Skip to content

Surat Yusuf - Page: 3

(Nabi Yusuf / Joseph)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Yusuf)

21

وَقَالَ الَّذِى اشْتَرٰىهُ مِنْ مِّصْرَ لِامْرَاَتِهٖٓ اَكْرِمِيْ مَثْوٰىهُ عَسٰىٓ اَنْ يَّنْفَعَنَآ اَوْ نَتَّخِذَهٗ وَلَدًا ۗوَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوْسُفَ فِى الْاَرْضِۖ وَلِنُعَلِّمَهٗ مِنْ تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِۗ وَاللّٰهُ غَالِبٌ عَلٰٓى اَمْرِهٖ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ٢١

waqāla
وَقَالَ
And said
dan berkata
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
orang yang
ish'tarāhu
ٱشْتَرَىٰهُ
bought him
membelinya
min
مِن
of
dari
miṣ'ra
مِّصْرَ
Egypt
Mesir
li-im'ra-atihi
لِٱمْرَأَتِهِۦٓ
to his wife
kepada istrinya
akrimī
أَكْرِمِى
"Make comfortable
muliakan dia
mathwāhu
مَثْوَىٰهُ
his stay
tempatnya
ʿasā
عَسَىٰٓ
Perhaps
boleh jadi
an
أَن
that
bahwa
yanfaʿanā
يَنفَعَنَآ
(he) will benefit us
dia bermanfaat bagi kami
aw
أَوْ
or
atau
nattakhidhahu
نَتَّخِذَهُۥ
we will take him
kita ambil/pungut dia
waladan
وَلَدًاۚ
(as) a son"
anak
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
dan demikianlah
makkannā
مَكَّنَّا
We established
Kami memberi kedudukan
liyūsufa
لِيُوسُفَ
Yusuf
bagi Yusuf
فِى
in
di
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
(muka) bumi
walinuʿallimahu
وَلِنُعَلِّمَهُۥ
that We might teach him
dan karena Kami hendak mengajarkan kepadanya
min
مِن
(the) interpretation of
dari
tawīli
تَأْوِيلِ
(the) interpretation of
tabir/pengertian
l-aḥādīthi
ٱلْأَحَادِيثِۚ
the events
kejadian-kejadian/mimpi
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
dan Allah
ghālibun
غَالِبٌ
(is) Predominant
mengalahkan/berkuasa
ʿalā
عَلَىٰٓ
over
atas/terhadap
amrihi
أَمْرِهِۦ
His affairs
urusanNya
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
akan tetapi
akthara
أَكْثَرَ
most
kebanyakan
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
manusia
لَا
(do) not
tidak
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
mereka mengetahui
And the one from Egypt who bought him said to his wife, "Make his residence comfortable. Perhaps he will benefit us, or we will adopt him as a son." And thus, We established Joseph in the land that We might teach him the interpretation of events [i.e., dreams]. And Allah is predominant over His affair, but most of the people do not know. (QS. [12]Yusuf verse 21)
Dan orang Mesir yang membelinya berkata kepada isterinya: "Berikanlah kepadanya tempat (dan layanan) yang baik, boleh jadi dia bermanfaat kepada kita atau kita pungut dia sebagai anak". Dan demikian pulalah Kami memberikan kedudukan yang baik kepada Yusuf di muka bumi (Mesir), dan agar Kami ajarkan kepadanya ta'bir mimpi. Dan Allah berkuasa terhadap urusan-Nya, tetapi kebanyakan manusia tiada mengetahuinya. (QS. [12] Yusuf: 21)
Tafsir
22

وَلَمَّا بَلَغَ اَشُدَّهٗٓ اٰتَيْنٰهُ حُكْمًا وَّعِلْمًا ۗوَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ ٢٢

walammā
وَلَمَّا
And when
dan setelah
balagha
بَلَغَ
he reached
dia sampai
ashuddahu
أَشُدَّهُۥٓ
his maturity
dewasanya
ātaynāhu
ءَاتَيْنَٰهُ
We gave him
Kami berikan kepadanya
ḥuk'man
حُكْمًا
wisdom
hikmah
waʿil'man
وَعِلْمًاۚ
and knowledge
dan ilmu
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
dan demikianlah
najzī
نَجْزِى
We reward
Kami memberi balasan
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
orang-orang yang berbuat baik
And when he [i.e., Joseph] reached maturity, We gave him judgement and knowledge. And thus We reward the doers of good. (QS. [12]Yusuf verse 22)
Dan tatkala dia cukup dewasa Kami berikan kepadanya hikmah dan ilmu. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik. (QS. [12] Yusuf: 22)
Tafsir
23

