اِلَّا الَّذِيْنَ صَبَرُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّاَجْرٌ كَبِيْرٌ ١١
- illā
- إِلَّا
- Except
- kecuali
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- ṣabarū
- صَبَرُوا۟
- (are) patient
- (mereka) sabar
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- and do
- dan mereka beramal
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- the good deeds
- saleh
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- mereka itu
- lahum
- لَهُم
- for them
- bagi mereka/beroleh
- maghfiratun
- مَّغْفِرَةٌ
- (will be) forgiveness
- ampunan
- wa-ajrun
- وَأَجْرٌ
- and a reward
- dan pahala
- kabīrun
- كَبِيرٌ
- great
- besar
Except for those who are patient and do righteous deeds; those will have forgiveness and great reward. (QS. [11]Hud verse 11)
Kecuali orang-orang yang sabar (terhadap bencana), dan mengerjakan amal-amal saleh; mereka itu beroleh ampunan dan pahala yang besar. (QS. [11] Hud: 11)Tafsir
فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعْضَ مَا يُوْحٰىٓ اِلَيْكَ وَضَاۤىِٕقٌۢ بِهٖ صَدْرُكَ اَنْ يَّقُوْلُوْا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ كَنْزٌ اَوْ جَاۤءَ مَعَهٗ مَلَكٌ ۗاِنَّمَآ اَنْتَ نَذِيْرٌ ۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ وَّكِيْلٌ ۗ ١٢
- falaʿallaka
- فَلَعَلَّكَ
- Then possibly you
- maka boleh jadi kamu
- tārikun
- تَارِكٌۢ
- (may) give up
- meninggalkan
- baʿḍa
- بَعْضَ
- a part
- sebagian
- mā
- مَا
- (of) what
- apa
- yūḥā
- يُوحَىٰٓ
- is revealed
- diwahyukan
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- kepadamu
- waḍāiqun
- وَضَآئِقٌۢ
- and straitened
- dan sempit
- bihi
- بِهِۦ
- by it
- dengannya/karenanya
- ṣadruka
- صَدْرُكَ
- your breast
- dadamu
- an
- أَن
- because
- bahwa
- yaqūlū
- يَقُولُوا۟
- they say
- mereka mengatakan
- lawlā
- لَوْلَآ
- "Why not
- mengapa tidak
- unzila
- أُنزِلَ
- is sent down
- diturunkan
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- for him
- atasnya/kepadanya
- kanzun
- كَنزٌ
- a treasure
- perbendaharaan/kekayaan
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- jāa
- جَآءَ
- has come
- datang
- maʿahu
- مَعَهُۥ
- with him
- bersama dia
- malakun
- مَلَكٌۚ
- an Angel?"
- seorang malaikat
- innamā
- إِنَّمَآ
- Only
- sesungguhnya hanyalah
- anta
- أَنتَ
- you
- kamu
- nadhīrun
- نَذِيرٌۚ
- (are) a warner
- seorang pemberi peringatan
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- dan Allah
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (is) on
- atas
- kulli
- كُلِّ
- every
- segala
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- sesuatu
- wakīlun
- وَكِيلٌ
- a Guardian
- Pemelihara
Then would you possibly leave [out] some of what is revealed to you, or is your breast constrained by it because they say, "Why has there not been sent down to him a treasure or come with him an angel?" But you are only a warner. And Allah is Disposer of all things. (QS. [11]Hud verse 12)
