Skip to content

Al-Qur'an Surat Hud Ayat 39

Hud Ayat ke-39 ~ Quran Terjemah Perkata (Word By Word) English-Indonesian dan Tafsir Bahasa Indonesia

فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ مَنْ يَّأْتِيْهِ عَذَابٌ يُّخْزِيْهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيْمٌ ( هود : ٣٩)

fasawfa
فَسَوْفَ
And soon
maka kelak
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
(kalian) mengetahui
man
مَن
(on) whom
siapa
yatīhi
يَأْتِيهِ
will come
mendatanginya/menimpanya
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
azab
yukh'zīhi
يُخْزِيهِ
(that) will disgrace him
menghinakannya
wayaḥillu
وَيَحِلُّ
and will descend
dan halal/menimpa
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
atasnya
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
azab
muqīmun
مُّقِيمٌ
lasting"
kekal

Transliterasi Latin:

Fa saufa ta'lamụna may ya`tīhi 'ażābuy yukhzīhi wa yaḥillu 'alaihi 'ażābum muqīm (QS. 11:39)

English Sahih:

And you are going to know who will get a punishment that will disgrace him [on earth] and upon whom will descend an enduring punishment [in the Hereafter]." (QS. [11]Hud verse 39)

Arti / Terjemahan:

Kelak kamu akan mengetahui siapa yang akan ditimpa oleh azab yang menghinakannya dan yang akan ditimpa azab yang kekal". (QS. Hud ayat 39)

Tafsir Ringkas Kemenag
Kementrian Agama RI

Maka kelak kamu akan mengetahui siapa di antara kita yang akan ditimpa azab yang menghinakan di dunia ini dan siapa pula yang akan ditimpa azab yang kekal di akhirat nanti."

Tafsir Lengkap Kemenag
Kementrian Agama RI

Pada ayat ini diterangkan lanjutan perkataan Nabi Nuh a.s. kepada kaumnya yang mengejek dengan mengatakan apabila mereka belum tahu apa gunanya kapal yang sedang dibuatnya itu, maka pasti mereka akan mengetahuinya kelak setelah kapal itu selesai dibuat, dan mereka ditenggelamkan. Sebenarnya perkataan Nabi Nuh a.s. itu bukanlah sekadar jawaban atas ejekan mereka, akan tetapi sebagai ancaman akan datangnya azab kepada mereka. Sebab apabila mereka sadar, niscaya mereka akan dapat merasakan bahwa perkataan Nabi Nuh a.s. tidak lagi sebagai kata-kata biasa yang selalu mereka anggap sekadar menakut-nakuti yang tidak akan ada kenyataannya. Tetapi kali ini sudah dalam tahap persiapan untuk menyelamatkan orang-orang yang beriman dari bahaya azab yang akan memusnahkan orang-orang yang sangat durhaka kepada Allah dan rasul-Nya itu.

Tafsir al-Jalalain
Jalaluddin al-Mahalli dan Jalaluddin as-Suyuthi

(Kelak kalian akan mengetahui siapa) lafal man di sini maushul atau kata sambung, kedudukannya menjadi maf`ul atau objek dari lafal ta`lamuuna (yang akan ditimpa oleh azab yang menghinakannya dan yang akan ditimpa) akan dikenakan (kepadanya azab yang kekal.")

Tafsir Ibnu Katsir
Ismail bin Umar Al-Quraisyi bin Katsir

Firman Allah Swt.:

...siapa-siapa yang akan ditimpa oleh azab yang menghinakannya.

Yakni menghinakannya di dunia ini.

...dan yang akan ditimpa azab yang kekal.

Yaitu azab yang kekal dan abadi.

Tafsir Quraish Shihab
Muhammad Quraish Shihab

Kelak kalian akan mengetahui siapa di antara kita yang akan ditimpa azab yang hina di dunia, dan di akhirat mendapatkan azab yang kekal dan abadi."