Surat Yusuf - Qur'an Terjemah Perkata
(Nabi Yusuf / Joseph)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Yusuf)
الۤرٰ ۗ تِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِ الْمُبِيْنِۗ ١
- alif-lam-ra
- الٓرۚ
- Alif Laam Ra
- Alif Lam Ra
- til'ka
- تِلْكَ
- These
- itu
- āyātu
- ءَايَٰتُ
- (are the) Verses
- ayat-ayat
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Book
- Kitab
- l-mubīni
- ٱلْمُبِينِ
- [the] clear
- yang nyata
Alif, Lam, Ra. These are the verses of the clear Book. (QS. [12]Yusuf verse 1)
Alif, laam, raa. Ini adalah ayat-ayat Kitab (Al Quran) yang nyata (dari Allah). (QS. [12] Yusuf: 1)Tafsir
اِنَّآ اَنْزَلْنٰهُ قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ٢
- innā
- إِنَّآ
- Indeed, We
- sesungguhnya Kami
- anzalnāhu
- أَنزَلْنَٰهُ
- We have sent it down
- Kami menurunkannya
- qur'ānan
- قُرْءَٰنًا
- (as) a Quran in Arabic
- bacaan/Al Quran
- ʿarabiyyan
- عَرَبِيًّا
- (as) a Quran in Arabic
- bahasa Arab
- laʿallakum
- لَّعَلَّكُمْ
- so that you may
- agar kalian
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- understand
- kalian menggunakan akal
Indeed, We have sent it down as an Arabic Quran that you might understand. (QS. [12]Yusuf verse 2)
Sesungguhnya Kami menurunkannya berupa Al Quran dengan berbahasa Arab, agar kamu memahaminya. (QS. [12] Yusuf: 2)Tafsir
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ اَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَآ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ هٰذَا الْقُرْاٰنَۖ وَاِنْ كُنْتَ مِنْ قَبْلِهٖ لَمِنَ الْغٰفِلِيْنَ ٣
- naḥnu
- نَحْنُ
- We
- Kami
- naquṣṣu
- نَقُصُّ
- relate
- Kami ceritakan
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- to you
- kepadamu
- aḥsana
- أَحْسَنَ
- the best
- sebaik-baik
- l-qaṣaṣi
- ٱلْقَصَصِ
- of the narrations
- cerita
- bimā
- بِمَآ
- in what
- dengan apa
- awḥaynā
- أَوْحَيْنَآ
- We have revealed
- Kami wahyukan
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- kepadamu
- hādhā
- هَٰذَا
- (of) this
- ini
- l-qur'āna
- ٱلْقُرْءَانَ
- the Quran
- Al Quran
- wa-in
- وَإِن
- although
- dan sesungguhnya
- kunta
- كُنتَ
- you were
- kamu adalah
- min
- مِن
- before it
- dari
- qablihi
- قَبْلِهِۦ
- before it
- sebelumnya
- lamina
- لَمِنَ
- surely among
- sungguh dari/termasuk
- l-ghāfilīna
- ٱلْغَٰفِلِينَ
- the unaware
- orang-orang yang lalai
We relate to you, [O Muhammad], the best of stories in what We have revealed to you of this Quran although you were, before it, among the unaware. (QS. [12]Yusuf verse 3)
Kami menceritakan kepadamu kisah yang paling baik dengan mewahyukan Al Quran ini kepadamu, dan sesungguhnya kamu sebelum (Kami mewahyukan)nya adalah termasuk orang-orang yang belum mengetahui. (QS. [12] Yusuf: 3)Tafsir
اِذْ قَالَ يُوْسُفُ لِاَبِيْهِ يٰٓاَبَتِ اِنِّيْ رَاَيْتُ اَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَّالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَاَيْتُهُمْ لِيْ سٰجِدِيْنَ ٤
- idh
- إِذْ
- When
- tatkala
- qāla
- قَالَ
- said
- berkata
- yūsufu
- يُوسُفُ
- Yusuf
- Yusuf
- li-abīhi
- لِأَبِيهِ
- to his father
- kepada bapaknya
- yāabati
- يَٰٓأَبَتِ
- "O my father!