Maka boleh jadi kamu hendak meninggalkan sebahagian dari apa yang diwahyukan kepadamu dan sempit karenanya dadamu, karena khawatir bahwa mereka akan mengatakan: "Mengapa tidak diturunkan kepadanya perbendaharaan (kekayaan) atau datang bersama-sama dengan dia seorang malaikat?" Sesungguhnya kamu hanyalah seorang pemberi peringatan dan Allah Pemelihara segala sesuatu. (QS. [11] Hud: 12)Tafsir
اَمْ يَقُوْلُوْنَ افْتَرٰىهُ ۗقُلْ فَأْتُوْا بِعَشْرِ سُوَرٍ مِّثْلِهٖ مُفْتَرَيٰتٍ وَّادْعُوْا مَنِ اسْتَطَعْتُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ١٣
- am
- أَمْ
- Or
- atau
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- they say
- mereka mengatakan
- if'tarāhu
- ٱفْتَرَىٰهُۖ
- "He has fabricated it"
- (Muhammad) membuat-buatnya
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- fatū
- فَأْتُوا۟
- "Then bring
- maka datangkanlah
- biʿashri
- بِعَشْرِ
- ten
- dengan sepuluh
- suwarin
- سُوَرٍ
- Surahs
- surat
- mith'lihi
- مِّثْلِهِۦ
- like it
- semisalnya/yang menyamainya
- muf'tarayātin
- مُفْتَرَيَٰتٍ
- fabricated
- yang dibuat-buatnya itu
- wa-id'ʿū
- وَٱدْعُوا۟
- and call
- dan panggillah
- mani
- مَنِ
- whoever
- orang-orang
- is'taṭaʿtum
- ٱسْتَطَعْتُم
- you can
- kamu sanggup
- min
- مِّن
- besides Allah
- dari
- dūni
- دُونِ
- besides Allah
- selain
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- besides Allah
- Allah
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- kalian adalah
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- truthful"
- orang-orang yang benar
Or do they say, "He invented it"? Say, "Then bring ten Surahs like it that have been invented and call upon [for assistance] whomever you can besides Allah, if you should be truthful." (QS. [11]Hud verse 13)
Bahkan mereka mengatakan: "Muhammad telah membuat-buat Al Quran itu", Katakanlah: "(Kalau demikian), maka datangkanlah sepuluh surat-surat yang dibuat-buat yang menyamainya, dan panggillah orang-orang yang kamu sanggup (memanggilnya) selain Allah, jika kamu memang orang-orang yang benar". (QS. [11] Hud: 13)Tafsir
فَاِلَّمْ يَسْتَجِيْبُوْا لَكُمْ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّمَآ اُنْزِلَ بِعِلْمِ اللّٰهِ وَاَنْ لَّآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ۚفَهَلْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ ١٤
- fa-illam
- فَإِلَّمْ
- Then if not
- Maka jika tidak
- yastajībū
- يَسْتَجِيبُوا۟
- they respond
- mereka memperkenankan
- lakum
- لَكُمْ
- to you
- bagi kalian
- fa-iʿ'lamū
- فَٱعْلَمُوٓا۟
- then know
- maka ketahuilah
- annamā
- أَنَّمَآ
- that
- bahwasanya
- unzila
- أُنزِلَ
- it was sent down
- diturunkan
- biʿil'mi
- بِعِلْمِ
- with the knowledge of Allah
- dengan ilmu
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- with the knowledge of Allah
- Allah
- wa-an
- وَأَن
- and that
- dan bahwa
- lā
- لَّآ
- (there is) no
- tidak ada
- ilāha
- إِلَٰهَ
- god
- Tuhan
- illā
- إِلَّا
- except
- selain
- huwa
- هُوَۖ
- Him
- Dia
- fahal
- فَهَلْ
- Then, would
- maka apakah
- antum
- أَنتُم
- you
- kamu
- mus'limūna
- مُّسْلِمُونَ
- (be) Muslims?
