قَالُوْا يٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيْرًا مِّمَّا تَقُوْلُ وَاِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْنَا ضَعِيْفًا ۗوَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنٰكَ ۖوَمَآ اَنْتَ عَلَيْنَا بِعَزِيْزٍ ٩١
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- mereka berkata
- yāshuʿaybu
- يَٰشُعَيْبُ
- "O Shuaib!
- wahai Syu'aib
- mā
- مَا
- Not
- tidak
- nafqahu
- نَفْقَهُ
- we understand
- kami mengerti
- kathīran
- كَثِيرًا
- much
- banyak
- mimmā
- مِّمَّا
- of what
- dari/tentang apa
- taqūlu
- تَقُولُ
- you say
- kamu katakan
- wa-innā
- وَإِنَّا
- and indeed, we
- dan sesungguhnya kami
- lanarāka
- لَنَرَىٰكَ
- surely [we] see you
- sungguh kami melihat engkau
- fīnā
- فِينَا
- among us
- pada diantara kami
- ḍaʿīfan
- ضَعِيفًاۖ
- weak
- lemah
- walawlā
- وَلَوْلَا
- And if not
- dan jika tidak
- rahṭuka
- رَهْطُكَ
- for your family
- golongan/keluargamu
- larajamnāka
- لَرَجَمْنَٰكَۖ
- surely we would have stoned you
- tentu kami rajam kamu
- wamā
- وَمَآ
- and you are not
- dan tidaklah
- anta
- أَنتَ
- and you are not
- kamu
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- against us
- atas kami
- biʿazīzin
- بِعَزِيزٍ
- mighty"
- berkuasa/terhormat
They said, "O Shuaib, we do not understand much of what you say, and indeed, we consider you among us as weak. And if not for your family, we would have stoned you [to death]; and you are not to us one respected." (QS. [11]Hud verse 91)
Mereka berkata: "Hai Syu'aib, kami tidak banyak mengerti tentang apa yang kamu katakan itu dan sesungguhnya kami benar-benar melihat kamu seorang yang lemah di antara kami; kalau tidaklah karena keluargamu tentulah kami telah merajam kamu, sedang kamupun bukanlah seorang yang berwibawa di sisi kami". (QS. [11] Hud: 91)Tafsir
قَالَ يٰقَوْمِ اَرَهْطِيْٓ اَعَزُّ عَلَيْكُمْ مِّنَ اللّٰهِ ۗوَاتَّخَذْتُمُوْهُ وَرَاۤءَكُمْ ظِهْرِيًّا ۗاِنَّ رَبِّيْ بِمَا تَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ ٩٢
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Syu'aib) berkata
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- wahai kaumku
- arahṭī
- أَرَهْطِىٓ
- Is my family
- apakah keluargaku
- aʿazzu
- أَعَزُّ
- mightier
- lebih terhormat
- ʿalaykum
- عَلَيْكُم
- on you
- atas kalian
- mina
- مِّنَ
- than
- dari
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah?
- Allah
- wa-ittakhadhtumūhu
- وَٱتَّخَذْتُمُوهُ
- And you have taken Him
- dan kamu mengambil/meletakkan Dia
- warāakum
- وَرَآءَكُمْ
- behind your
- di belakangmu
- ẓih'riyyan
- ظِهْرِيًّاۖ
- backs
- punggung
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- Tuhanku
- bimā
- بِمَا
- of what
- dengan/terhadap apa
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- kamu kerjakan
- muḥīṭun
- مُحِيطٌ
- (is) All-Encompassing
- meliputi
He said, "O my people, is my family more respected for power by you than Allah? But you put Him behind your backs [in neglect]. Indeed, my Lord is encompassing of what you do. (QS. [11]Hud verse 92)
Syu'aib menjawab: "Hai kaumku, apakah keluargaku lebih terhormat menurut pandanganmu daripada Allah, sedang Allah kamu jadikan sesuatu yang terbuang di belakangmu?. Sesungguhnya (pengetahuan) Tuhanku meliputi apa yang kamu kerjakan". (QS. [11] Hud: 92)Tafsir
وَيٰقَوْمِ اعْمَلُوْا عَلٰى مَكَانَتِكُمْ اِنِّيْ عَامِلٌ ۗسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ مَنْ يَّأْتِيْهِ عَذَابٌ يُّخْزِيْهِ وَمَنْ هُوَ كَاذِبٌۗ وَارْتَقِبُوْٓا اِنِّيْ مَعَكُمْ رَقِيْبٌ ٩٣
- wayāqawmi
- وَيَٰقَوْمِ
- And O my people!
