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- sesudah
- an
- أَن
- [that]
- akan
- nazagha
- نَّزَغَ
- had caused discord
- mengganggu
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- the Shaitaan
- syaitan
- baynī
- بَيْنِى
- between me
- antara aku
- wabayna
- وَبَيْنَ
- and between
- dan antara
- ikh'watī
- إِخْوَتِىٓۚ
- my brothers
- saudaraku
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- Tuhanku
- laṭīfun
- لَطِيفٌ
- (is) Most Subtle
- Maha Lemah-lembut
- limā
- لِّمَا
- to what
- terhadap apa
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- He wills
- Dia kehendaki
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed, He
- sesungguhnya Dia
- huwa
- هُوَ
- He
- Dia
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- (is) the All-Knower
- Maha Mengetahui
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- the All-Wise
- Maha Bijaksana
And he raised his parents upon the throne, and they bowed to him in prostration. And he said, "O my father, this is the explanation of my vision of before. My Lord has made it reality. And He was certainly good to me when He took me out of prison and brought you [here] from bedouin life after Satan had induced [estrangement] between me and my brothers. Indeed, my Lord is Subtle in what He wills. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise. (QS. [12]Yusuf verse 100)
Dan ia menaikkan kedua ibu-bapanya ke atas singgasana. Dan mereka (semuanya) merebahkan diri seraya sujud kepada Yusuf. Dan berkata Yusuf: "Wahai ayahku inilah ta'bir mimpiku yang dahulu itu; sesungguhnya Tuhanku telah menjadikannya suatu kenyataan. Dan sesungguhnya Tuhanku telah berbuat baik kepadaku, ketika Dia membebaskan aku dari rumah penjara dan ketika membawa kamu dari dusun padang pasir, setelah syaitan merusakkan (hubungan) antaraku dan saudara-saudaraku. Sesungguhnya Tuhanku Maha Lembut terhadap apa yang Dia kehendaki. Sesungguhnya Dialah Yang Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana. (QS. [12] Yusuf: 100)Tafsir