- orang-orang yang berserah diri
And if they do not respond to you – then know that it [i.e., the Quran] was revealed with the knowledge of Allah and that there is no deity except Him. Then, would you [not] be Muslims? (QS. [11]Hud verse 14)
Jika mereka yang kamu seru itu tidak menerima seruanmu (ajakanmu) itu maka ketahuilah, sesungguhnya Al Quran itu diturunkan dengan ilmu Allah, dan bahwasanya tidak ada Tuhan selain Dia, maka maukah kamu berserah diri (kepada Allah)? (QS. [11] Hud: 14)Tafsir
مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا وَزِيْنَتَهَا نُوَفِّ اِلَيْهِمْ اَعْمَالَهُمْ فِيْهَا وَهُمْ فِيْهَا لَا يُبْخَسُوْنَ ١٥
- man
- مَن
- Whoever [is]
- barangsiapa
- kāna
- كَانَ
- Whoever [is]
- adalah
- yurīdu
- يُرِيدُ
- desires
- menghendaki
- l-ḥayata
- ٱلْحَيَوٰةَ
- the life
- kehidupan
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- dunia
- wazīnatahā
- وَزِينَتَهَا
- and its adornments
- dan perhiasannya
- nuwaffi
- نُوَفِّ
- We will repay in full
- Kami penuhi/sempurnakan
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- to them
- kepada mereka
- aʿmālahum
- أَعْمَٰلَهُمْ
- (for) their deeds
- pekerjaan mereka
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- didalamnya/didunia
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- dan mereka
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- didalamnya/didunia
- lā
- لَا
- will not be lessened
- tidak
- yub'khasūna
- يُبْخَسُونَ
- will not be lessened
- mereka dirugikan
Whoever desires the life of this world and its adornments – We fully repay them for their deeds therein, and they therein will not be deprived. (QS. [11]Hud verse 15)
Barangsiapa yang menghendaki kehidupan dunia dan perhiasannya, niscaya Kami berikan kepada mereka balasan pekerjaan mereka di dunia dengan sempurna dan mereka di dunia itu tidak akan dirugikan. (QS. [11] Hud: 15)Tafsir
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَيْسَ لَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ اِلَّا النَّارُ ۖوَحَبِطَ مَا صَنَعُوْا فِيْهَا وَبٰطِلٌ مَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ١٦
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- mereka itu
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) the ones who -
- orang-orang yang
- laysa
- لَيْسَ
- (is) not
- tidak
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- bagi mereka
- fī
- فِى
- in
- di
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- the Hereafter
- akhirat
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- l-nāru
- ٱلنَّارُۖ
- the Fire
- neraka
- waḥabiṭa
- وَحَبِطَ
- And (has) gone in vain
- dan lenyap
- mā
- مَا
- what
- apa
- ṣanaʿū
- صَنَعُوا۟
- they did
- mereka usahakan
- fīhā
- فِيهَا
- therein
- didalamnya/diakhirat
- wabāṭilun
- وَبَٰطِلٌ
- and (is) worthless
- dan batil/sia-sia
- mā
- مَّا
- what
- apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- adalah
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do
- mereka kerjakan
Those are the ones for whom there is not in the Hereafter but the Fire. And lost is what they did therein, and worthless is what they used to do. (QS. [11]Hud verse 16)
Itulah orang-orang yang tidak memperoleh di akhirat, kecuali neraka dan lenyaplah di akhirat itu apa yang telah mereka usahakan di dunia dan sia-sialah apa yang telah mereka kerjakan. (QS. [11] Hud: 16)Tafsir
اَفَمَنْ كَانَ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖ وَيَتْلُوْهُ شَاهِدٌ مِّنْهُ وَمِنْ قَبْلِهٖ كِتٰبُ مُوْسٰىٓ اِمَامًا وَّرَحْمَةًۗ اُولٰۤىِٕكَ يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ ۗوَمَنْ يَّكْفُرْ بِهٖ مِنَ الْاَحْزَابِ فَالنَّارُ مَوْعِدُهٗ فَلَا تَكُ فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْهُ اِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُوْنَ ١٧
- afaman
- أَفَمَن
- Then is he who
- apakah orang
- kāna
- كَانَ
- is
- adalah
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- atas
- bayyinatin
- بَيِّنَةٍ
- a clear proof
- bukti nyata
- min
- مِّن
- from
- dari
- rabbihi
- رَّبِّهِۦ
- his Lord
- Tuhannya
- wayatlūhu
- وَيَتْلُوهُ
- and recites it
- dan membacakannya
- shāhidun
- شَاهِدٌ
- a witness
- seorang saksi
- min'hu
- مِّنْهُ
- from Him
- daripada-Nya
- wamin
- وَمِن
- and before it
- dan dari
- qablihi
- قَبْلِهِۦ
- and before it
- sebelumnya
- kitābu
- كِتَٰبُ
- (was) a Book
- Kitab
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- (of) Musa
- Musa
- imāman
- إِمَامًا
- (as) a guide
- pedoman
- waraḥmatan
- وَرَحْمَةًۚ
- and (as) mercy?
