قَالُوْا يٰلُوْطُ اِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَنْ يَّصِلُوْٓا اِلَيْكَ فَاَسْرِ بِاَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ الَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ اَحَدٌ اِلَّا امْرَاَتَكَۗ اِنَّهٗ مُصِيْبُهَا مَآ اَصَابَهُمْ ۗاِنَّ مَوْعِدَهُمُ الصُّبْحُ ۗ اَلَيْسَ الصُّبْحُ بِقَرِيْبٍ ٨١
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- yālūṭu
- يَٰلُوطُ
- "O Lut!
- Hai Luth
- innā
- إِنَّا
- Indeed, we
- sesungguhnya kami
- rusulu
- رُسُلُ
- (are) messengers
- utusan
- rabbika
- رَبِّكَ
- (of) your Lord
- Tuhanmu
- lan
- لَن
- never
- tidak
- yaṣilū
- يَصِلُوٓا۟
- they will reach
- mereka sampai
- ilayka
- إِلَيْكَۖ
- you
- kepadamu
- fa-asri
- فَأَسْرِ
- So travel
- maka berjalanlah
- bi-ahlika
- بِأَهْلِكَ
- with your family
- dengan keluargamu
- biqiṭ'ʿin
- بِقِطْعٍ
- in a part
- sepotong/di akhir
- mina
- مِّنَ
- of
- dari
- al-layli
- ٱلَّيْلِ
- the night
- malam
- walā
- وَلَا
- and (let) not
- dan jangan
- yaltafit
- يَلْتَفِتْ
- look back
- berpaling
- minkum
- مِنكُمْ
- anyone of you
- diantara kamu
- aḥadun
- أَحَدٌ
- anyone of you
- seorang
- illā
- إِلَّا
- except
- melainkan
- im'ra-ataka
- ٱمْرَأَتَكَۖ
- your wife
- isterimu
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed, it
- sesungguhnya
- muṣībuhā
- مُصِيبُهَا
- will strike her
- menimpanya
- mā
- مَآ
- what
- apa
- aṣābahum
- أَصَابَهُمْۚ
- will strike them
- menimpa mereka
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- mawʿidahumu
- مَوْعِدَهُمُ
- their appointed time
- waktu yang dijanjikan pada mereka
- l-ṣub'ḥu
- ٱلصُّبْحُۚ
- (is) morning
- waktu subuh
- alaysa
- أَلَيْسَ
- Is not
- bukankah
- l-ṣub'ḥu
- ٱلصُّبْحُ
- the morning
- waktu subuh
- biqarībin
- بِقَرِيبٍ
- near?"
- sudah dekat
They [the angels] said, "O Lot, indeed we are messengers of your Lord; [therefore], they will never reach you. So set out with your family during a portion of the night and let not any among you look back – except your wife; indeed, she will be struck by that which strikes them. Indeed, their appointment is [for] the morning. Is not the morning near?" (QS. [11]Hud verse 81)
Para utusan (malaikat) berkata: "Hai Luth, sesungguhnya kami adalah utusan-utusan Tuhanmu, sekali-kali mereka tidak akan dapat mengganggu kamu, sebab itu pergilah dengan membawa keluarga dan pengikut-pengikut kamu di akhir malam dan janganlah ada seorangpun di antara kamu yang tertinggal, kecuali isterimu. Sesungguhnya dia akan ditimpa azab yang menimpa mereka karena sesungguhnya saat jatuhnya azab kepada mereka ialah di waktu subuh; bukankah subuh itu sudah dekat?". (QS. [11] Hud: 81)Tafsir
فَلَمَّا جَاۤءَ اَمْرُنَا جَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةً مِّنْ سِجِّيْلٍ مَّنْضُوْدٍ ٨٢
- falammā
- فَلَمَّا
- So when
- maka tatkala
- jāa
- جَآءَ
- came
- datang
- amrunā
- أَمْرُنَا
- Our Command
- keputusan Kami
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- We made
- Kami jadikan
- ʿāliyahā
- عَٰلِيَهَا
- its upside
- diatasnya
- sāfilahā
- سَافِلَهَا
- its downside
- ke bawahnya
- wa-amṭarnā
- وَأَمْطَرْنَا
- and We rained
- dan Kami hujani
- ʿalayhā
- عَلَيْهَا
- upon them
- atasnya
- ḥijāratan
- حِجَارَةً
- stones
- batu
- min
- مِّن
- of
- dari
- sijjīlin
- سِجِّيلٍ
- baked clay
- tanah yang terbakar
- manḍūdin
- مَّنضُودٍ
- (in) layers
- bertubi-tubi
So when Our command came, We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of layered hard clay, [which were] (QS. [11]Hud verse 82)