- Dan (ia berkata) wahai kaum
- iʿ'malū
- ٱعْمَلُوا۟
- Work
- berbuatlah kamu
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (according) to
- atas/menurut
- makānatikum
- مَكَانَتِكُمْ
- your position
- tempat/kemampuanmu
- innī
- إِنِّى
- indeed I am
- sesungguhnya aku
- ʿāmilun
- عَٰمِلٌۖ
- working
- seorang yang berbuat
- sawfa
- سَوْفَ
- Soon
- kelak/bakal
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- you will know
- (kalian) mengetahui
- man
- مَن
- (on) whom
- siapa
- yatīhi
- يَأْتِيهِ
- will come
- mendatanginya
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- a punishment
- azab
- yukh'zīhi
- يُخْزِيهِ
- (that will) disgrace him
- menghinakannya
- waman
- وَمَنْ
- and who
- dan siapa
- huwa
- هُوَ
- [he]
- dia
- kādhibun
- كَٰذِبٌۖ
- (is) a liar
- berdusta
- wa-ir'taqibū
- وَٱرْتَقِبُوٓا۟
- And watch
- dan tunggulah
- innī
- إِنِّى
- indeed I am
- sesungguhnya aku
- maʿakum
- مَعَكُمْ
- with you
- bersama kamu
- raqībun
- رَقِيبٌ
- a watcher"
- menunggu
And O my people, work according to your position; indeed, I am working. You are going to know to whom will come a punishment that will disgrace him and who is a liar. So watch; indeed, I am with you a watcher, [awaiting the outcome]." (QS. [11]Hud verse 93)
Dan (dia berkata): "Hai kaumku, berbuatlah menurut kemampuanmu, sesungguhnya akupun berbuat (pula). Kelak kamu akan mengetahui siapa yang akan ditimpa azab yang menghinakannya dan siapa yang berdusta. Dan tunggulah azab (Tuhan), sesungguhnya akupun menunggu bersama kamu". (QS. [11] Hud: 93)Tafsir
وَلَمَّا جَاۤءَ اَمْرُنَا نَجَّيْنَا شُعَيْبًا وَّالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ بِرَحْمَةٍ مِّنَّاۚ وَاَخَذَتِ الَّذِيْنَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دِيَارِهِمْ جٰثِمِيْنَۙ ٩٤
- walammā
- وَلَمَّا
- And when
- dan tatkala
- jāa
- جَآءَ
- came
- datang
- amrunā
- أَمْرُنَا
- Our Command
- putusan Kami
- najjaynā
- نَجَّيْنَا
- We saved
- Kami selamatkan
- shuʿayban
- شُعَيْبًا
- Shuaib
- Syu'aib
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- dan orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- beriman
- maʿahu
- مَعَهُۥ
- with him
- bersama dia
- biraḥmatin
- بِرَحْمَةٍ
- by a Mercy
- dengan rahmat
- minnā
- مِّنَّا
- from Us
- dari Kami
- wa-akhadhati
- وَأَخَذَتِ
- And seized
- dan mengambil/dibinasakan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- wronged
- (mereka) dzalim
- l-ṣayḥatu
- ٱلصَّيْحَةُ
- the thunderous blast
- suara keras
- fa-aṣbaḥū
- فَأَصْبَحُوا۟
- then they became
- maka jadilah mereka
- fī
- فِى
- in
- didalam
- diyārihim
- دِيَٰرِهِمْ
- their homes
- rumah mereka
- jāthimīna
- جَٰثِمِينَ
- fallen prone
- mati bergelimpangan
And when Our command came, We saved Shuaib and those who believed with him, by mercy from Us. And the shriek seized those who had wronged, and they became within their homes [corpses] fallen prone (QS. [11]Hud verse 94)