- dan rahmat
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- mereka itu
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- mereka beriman
- bihi
- بِهِۦۚ
- in it
- dengannya
- waman
- وَمَن
- But whoever
- dan barang siapa
- yakfur
- يَكْفُرْ
- disbelieves
- kafir
- bihi
- بِهِۦ
- in it
- dengannya
- mina
- مِنَ
- among
- dari/diantara
- l-aḥzābi
- ٱلْأَحْزَابِ
- the sects
- golongan
- fal-nāru
- فَٱلنَّارُ
- then the Fire
- maka neraka
- mawʿiduhu
- مَوْعِدُهُۥۚ
- (will be) his promised (meeting) place
- diancamkannya
- falā
- فَلَا
- So (do) not
- maka janganlah
- taku
- تَكُ
- be
- kamu
- fī
- فِى
- in
- dalam
- mir'yatin
- مِرْيَةٍ
- doubt
- keraguan
- min'hu
- مِّنْهُۚ
- about it
- daripadanya
- innahu
- إِنَّهُ
- Indeed, it
- sesungguhnya dia
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- (is) the truth
- benar-benar
- min
- مِن
- from
- dari
- rabbika
- رَّبِّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- but
- akan tetapi
- akthara
- أَكْثَرَ
- most
- kebanyakan
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- (of) the people
- manusia
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- mereka beriman
So is one who [stands] upon a clear evidence from his Lord [like the aforementioned]? And a witness from Him follows it, and before it was the Scripture of Moses to lead and as mercy. Those [believers in the former revelations] believe in it [i.e., the Quran]. But whoever disbelieves in it from the [various] factions – the Fire is his promised destination. So be not in doubt about it. Indeed, it is the truth from your Lord, but most of the people do not believe. (QS. [11]Hud verse 17)
Apakah (orang-orang kafir itu sama dengan) orang-orang yang ada mempunyai bukti yang nyata (Al Quran) dari Tuhannya, dan diikuti pula oleh seorang saksi (Muhammad) dari Allah dan sebelum Al Quran itu telah ada Kitab Musa yang menjadi pedoman dan rahmat? Mereka itu beriman kepada Al Quran. Dan barangsiapa di antara mereka (orang-orang Quraisy) dan sekutu-sekutunya yang kafir kepada Al Quran, maka nerakalah tempat yang diancamkan baginya, karena itu janganlah kamu ragu-ragu terhadap Al Quran itu. Sesungguhnya (Al Quran) itu benar-benar dari Tuhanmu, tetapi kebanyakan manusia tidak beriman. (QS. [11] Hud: 17)Tafsir
وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًاۗ اُولٰۤىِٕكَ يُعْرَضُوْنَ عَلٰى رَبِّهِمْ وَيَقُوْلُ الْاَشْهَادُ هٰٓؤُلَاۤءِ الَّذِيْنَ كَذَبُوْا عَلٰى رَبِّهِمْۚ اَلَا لَعْنَةُ اللّٰهِ عَلَى الظّٰلِمِيْنَ ۙ ١٨
- waman
- وَمَنْ
- And who
- dan siapakah
- aẓlamu
- أَظْلَمُ
- (is) more unjust
- lebih zalim
- mimmani
- مِمَّنِ
- than (he) who
- daripada orang
- if'tarā
- ٱفْتَرَىٰ
- invents
- membuat-buat
- ʿalā
- عَلَى
- against
- atas/kepada
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- kadhiban
- كَذِبًاۚ
- a lie?
- dusta
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- mereka itu
- yuʿ'raḍūna
- يُعْرَضُونَ
- will be presented
- dihadapkan
- ʿalā
- عَلَىٰ
- before
- atas/kepada
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- their Lord
- Tuhan mereka
- wayaqūlu
- وَيَقُولُ
- and will say
- dan berkata
- l-ashhādu
- ٱلْأَشْهَٰدُ
- the witnesses
- para saksi
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- "These (are)
- mereka ini
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kadhabū
- كَذَبُوا۟
- lied
- (mereka) berdusta
- ʿalā
- عَلَىٰ
- against
- atas/terhadap
- rabbihim
- رَبِّهِمْۚ
- their Lord"
- Tuhan mereka
- alā
- أَلَا
- No doubt!