Maka tatkala datang azab Kami, Kami jadikan negeri kaum Luth itu yang di atas ke bawah (Kami balikkan), dan Kami hujani mereka dengan batu dari tanah yang terbakar dengan bertubi-tubi, (QS. [11] Hud: 82)Tafsir
مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَۗ وَمَا هِيَ مِنَ الظّٰلِمِيْنَ بِبَعِيْدٍ ࣖ ٨٣
- musawwamatan
- مُّسَوَّمَةً
- Marked
- diberi tanda
- ʿinda
- عِندَ
- from
- di sisi
- rabbika
- رَبِّكَۖ
- your Lord
- Tuhanmu
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- hiya
- هِىَ
- it
- ia
- mina
- مِنَ
- (is) from
- dari
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers
- orang-orang yang dzalim
- bibaʿīdin
- بِبَعِيدٍ
- far
- dengan jauh
Marked from your Lord. And it [i.e., Allah's punishment] is not from the wrongdoers [very] far. (QS. [11]Hud verse 83)
Yang diberi tanda oleh Tuhanmu, dan siksaan itu tiadalah jauh dari orang-orang yang zalim. (QS. [11] Hud: 83)Tafsir
۞ وَاِلٰى مَدْيَنَ اَخَاهُمْ شُعَيْبًا ۗقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗ ۗوَلَا تَنْقُصُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيْزَانَ اِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ بِخَيْرٍ وَّاِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ مُّحِيْطٍ ٨٤
- wa-ilā
- وَإِلَىٰ
- And to
- dan kepada
- madyana
- مَدْيَنَ
- Madyan
- Madyan
- akhāhum
- أَخَاهُمْ
- their brother
- saudara mereka
- shuʿayban
- شُعَيْبًاۚ
- Shuaib
- Syu'aib
- qāla
- قَالَ
- He said
- ia berkata
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- wahai kaumku
- uʿ'budū
- ٱعْبُدُوا۟
- Worship
- sembahlah
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- mā
- مَا
- not
- tidak ada
- lakum
- لَكُم
- (is) for you
- bagi kalian
- min
- مِّنْ
- any
- dari
- ilāhin
- إِلَٰهٍ
- god
- Tuhan
- ghayruhu
- غَيْرُهُۥۖ
- other than Him
- selain Dia
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- dan jangan
- tanquṣū
- تَنقُصُوا۟
- decrease
- kamu mengurangi
- l-mik'yāla
- ٱلْمِكْيَالَ
- (from) the measure
- takaran
- wal-mīzāna
- وَٱلْمِيزَانَۚ
- and the scale
- dan timbangan
- innī
- إِنِّىٓ
- Indeed I
- sesungguhnya aku
- arākum
- أَرَىٰكُم
- see you
- aku melihat kamu
- bikhayrin
- بِخَيْرٍ
- in prosperity
- dengan baik
- wa-innī
- وَإِنِّىٓ
- but indeed I
- dan sesungguhnya aku
- akhāfu
- أَخَافُ
- fear
- aku takut
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- for you
- atas kalian
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- punishment
- azab
- yawmin
- يَوْمٍ
- (of ) a Day
- hari
- muḥīṭin
- مُّحِيطٍ
- all-encompassing
- meliputi
And to Madyan [We sent] their brother Shuaib. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. And do not decrease from the measure and the scale. Indeed, I see you in prosperity, but indeed, I fear for you the punishment of an all-encompassing Day. (QS. [11]Hud verse 84)
Dan kepada (penduduk) Mad-yan (Kami utus) saudara mereka, Syu'aib. Ia berkata: "Hai kaumku, sembahlah Allah, sekali-kali tiada Tuhan bagimu selain Dia. Dan janganlah kamu kurangi takaran dan timbangan, sesungguhnya aku melihat kamu dalam keadaan yang baik (mampu) dan sesungguhnya aku khawatir terhadapmu akan azab hari yang membinasakan (kiamat)". (QS. [11] Hud: 84)Tafsir
وَيٰقَوْمِ اَوْفُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيْزَانَ بِالْقِسْطِ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَاۤءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ ٨٥
- wayāqawmi
- وَيَٰقَوْمِ
- And O my people!