Dan tatkala datang azab Kami, Kami selamatkan Syu'aib dan orang-orang yang beriman bersama-sama dengan dia dengan rahmat dari Kami, dan orang-orang yang zalim dibinasakan oleh satu suara yang mengguntur, lalu jadilah mereka mati bergelimpangan di rumahnya. (QS. [11] Hud: 94)Tafsir
كَاَنْ لَّمْ يَغْنَوْا فِيْهَا ۗ اَلَا بُعْدًا لِّمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُوْدُ ࣖ ٩٥
- ka-an
- كَأَن
- As if
- seakan-akan
- lam
- لَّمْ
- not
- tidak/belum
- yaghnaw
- يَغْنَوْا۟
- they (had) prospered
- mereka tinggal
- fīhā
- فِيهَآۗ
- therein
- didalamnya
- alā
- أَلَا
- So
- ingatlah
- buʿ'dan
- بُعْدًا
- away
- jauh/binasa
- limadyana
- لِّمَدْيَنَ
- with Madyan
- bagi Madyana
- kamā
- كَمَا
- as
- sebagaimana
- baʿidat
- بَعِدَتْ
- was taken away
- jauh/binasa
- thamūdu
- ثَمُودُ
- the Thamud
- Tsamud
As if they had never prospered therein. Then, away with Madyan as Thamud was taken away. (QS. [11]Hud verse 95)
Seolah-olah mereka belum pernah berdiam di tempat itu. Ingatlah, kebinasaanlah bagi penduduk Mad-yan sebagaimana kaum Tsamud telah binasa. (QS. [11] Hud: 95)Tafsir
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى بِاٰيٰتِنَا وَسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۙ ٩٦
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- dan sesungguhnya
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- We sent
- Kami telah mengutus
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa
- Musa
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- with Our Signs
- dengan ayat-ayat Kami
- wasul'ṭānin
- وَسُلْطَٰنٍ
- and an authority
- dan kekuasaan/keterangan
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear
- nyata
And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority (QS. [11]Hud verse 96)
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Musa dengan tanda-tanda (kekuasaan) Kami dan mukjizat yang nyata, (QS. [11] Hud: 96)Tafsir
اِلٰى فِرْعَوْنَ وَملَا۟ىِٕهٖ فَاتَّبَعُوْٓا اَمْرَ فِرْعَوْنَ ۚوَمَآ اَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيْدٍ ٩٧
- ilā
- إِلَىٰ
- To
- kepada
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- Firaun
- Fir'aun
- wamala-ihi
- وَمَلَإِي۟هِۦ
- and his chiefs
- dan pemuka-pemukanya
- fa-ittabaʿū
- فَٱتَّبَعُوٓا۟
- but they followed
- maka mereka mengikuti
- amra
- أَمْرَ
- (the) command of Firaun
- perintah
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَۖ
- (the) command of Firaun
- Fir'aun
- wamā
- وَمَآ
- and not
- dan tidaklah
- amru
- أَمْرُ
- (the) command of Firaun
- perintah
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- (the) command of Firaun
- Fir'aun
- birashīdin
- بِرَشِيدٍ
- was right
- dengan petujuk/benar
To Pharaoh and his establishment, but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not [at all] discerning. (QS. [11]Hud verse 97)
Kepada Fir'aun dan pemimpin-pemimpin kaumnya, tetapi mereka mengikut perintah Fir'aun, padahal perintah Fir'aun sekali-kali bukanlah (perintah) yang benar. (QS. [11] Hud: 97)Tafsir