- ingatlah
- laʿnatu
- لَعْنَةُ
- (The) curse of Allah
- kutukan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (The) curse of Allah
- Allah
- ʿalā
- عَلَى
- (is) on
- atas
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers
- orang-orang yang dzalim
And who is more unjust than he who invents a lie about Allah? Those will be presented before their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord." Unquestionably, the curse of Allah is upon the wrongdoers. (QS. [11]Hud verse 18)
Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang yang membuat-buat dusta terhadap Allah? Mereka itu akan dihadapkan kepada Tuhan mereka, dan para saksi akan berkata: "Orang-orang inilah yang telah berdusta terhadap Tuhan mereka". Ingatlah, kutukan Allah (ditimpakan) atas orang-orang yang zalim, (QS. [11] Hud: 18)Tafsir
الَّذِيْنَ يَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَيَبْغُوْنَهَا عِوَجًاۗ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ كفِٰرُوْنَ ١٩
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- orang-orang yang
- yaṣuddūna
- يَصُدُّونَ
- hinder
- (mereka) menghalangi
- ʿan
- عَن
- from
- dari
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- jalan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- wayabghūnahā
- وَيَبْغُونَهَا
- and seek (in) it
- dan mereka menghendaki
- ʿiwajan
- عِوَجًا
- crookedness
- bengkok
- wahum
- وَهُم
- while they
- dan mereka
- bil-ākhirati
- بِٱلْءَاخِرَةِ
- in the Hereafter
- dengan hari akhirat
- hum
- هُمْ
- [they]
- mereka
- kāfirūna
- كَٰفِرُونَ
- (are) disbelievers
- orang-orang yang kafir/tidak percaya
Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they, concerning the Hereafter, were disbelievers. (QS. [11]Hud verse 19)
(yaitu) orang-orang yang menghalangi (manusia) dari jalan Allah dan menghendaki (supaya) jalan itu bengkok. Dan mereka itulah orang-orang yang tidak percaya akan adanya hari akhirat. (QS. [11] Hud: 19)Tafsir
اُولٰۤىِٕكَ لَمْ يَكُوْنُوْا مُعْجِزِيْنَ فِى الْاَرْضِ وَمَا كَانَ لَهُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ اَوْلِيَاۤءَ ۘ يُضٰعَفُ لَهُمُ الْعَذَابُ ۗمَا كَانُوْا يَسْتَطِيْعُوْنَ السَّمْعَ وَمَا كَانُوْا يُبْصِرُوْنَ ٢٠
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- mereka itu
- lam
- لَمْ
- not
- tidak
- yakūnū
- يَكُونُوا۟
- will be
- mereka ada/mampu
- muʿ'jizīna
- مُعْجِزِينَ
- (able to) escape
- melepaskan diri
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak
- kāna
- كَانَ
- is
- ada
- lahum
- لَهُم
- for them
- bagi mereka
- min
- مِّن
- besides
- dari
- dūni
- دُونِ
- besides
- selain
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- min
- مِنْ
- any
- dari
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَۘ
- protectors
- penolong
- yuḍāʿafu
- يُضَٰعَفُ
- And will be doubled
- dilipat gandakan
- lahumu
- لَهُمُ
- for them
- bagi mereka
- l-ʿadhābu
- ٱلْعَذَابُۚ
- the punishment
- azab/siksaan
- mā
- مَا
- Not
- tidak
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- adalah mereka
- yastaṭīʿūna
- يَسْتَطِيعُونَ
- able
- mereka sanggup
- l-samʿa
- ٱلسَّمْعَ
- (to) hear
- mendengar
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- adalah mereka
- yub'ṣirūna
- يُبْصِرُونَ
- see
- mereka melihat
Those were not causing failure [to Allah] on earth, nor did they have besides Allah any protectors. For them the punishment will be multiplied. They were not able to hear, nor did they see. (QS. [11]Hud verse 20)
Orang-orang itu tidak mampu menghalang-halangi Allah untuk (mengazab mereka) di bumi ini, dan sekali-kali tidak adalah bagi mereka penolong selain Allah. Siksaan itu dilipat gandakan kepada mereka. Mereka selalu tidak dapat mendengar (kebenaran) dan mereka selalu tidak dapat melihat(nya). (QS. [11] Hud: 20)Tafsir