- wahai ayahku
- innī
- إِنِّى
- Indeed, I
- sesungguhnya aku
- ra-aytu
- رَأَيْتُ
- I saw
- aku melihat
- aḥada
- أَحَدَ
- eleven
- satu(ahada-asyara_=_sebelas)
- ʿashara
- عَشَرَ
- eleven
- sepuluh (ahada asyara = sebelas)
- kawkaban
- كَوْكَبًا
- star(s)
- bintang-bintang
- wal-shamsa
- وَٱلشَّمْسَ
- and the sun
- dan matahari
- wal-qamara
- وَٱلْقَمَرَ
- and the moon
- dan bulan
- ra-aytuhum
- رَأَيْتُهُمْ
- I saw them
- aku lihat mereka
- lī
- لِى
- to me
- kepadaku
- sājidīna
- سَٰجِدِينَ
- prostrating"
- bersujud
[Of these stories mention] when Joseph said to his father, "O my father, indeed I have seen [in a dream] eleven stars and the sun and the moon; I saw them prostrating to me." (QS. [12]Yusuf verse 4)
(Ingatlah), ketika Yusuf berkata kepada ayahnya: "Wahai ayahku, sesungguhnya aku bermimpi melihat sebelas bintang, matahari dan bulan; kulihat semuanya sujud kepadaku". (QS. [12] Yusuf: 4)Tafsir
قَالَ يٰبُنَيَّ لَا تَقْصُصْ رُءْيَاكَ عَلٰٓى اِخْوَتِكَ فَيَكِيْدُوْا لَكَ كَيْدًا ۗاِنَّ الشَّيْطٰنَ لِلْاِنْسَانِ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ ٥
- qāla
- قَالَ
- He said
- berkata
- yābunayya
- يَٰبُنَىَّ
- "O my son!
- Wahai keturunan
- lā
- لَا
- (Do) not
- jangan
- taqṣuṣ
- تَقْصُصْ
- relate
- kamu ceritakan
- ru'yāka
- رُءْيَاكَ
- your vision
- mimpimu
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- to
- kepada
- ikh'watika
- إِخْوَتِكَ
- your brothers
- saudara-saudaramu
- fayakīdū
- فَيَكِيدُوا۟
- lest they plan
- maka mereka membuat tipu daya
- laka
- لَكَ
- against you
- bagi kamu
- kaydan
- كَيْدًاۖ
- a plot
- tipu daya
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-shayṭāna
- ٱلشَّيْطَٰنَ
- the Shaitaan
- syaitan
- lil'insāni
- لِلْإِنسَٰنِ
- (is) to man
- bagi manusia
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّ
- an enemy
- musuh
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- open
- nyata
He said, "O my son, do not relate your vision to your brothers or they will contrive against you a plan. Indeed Satan, to man, is a manifest enemy. (QS. [12]Yusuf verse 5)
Ayahnya berkata: "Hai anakku, janganlah kamu ceritakan mimpimu itu kepada saudara-saudaramu, maka mereka membuat makar (untuk membinasakan)mu. Sesungguhnya syaitan itu adalah musuh yang nyata bagi manusia". (QS. [12] Yusuf: 5)Tafsir
وَكَذٰلِكَ يَجْتَبِيْكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِنْ تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهٗ عَلَيْكَ وَعَلٰٓى اٰلِ يَعْقُوْبَ كَمَآ اَتَمَّهَا عَلٰٓى اَبَوَيْكَ مِنْ قَبْلُ اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْحٰقَۗ اِنَّ رَبَّكَ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ࣖ ٦
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- dan demikianlah
- yajtabīka
- يَجْتَبِيكَ
- will choose you
- memilih kamu
- rabbuka
- رَبُّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- wayuʿallimuka
- وَيُعَلِّمُكَ
- and will teach you
- dan Dia mengajarkan kamu
- min
- مِن
- of
- dari
- tawīli
- تَأْوِيلِ
- (the) interpretation
- ta'wil/tabir
- l-aḥādīthi
- ٱلْأَحَادِيثِ
- (of) the narratives
- kejadian/mimpi
- wayutimmu
- وَيُتِمُّ