- Dan (ia berkata) wahai kaum
- awfū
- أَوْفُوا۟
- Give full
- penuhilah/cukupkanlah
- l-mik'yāla
- ٱلْمِكْيَالَ
- measure
- takaran
- wal-mīzāna
- وَٱلْمِيزَانَ
- and weight
- dan timbangan
- bil-qis'ṭi
- بِٱلْقِسْطِۖ
- in justice
- dengan adil
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- dan jangan
- tabkhasū
- تَبْخَسُوا۟
- deprive
- kamu kurangi
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- the people
- manusia
- ashyāahum
- أَشْيَآءَهُمْ
- (of) their things
- sesuatu/hak-hak mereka
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- dan jangan
- taʿthaw
- تَعْثَوْا۟
- act wickedly
- kamu melakukan kejahatan
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- muf'sidīna
- مُفْسِدِينَ
- spreading corruption
- membuat kerusakan
And O my people, give full measure and weight in justice and do not deprive the people of their due and do not commit abuse on the earth, spreading corruption. (QS. [11]Hud verse 85)
Dan Syu'aib berkata: "Hai kaumku, cukupkanlah takaran dan timbangan dengan adil, dan janganlah kamu merugikan manusia terhadap hak-hak mereka dan janganlah kamu membuat kejahatan di muka bumi dengan membuat kerusakan. (QS. [11] Hud: 85)Tafsir
بَقِيَّتُ اللّٰهِ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ەۚ وَمَآ اَنَا۠ عَلَيْكُمْ بِحَفِيْظٍ ٨٦
- baqiyyatu
- بَقِيَّتُ
- (What) remains
- sisa/tertinggal
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (from) Allah
- Allah
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) best
- lebih baik
- lakum
- لَّكُمْ
- for you
- bagi kalian
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntum
- كُنتُم
- you are
- kalian adalah
- mu'minīna
- مُّؤْمِنِينَۚ
- believers
- orang-orang yang beriman
- wamā
- وَمَآ
- And not
- dan bukanlah
- anā
- أَنَا۠
- I am
- aku
- ʿalaykum
- عَلَيْكُم
- over you
- atas kalian
- biḥafīẓin
- بِحَفِيظٍ
- a guardian"
- dengan penjaga
What remains [lawful] from Allah is best for you, if you would be believers. But I am not a guardian over you." (QS. [11]Hud verse 86)
Sisa (keuntungan) dari Allah adalah lebih baik bagimu jika kamu orang-orang yang beriman. Dan aku bukanlah seorang penjaga atas dirimu" (QS. [11] Hud: 86)Tafsir
قَالُوْا يٰشُعَيْبُ اَصَلٰوتُكَ تَأْمُرُكَ اَنْ نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَآ اَوْ اَنْ نَّفْعَلَ فِيْٓ اَمْوَالِنَا مَا نَشٰۤؤُا ۗاِنَّكَ لَاَنْتَ الْحَلِيْمُ الرَّشِيْدُ ٨٧
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- yāshuʿaybu
- يَٰشُعَيْبُ
- "O Shuaib!
- wahai Syu'aib
- aṣalatuka
- أَصَلَوٰتُكَ
- Does your prayer
- apakah sholatmu
- tamuruka
- تَأْمُرُكَ
- command you
- menyuruh kamu
- an
- أَن
- that
- agar
- natruka
- نَّتْرُكَ
- we leave
- kami meninggalkan
- mā
- مَا
- what
- apa
- yaʿbudu
- يَعْبُدُ
- worship
- menyembah
- ābāunā
- ءَابَآؤُنَآ
- our forefathers
- bapak-bapak kami
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- an
- أَن
- that
- agar/bahwa
- nafʿala
- نَّفْعَلَ
- we do
- berbuat
- fī
- فِىٓ
- concerning
- pada/tentang
- amwālinā
- أَمْوَٰلِنَا
- our wealth
- harta kami
- mā
- مَا
- what
- apa
- nashāu
- نَشَٰٓؤُا۟ۖ
- we will?