وَرَاوَدَتْهُ الَّتِيْ هُوَ فِيْ بَيْتِهَا عَنْ نَّفْسِهٖ وَغَلَّقَتِ الْاَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ۗقَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اِنَّهٗ رَبِّيْٓ اَحْسَنَ مَثْوَايَۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ ٢٣

warāwadathu
وَرَٰوَدَتْهُ
And sought to seduce him
dan ia mendatangi/menggodanya
allatī
ٱلَّتِى
she who
(wanita) yang
huwa
هُوَ
he (was)
dia (Yusuf)
فِى
in
didalam
baytihā
بَيْتِهَا
her house
rumahnya
ʿan
عَن
from
dari
nafsihi
نَّفْسِهِۦ
his self
dirinya
waghallaqati
وَغَلَّقَتِ
And she closed
dan ia menutup
l-abwāba
ٱلْأَبْوَٰبَ
the doors
pintu-pintu
waqālat
وَقَالَتْ
and she said
dan ia berkata
hayta
هَيْتَ
"Come on
kemarilah
laka
لَكَۚ
you"
bagi kamu
qāla
قَالَ
He said
(Yusuf) berkata
maʿādha
مَعَاذَ
"I seek refuge in Allah
berlindung
l-lahi
ٱللَّهِۖ
"I seek refuge in Allah
Allah
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, he
sesungguhnya ia
rabbī
رَبِّىٓ
(is) my lord
tuanku
aḥsana
أَحْسَنَ
(who has) made good
lebih baik
mathwāya
مَثْوَاىَۖ
my stay
tempatku
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed
sesungguhnya ia
لَا
not
tidak
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
will succeed
beruntung
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers"
orang-orang yang zalim
And she, in whose house he was, sought to seduce him. She closed the doors and said, "Come, you." He said, "[I seek] the refuge of Allah. Indeed, he is my master, who has made good my residence. Indeed, wrongdoers will not succeed." (QS. [12]Yusuf verse 23)
Dan wanita (Zulaikha) yang Yusuf tinggal di rumahnya menggoda Yusuf untuk menundukkan dirinya (kepadanya) dan dia menutup pintu-pintu, seraya berkata: "Marilah ke sini". Yusuf berkata: "Aku berlindung kepada Allah, sungguh tuanku telah memperlakukan aku dengan baik". Sesungguhnya orang-orang yang zalim tiada akan beruntung. (QS. [12] Yusuf: 23)
Tafsir
24

وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهٖۙ وَهَمَّ بِهَا ۚ لَوْلَآ اَنْ رَّاٰى بُرْهَانَ رَبِّهٖۗ كَذٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوْۤءَ وَالْفَحْشَاۤءَۗ اِنَّهٗ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِيْنَ ٢٤

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
dan sesungguhnya
hammat
هَمَّتْ
she did desire
ia bermaksud/suka
bihi
بِهِۦۖ
him
dengannya/kepadanya
wahamma
وَهَمَّ
and he would have desired
dan dia bermaksud/suka
bihā
بِهَا
her
dengannya/kepadanya
lawlā
لَوْلَآ
if not
kalau tidak
an
أَن
that
bahwa
raā
رَّءَا
he saw
dia melihat
bur'hāna
بُرْهَٰنَ
the proof
tanda-tanda
rabbihi
رَبِّهِۦۚ
(of) his Lord
Tuhannya
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
demikianlah
linaṣrifa
لِنَصْرِفَ
that We might avert
karena kami hendak memalingkan
ʿanhu
عَنْهُ
from him
daripadanya
l-sūa
ٱلسُّوٓءَ
the evil
keburukan
wal-faḥshāa
وَٱلْفَحْشَآءَۚ
and the immorality
dan perbuatan keji
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
sesungguhnya ia
min
مِنْ
(was) of
dari/termasuk
ʿibādinā
عِبَادِنَا
Our slaves
hamba/hamba Kami
l-mukh'laṣīna
ٱلْمُخْلَصِينَ
the sincere
orang-orang yang ikhlas
And she certainly determined [to seduce] him, and he would have inclined to her had he not seen the proof [i.e., sign] of his Lord. And thus [it was] that We should avert from him evil and immorality. Indeed, he was of Our chosen servants. (QS. [12]Yusuf verse 24)
Sesungguhnya wanita itu telah bermaksud (melakukan perbuatan itu) dengan Yusuf, dan Yusufpun bermaksud (melakukan pula) dengan wanita itu andaikata dia tidak melihat tanda (dari) Tuhannya. Demikianlah, agar Kami memalingkan dari padanya kemungkaran dan kekejian. Sesungguhnya Yusuf itu termasuk hamba-hamba Kami yang terpilih. (QS. [12] Yusuf: 24)
Tafsir
25

وَاسْتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيْصَهٗ مِنْ دُبُرٍ وَّاَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا الْبَابِۗ قَالَتْ مَا جَزَاۤءُ مَنْ اَرَادَ بِاَهْلِكَ سُوْۤءًا اِلَّآ اَنْ يُّسْجَنَ اَوْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٢٥

wa-is'tabaqā
وَٱسْتَبَقَا
And they both raced
dan keduanya berlomba
l-bāba
ٱلْبَابَ
(to) the door
pintu
waqaddat
وَقَدَّتْ
and she tore
dan (wanita itu) menarik hingga koyak
qamīṣahu
قَمِيصَهُۥ
his shirt
bajunya (Yusuf)
min
مِن
from
dari
duburin
دُبُرٍ
the back
belakang
wa-alfayā
وَأَلْفَيَا
and they both found
dan keduanya mendapati
sayyidahā
سَيِّدَهَا
her husband
tuannya
ladā
لَدَا
at
depan
l-bābi
ٱلْبَابِۚ
the door
pintu
qālat
قَالَتْ
She said
(wanita) berkata
مَا
"What
apa(kah)
jazāu
جَزَآءُ
(is) the recompense
balasan
man
مَنْ
(of one) who
orang
arāda
أَرَادَ
intended
bermaksud
bi-ahlika
بِأَهْلِكَ
for your wife
dengan ahli/isterinya
sūan
سُوٓءًا
evil
jelek/serong
illā
إِلَّآ
except
selain
an
أَن
that
bahwa
yus'jana
يُسْجَنَ
he be imprisoned
dia dipenjara
aw
أَوْ
or
atau
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
siksa
alīmun
أَلِيمٌ
painful?"
yang pedih
And they both raced to the door, and she tore his shirt from the back, and they found her husband at the door. She said, "What is the recompense of one who intended evil for your wife but that he be imprisoned or a painful punishment?" (QS. [12]Yusuf verse 25)
Dan keduanya berlomba-lomba menuju pintu dan wanita itu menarik baju gamis Yusuf dari belakang hingga koyak dan kedua-duanya mendapati suami wanita itu di muka pintu. Wanita itu berkata: "Apakah pembalasan terhadap orang yang bermaksud berbuat serong dengan isterimu, selain dipenjarakan atau (dihukum) dengan azab yang pedih?" (QS. [12] Yusuf: 25)
Tafsir
26

قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِيْ عَنْ نَّفْسِيْ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ اَهْلِهَاۚ اِنْ كَانَ قَمِيْصُهٗ قُدَّ مِنْ قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ ٢٦

qāla
قَالَ
He said
(Yusuf) berkata
hiya
هِىَ
"She
dia
rāwadatnī
رَٰوَدَتْنِى
sought to seduce me
menggodaku
ʿan
عَن
about
dari
nafsī
نَّفْسِىۚ
myself"
diriku
washahida
وَشَهِدَ
And testified
dan memberikan kesaksian
shāhidun
شَاهِدٌ
a witness
seorang saksi
min
مِّنْ
of
dari
ahlihā
أَهْلِهَآ
her family
keluarganya/wanita
in
إِن
"If
jika
kāna
كَانَ
[is]
adalah
qamīṣuhu
قَمِيصُهُۥ
his shirt
bajunya
qudda
قُدَّ
(is) torn
koyak
min
مِن
from
dari
qubulin
قُبُلٍ
the front
depan
faṣadaqat
فَصَدَقَتْ
then she has spoken the truth
maka (wanita itu) benar
wahuwa
وَهُوَ
and he
dan dia (Yusuf)
mina
مِنَ
(is) of
dari
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars
orang-orang yang dusta
[Joseph] said, "It was she who sought to seduce me." And a witness from her family testified, "If his shirt is torn from the front, then she has told the truth, and he is of the liars. (QS. [12]Yusuf verse 26)
Yusuf berkata: "Dia menggodaku untuk menundukkan diriku (kepadanya)", dan seorang saksi dari keluarga wanita itu memberikan kesaksiannya: "Jika baju gamisnya koyak di muka, maka wanita itu benar dan Yusuf termasuk orang-orang yang dusta. (QS. [12] Yusuf: 26)
Tafsir
27

وَاِنْ كَانَ قَمِيْصُهٗ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ٢٧

wa-in
وَإِن
But if
dan jika
kāna
كَانَ
[is]
ada
qamīṣuhu
قَمِيصُهُۥ
his shirt
bajunya
qudda
قُدَّ
(is) torn
koyak
min
مِن
from
dari
duburin
دُبُرٍ
(the) back
belakang
fakadhabat
فَكَذَبَتْ
then she has lied
maka (wanita itu) dusta
wahuwa
وَهُوَ
and he
dan dia (Yusuf)
mina
مِنَ
(is) of
dari
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"
orang-orang yang benar
But if his shirt is torn from the back, then she has lied, and he is of the truthful." (QS. [12]Yusuf verse 27)
Dan jika baju gamisnya koyak di belakang, maka wanita itulah yang dusta, dan Yusuf termasuk orang-orang yang benar". (QS. [12] Yusuf: 27)
Tafsir
28