- and complete
- dan Dia menyempurnakan
- niʿ'matahu
- نِعْمَتَهُۥ
- His Favor
- nikmatNya
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- on you
- atasmu
- waʿalā
- وَعَلَىٰٓ
- and on
- dan atas
- āli
- ءَالِ
- (the) family
- keluarga
- yaʿqūba
- يَعْقُوبَ
- (of) Yaqub
- Yaqub
- kamā
- كَمَآ
- as
- sebagaimana
- atammahā
- أَتَمَّهَا
- He completed it
- Dia menyempurnakannya
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- on
- atas
- abawayka
- أَبَوَيْكَ
- your two forefathers
- kedua orang tuamu
- min
- مِن
- before
- dari
- qablu
- قَبْلُ
- before
- sebelum
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- Ibrahim
- Ibrahim
- wa-is'ḥāqa
- وَإِسْحَٰقَۚ
- and Ishaq
- dan Ishak
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knower
- Maha Mengetahui
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- All-Wise"
- Maha Bijaksana
And thus will your Lord choose you and teach you the interpretation of narratives [i.e., events or dreams] and complete His favor upon you and upon the family of Jacob, as He completed it upon your fathers before, Abraham and Isaac. Indeed, your Lord is Knowing and Wise." (QS. [12]Yusuf verse 6)
Dan demikianlah Tuhanmu, memilih kamu (untuk menjadi Nabi) dan diajarkan-Nya kepadamu sebahagian dari ta'bir mimpi-mimpi dan disempurnakan-Nya nikmat-Nya kepadamu dan kepada keluarga Ya'qub, sebagaimana Dia telah menyempurnakan nikmat-Nya kepada dua orang bapakmu sebelum itu, (yaitu) Ibrahim dan Ishak. Sesungguhnya Tuhanmu Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana. (QS. [12] Yusuf: 6)Tafsir
۞ لَقَدْ كَانَ فِيْ يُوْسُفَ وَاِخْوَتِهٖٓ اٰيٰتٌ لِّلسَّاۤىِٕلِيْنَ ٧
- laqad
- لَّقَدْ
- Certainly
- sesungguhnya
- kāna
- كَانَ
- were
- adalah
- fī
- فِى
- in
- didalam/pada
- yūsufa
- يُوسُفَ
- Yusuf
- Yusuf
- wa-ikh'watihi
- وَإِخْوَتِهِۦٓ
- and his brothers
- dan saudara-saudaranya
- āyātun
- ءَايَٰتٌ
- signs
- ayat-ayat/tanda-tanda
- lilssāilīna
- لِّلسَّآئِلِينَ
- for those who ask
- bagi orang-orang yang bertanya
Certainly were there in Joseph and his brothers signs for those who ask, [such as] (QS. [12]Yusuf verse 7)
Sesungguhnya ada beberapa tanda-tanda kekuasaan Allah pada (kisah) Yusuf dan saudara-saudaranya bagi orang-orang yang bertanya. (QS. [12] Yusuf: 7)Tafsir
اِذْ قَالُوْا لَيُوْسُفُ وَاَخُوْهُ اَحَبُّ اِلٰٓى اَبِيْنَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ ۗاِنَّ اَبَانَا لَفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍۙ ٨
- idh
- إِذْ
- When
- ketika
- qālū
- قَالُوا۟
- they said
- mereka berkata
- layūsufu
- لَيُوسُفُ
- "Surely Yusuf
- sesungguhnya Yusuf
- wa-akhūhu
- وَأَخُوهُ
- and his brother
- dan saudaranya
- aḥabbu
- أَحَبُّ
- (are) more beloved
- lebih dicintai
- ilā
- إِلَىٰٓ
- to
- kepada
- abīnā
- أَبِينَا
- our father
- bapak kita
- minnā
- مِنَّا
- than we
- daripada kita
- wanaḥnu
- وَنَحْنُ
- while we
- dan /padahal kita
- ʿuṣ'batun
- عُصْبَةٌ
- (are) a group
- golongan
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- abānā
- أَبَانَا
- our father
- bapak kita
- lafī
- لَفِى
- (is) surely in
- sungguh dalam