- kami kehendaki
- innaka
- إِنَّكَ
- Indeed you
- sesungguhnya kamu
- la-anta
- لَأَنتَ
- surely you
- sungguh kamu
- l-ḥalīmu
- ٱلْحَلِيمُ
- (are) the forbearing
- penyantun
- l-rashīdu
- ٱلرَّشِيدُ
- the right-minded"
- cerdik/berakal
They said, "O Shuaib, does your prayer [i.e., religion] command you that we should leave what our fathers worship or not do with our wealth what we please? Indeed, you are the forbearing, the discerning!" (QS. [11]Hud verse 87)
Mereka berkata: "Hai Syu'aib, apakah sembahyangmu menyuruh kamu agar kami meninggalkan apa yang disembah oleh bapak-bapak kami atau melarang kami memperbuat apa yang kami kehendaki tentang harta kami. Sesungguhnya kamu adalah orang yang sangat penyantun lagi berakal". (QS. [11] Hud: 87)Tafsir
قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَرَزَقَنِيْ مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًا وَّمَآ اُرِيْدُ اَنْ اُخَالِفَكُمْ اِلٰى مَآ اَنْهٰىكُمْ عَنْهُ ۗاِنْ اُرِيْدُ اِلَّا الْاِصْلَاحَ مَا اسْتَطَعْتُۗ وَمَا تَوْفِيْقِيْٓ اِلَّا بِاللّٰهِ ۗعَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَاِلَيْهِ اُنِيْبُ ٨٨
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Syu'aib) berkata
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- wahai kaumku
- ara-aytum
- أَرَءَيْتُمْ
- Do you see
- apakah pikiranmu
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntu
- كُنتُ
- I am
- aku adalah
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- atas
- bayyinatin
- بَيِّنَةٍ
- a clear evidence
- bukti yang nyata
- min
- مِّن
- from
- dari
- rabbī
- رَّبِّى
- my Lord
- Tuhanku
- warazaqanī
- وَرَزَقَنِى
- and He has provided me
- dan Dia memberi rezki kepadaku
- min'hu
- مِنْهُ
- from Himself
- daripadaNya
- riz'qan
- رِزْقًا
- a good provision?
- rezki
- ḥasanan
- حَسَنًاۚ
- a good provision?
- baik
- wamā
- وَمَآ
- And not
- dan tidak
- urīdu
- أُرِيدُ
- I intend
- aku berkehendak
- an
- أَنْ
- that
- untuk
- ukhālifakum
- أُخَالِفَكُمْ
- I differ from you
- aku menyalahi kamu
- ilā
- إِلَىٰ
- in
- kepada
- mā
- مَآ
- what
- apa
- anhākum
- أَنْهَىٰكُمْ
- I forbid you
- aku larang kamu
- ʿanhu
- عَنْهُۚ
- from it
- daripadanya
- in
- إِنْ
- Not
- tidaklah
- urīdu
- أُرِيدُ
- I intend
- aku bermaksud
- illā
- إِلَّا
- except
- melainkan/kecuali
- l-iṣ'lāḥa
- ٱلْإِصْلَٰحَ
- the reform
- perbaikan
- mā
- مَا
- as much as I am able
- apa
- is'taṭaʿtu
- ٱسْتَطَعْتُۚ
- as much as I am able
- aku sanggup
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak ada
- tawfīqī
- تَوْفِيقِىٓ
- (is) my success
- taufik bagiku
- illā
- إِلَّا
- except
- melainkan/kecuali
- bil-lahi
- بِٱللَّهِۚ
- with Allah
- dengan Allah
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- Upon Him
- kepadaNya
- tawakkaltu
- تَوَكَّلْتُ
- I trust
- aku bertawakkal
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- and to Him
- dan kepadaNya
- unību
- أُنِيبُ
- I turn
- aku kembali
He said, "O my people, have you considered: if I am upon clear evidence from my Lord and He has provided me with a good provision from Him...? And I do not intend to differ from you in that which I have forbidden you; I only intend reform as much as I am able. And my success is not but through Allah. Upon Him I have relied, and to Him I return. (QS. [11]Hud verse 88)
Syu'aib berkata: "Hai kaumku, bagaimana pikiranmu jika aku mempunyai bukti yang nyata dari Tuhanku dan dianugerahi-Nya aku dari pada-Nya rezeki yang baik (patutkah aku menyalahi perintah-Nya)? Dan aku tidak berkehendak menyalahi kamu (dengan mengerjakan) apa yang aku larang. Aku tidak bermaksud kecuali (mendatangkan) perbaikan selama aku masih berkesanggupan. Dan tidak ada taufik bagiku melainkan dengan (pertolongan) Allah. Hanya kepada Allah aku bertawakkal dan hanya kepada-Nya-lah aku kembali. (QS. [11] Hud: 88)Tafsir
وَيٰقَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِيْٓ اَنْ يُّصِيْبَكُمْ مِّثْلُ مَآ اَصَابَ قَوْمَ نُوْحٍ اَوْ قَوْمَ هُوْدٍ اَوْ قَوْمَ صٰلِحٍ ۗوَمَا قَوْمُ لُوْطٍ مِّنْكُمْ بِبَعِيْدٍ ٨٩
- wayāqawmi
- وَيَٰقَوْمِ
- And O my people!