فَلَمَّا رَاٰى قَمِيْصَهٗ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ قَالَ اِنَّهٗ مِنْ كَيْدِكُنَّ ۗاِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيْمٌ ٢٨

falammā
فَلَمَّا
So when
maka tatkala
raā
رَءَا
he saw
dia melihat
qamīṣahu
قَمِيصَهُۥ
his shirt
bajunya
qudda
قُدَّ
torn
koyak
min
مِن
from
dari
duburin
دُبُرٍ
(the) back
belakang
qāla
قَالَ
he said
dia berkata
innahu
إِنَّهُۥ
"Indeed it
sesungguhnya itu
min
مِن
(is) of
dari
kaydikunna
كَيْدِكُنَّۖ
your plot
tipu daya kamu
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
kaydakunna
كَيْدَكُنَّ
your plot
tipu daya kamu
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
(is) great
besar
So when he [i.e., her husband] saw his shirt torn from the back, he said, "Indeed, it is of your [i.e., women's] plan. Indeed, your plan is great [i.e., vehement]. (QS. [12]Yusuf verse 28)
Maka tatkala suami wanita itu melihat baju gamis Yusuf koyak di belakang berkatalah dia: "Sesungguhnya (kejadian) itu adalah diantara tipu daya kamu, sesungguhnya tipu daya kamu adalah besar". (QS. [12] Yusuf: 28)
Tafsir
29

يُوْسُفُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا وَاسْتَغْفِرِيْ لِذَنْۢبِكِۖ اِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخٰطِـِٕيْنَ ࣖ ٢٩

yūsufu
يُوسُفُ
Yusuf
Yusuf
aʿriḍ
أَعْرِضْ
turn away
berpalinglah
ʿan
عَنْ
from
dari
hādhā
هَٰذَاۚ
this
ini
wa-is'taghfirī
وَٱسْتَغْفِرِى
And ask forgiveness
dan mohon ampunlah
lidhanbiki
لِذَنۢبِكِۖ
for your sin
bagi/atas dosa kamu
innaki
إِنَّكِ
Indeed you
sesungguhnya kamu
kunti
كُنتِ
are
adalah kamu (wanita)
mina
مِنَ
of
dari
l-khāṭiīna
ٱلْخَاطِـِٔينَ
the sinful"
orang-orang yang bersalah
Joseph, ignore this. And, [my wife], ask forgiveness for your sin. Indeed, you were of the sinful." (QS. [12]Yusuf verse 29)
(Hai) Yusuf: "Berpalinglah dari ini, dan (kamu hai isteriku) mohon ampunlah atas dosamu itu, karena kamu sesungguhnya termasuk orang-orang yang berbuat salah". (QS. [12] Yusuf: 29)
Tafsir
30

۞ وَقَالَ نِسْوَةٌ فِى الْمَدِيْنَةِ امْرَاَتُ الْعَزِيْزِ تُرَاوِدُ فَتٰىهَا عَنْ نَّفْسِهٖۚ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّاۗ اِنَّا لَنَرٰىهَا فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٣٠

waqāla
وَقَالَ
And said
dan berkata
nis'watun
نِسْوَةٌ
women
wanita-wanita
فِى
in
di
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
the city
kota
im'ra-atu
ٱمْرَأَتُ
"The wife of
isteri
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
Aziz
Al Aziz
turāwidu
تُرَٰوِدُ
(is) seeking to seduce
menggoda
fatāhā
فَتَىٰهَا
her slave boy
bujangnya
ʿan
عَن
about
dari
nafsihi
نَّفْسِهِۦۖ
himself;
dirinya
qad
قَدْ
indeed
sesungguhnya
shaghafahā
شَغَفَهَا
he has impassioned her
sangat mendalam
ḥubban
حُبًّاۖ
(with) love
cinta
innā
إِنَّا
Indeed we
sesungguhnya kami
lanarāhā
لَنَرَىٰهَا
[we] surely see her
sungguh kami memandangnya
فِى
in
dalam
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
kesesatan
mubīnin
مُّبِينٍ
clear"
nyata
And women in the city said, "The wife of al-Azeez is seeking to seduce her slave boy; he has impassioned her with love. Indeed, we see her [to be] in clear error." (QS. [12]Yusuf verse 30)
Dan wanita-wanita di kota berkata: "Isteri Al Aziz menggoda bujangnya untuk menundukkan dirinya (kepadanya), sesungguhnya cintanya kepada bujangnya itu adalah sangat mendalam. Sesungguhnya kami memandangnya dalam kesesatan yang nyata". (QS. [12] Yusuf: 30)
Tafsir