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- an error
- kesesatan
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear
- nyata
When they said, "Joseph and his brother are more beloved to our father than we, while we are a clan. Indeed, our father is in clear error. (QS. [12]Yusuf verse 8)
(Yaitu) ketika mereka berkata: "Sesungguhnya Yusuf dan saudara kandungnya (Bunyamin) lebih dicintai oleh ayah kita dari pada kita sendiri, padahal kita (ini) adalah satu golongan (yang kuat). Sesungguhnya ayah kita adalah dalam kekeliruan yang nyata. (QS. [12] Yusuf: 8)Tafsir
ۨاقْتُلُوْا يُوْسُفَ اَوِ اطْرَحُوْهُ اَرْضًا يَّخْلُ لَكُمْ وَجْهُ اَبِيْكُمْ وَتَكُوْنُوْا مِنْۢ بَعْدِهٖ قَوْمًا صٰلِحِيْنَ ٩
- uq'tulū
- ٱقْتُلُوا۟
- Kill
- bunuhlah
- yūsufa
- يُوسُفَ
- Yusuf
- Yusuf
- awi
- أَوِ
- or
- atau
- iṭ'raḥūhu
- ٱطْرَحُوهُ
- cast him
- buanglah dia
- arḍan
- أَرْضًا
- (to) a land
- bumi/suatu tempat
- yakhlu
- يَخْلُ
- so will be free
- tertuju/tertumpah
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- bagi kalian
- wajhu
- وَجْهُ
- (the) face
- wajah/perhatian
- abīkum
- أَبِيكُمْ
- (of) your father
- bapakmu
- watakūnū
- وَتَكُونُوا۟
- and you will be
- dan kamu menjadi ada
- min
- مِنۢ
- after that
- dari
- baʿdihi
- بَعْدِهِۦ
- after that
- sesudahnya
- qawman
- قَوْمًا
- a people
- kaum
- ṣāliḥīna
- صَٰلِحِينَ
- righteous"
- orang-orang yang saleh
Kill Joseph or cast him out to [another] land; the countenance [i.e., attention] of your father will [then] be only for you, and you will be after that a righteous people." (QS. [12]Yusuf verse 9)
Bunuhlah Yusuf atau buanglah dia kesuatu daerah (yang tak dikenal) supaya perhatian ayahmu tertumpah kepadamu saja, dan sesudah itu hendaklah kamu menjadi orang-orang yang baik". (QS. [12] Yusuf: 9)Tafsir
قَالَ قَاۤئِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوْا يُوْسُفَ وَاَلْقُوْهُ فِيْ غَيٰبَتِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ اِنْ كُنْتُمْ فٰعِلِيْنَ ١٠
- qāla
- قَالَ
- Said
- berkata
- qāilun
- قَآئِلٌ
- a speaker
- orang yang bicara
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- among them
- diantara mereka
- lā
- لَا
- "(Do) not
- jangan
- taqtulū
- تَقْتُلُوا۟
- kill
- kamu bunuh
- yūsufa
- يُوسُفَ
- Yusuf
- Yusuf
- wa-alqūhu
- وَأَلْقُوهُ
- but throw him
- dan lemparkan/masukkan ia
- fī
- فِى
- in
- didalam
- ghayābati
- غَيَٰبَتِ
- the bottom
- dasar
- l-jubi
- ٱلْجُبِّ
- (of) the well
- sumur
- yaltaqiṭ'hu
- يَلْتَقِطْهُ
- will pick him
- menemuinya/memungutnya
- baʿḍu
- بَعْضُ
- some
- sebagian
- l-sayārati
- ٱلسَّيَّارَةِ
- [the] caravan
- orang-orang yang berjalan/musafir
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- kalian adalah
- fāʿilīna
- فَٰعِلِينَ
- doing"
- yang berbuat
Said a speaker among them, "Do not kill Joseph but throw him into the bottom of the well; some travelers will pick him up – if you would do [something]." (QS. [12]Yusuf verse 10)
Seorang diantara mereka berkata: "Janganlah kamu bunuh Yusuf, tetapi masukkanlah dia ke dasar sumur supaya dia dipungut oleh beberapa orang musafir, jika kamu hendak berbuat". (QS. [12] Yusuf: 10)Tafsir