- Dan (ia berkata) wahai kaum
- lā
- لَا
- (Let) not cause you to sin
- janganlah
- yajrimannakum
- يَجْرِمَنَّكُمْ
- (Let) not cause you to sin
- kesalahanmu/kejahatanmu
- shiqāqī
- شِقَاقِىٓ
- my dissension
- perselisihanku
- an
- أَن
- lest
- akan
- yuṣībakum
- يُصِيبَكُم
- befalls you
- menimpamu
- mith'lu
- مِّثْلُ
- similar
- seperti
- mā
- مَآ
- (to) what
- apa
- aṣāba
- أَصَابَ
- befell
- menimpa
- qawma
- قَوْمَ
- (the) people of Nuh
- kaum
- nūḥin
- نُوحٍ
- (the) people of Nuh
- Nuh
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- qawma
- قَوْمَ
- (the) people of Hud
- kaum
- hūdin
- هُودٍ
- (the) people of Hud
- Hud
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- qawma
- قَوْمَ
- people of Salih
- kaum
- ṣāliḥin
- صَٰلِحٍۚ
- people of Salih
- Sholeh
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidaklah
- qawmu
- قَوْمُ
- (are the) people of Lut
- kaum
- lūṭin
- لُوطٍ
- (are the) people of Lut
- Luth
- minkum
- مِّنكُم
- from you
- dari kamu
- bibaʿīdin
- بِبَعِيدٍ
- far off
- dengan jauh
And O my people, let not [your] dissension from me cause you to be struck by that similar to what struck the people of Noah or the people of Hud or the people of Saleh. And the people of Lot are not from you far away. (QS. [11]Hud verse 89)
Hai kaumku, janganlah hendaknya pertentangan antara aku (dengan kamu) menyebabkan kamu menjadi jahat hingga kamu ditimpa azab seperti yang menimpa kaum Nuh atau kaum Hud atau kaum Shaleh, sedang kaum Luth tidak (pula) jauh (tempatnya) dari kamu. (QS. [11] Hud: 89)Tafsir
وَاسْتَغْفِرُوْا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوْبُوْٓا اِلَيْهِ ۗاِنَّ رَبِّيْ رَحِيْمٌ وَّدُوْدٌ ٩٠
- wa-is'taghfirū
- وَٱسْتَغْفِرُوا۟
- And ask forgiveness
- dan mohonlah ampun
- rabbakum
- رَبَّكُمْ
- (of) your Lord
- Tuhan kalian
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- tūbū
- تُوبُوٓا۟
- turn in repentance
- bertaubatlah kamu
- ilayhi
- إِلَيْهِۚ
- to Him
- kepadaNya
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- Tuhanku
- raḥīmun
- رَحِيمٌ
- (is) Most Merciful
- Maha Penyayang
- wadūdun
- وَدُودٌ
- Most Loving"
- Maha Pengasih
And ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. Indeed, my Lord is Merciful and Affectionate." (QS. [11]Hud verse 90)
Dan mohonlah ampun kepada Tuhanmu kemudian bertaubatlah kepada-Nya. Sesungguhnya Tuhanku Maha Penyayang lagi Maha Pengasih. (QS. [11] Hud: 90)Tafsir