يَقْدُمُ قَوْمَهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فَاَوْرَدَهُمُ النَّارَ ۗوَبِئْسَ الْوِرْدُ الْمَوْرُوْدُ ٩٨
- yaqdumu
- يَقْدُمُ
- He will precede
- ia mendahului
- qawmahu
- قَوْمَهُۥ
- his people
- kaumnya
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- hari
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection
- kiamat
- fa-awradahumu
- فَأَوْرَدَهُمُ
- and lead them
- maka/lalu ia mendatangkan/memasukkan mereka
- l-nāra
- ٱلنَّارَۖ
- (into) the Fire
- neraka
- wabi'sa
- وَبِئْسَ
- And wretched
- dan seburuk-buruk
- l-wir'du
- ٱلْوِرْدُ
- (is) the place
- kedatangan
- l-mawrūdu
- ٱلْمَوْرُودُ
- to which (they are) led
- tempat yang didatangi
He will precede his people on the Day of Resurrection and lead them into the Fire; and wretched is the place to which they are led. (QS. [11]Hud verse 98)
Ia berjalan di muka kaumnya di hari kiamat lalu memasukkan mereka ke dalam neraka. Neraka itu seburuk-buruk tempat yang didatangi. (QS. [11] Hud: 98)Tafsir
وَاُتْبِعُوْا فِيْ هٰذِهٖ لَعْنَةً وَّيَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ بِئْسَ الرِّفْدُ الْمَرْفُوْدُ ٩٩
- wa-ut'biʿū
- وَأُتْبِعُوا۟
- And they were followed
- dan mereka mengikuti
- fī
- فِى
- in
- dalam
- hādhihi
- هَٰذِهِۦ
- this
- (dunia) ini
- laʿnatan
- لَعْنَةً
- (by) a curse
- kutukan
- wayawma
- وَيَوْمَ
- and (on the) Day
- dan hari
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِۚ
- (of) the Resurrection
- kiamat
- bi'sa
- بِئْسَ
- Wretched
- seburuk-buruk
- l-rif'du
- ٱلرِّفْدُ
- (is) the gift
- pemberian
- l-marfūdu
- ٱلْمَرْفُودُ
- which (will) be given
- yang diberikan
And they were followed in this [world] with a curse and on the Day of Resurrection. And wretched is the gift which is given. (QS. [11]Hud verse 99)
Dan mereka selalu diikuti dengan kutukan di dunia ini dan (begitu pula) di hari kiamat. La'nat itu seburuk-buruk pemberian yang diberikan. (QS. [11] Hud: 99)Tafsir
ذٰلِكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الْقُرٰى نَقُصُّهٗ عَلَيْكَ مِنْهَا قَاۤىِٕمٌ وَّحَصِيْدٌ ١٠٠
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikian itu
- min
- مِنْ
- (is) from
- dari
- anbāi
- أَنۢبَآءِ
- (the) news
- sebagian berita
- l-qurā
- ٱلْقُرَىٰ
- (of) the cities
- negeri
- naquṣṣuhu
- نَقُصُّهُۥ
- (which) We relate
- Kami ceritakannya
- ʿalayka
- عَلَيْكَۖ
- to you;
- atasmu/kepadamu
- min'hā
- مِنْهَا
- of them
- daripadanya
- qāimun
- قَآئِمٌ
- some are standing
- berdiri/tegak
- waḥaṣīdun
- وَحَصِيدٌ
- and (some) mown
- dan musnah
That is from the news of the cities, which We relate to you; of them, some are [still] standing and some are [as] a harvest [mowed down]. (QS. [11]Hud verse 100)
Itu adalah sebahagian dan berita-berita negeri (yang telah dibinasakan) yang Kami ceritakan kepadamu (Muhammad); di antara negeri-negeri itu ada yang masih kedapatan bekas-bekasnya dan ada (pula) yang telah musnah. (QS. [11] Hud: 100)Tafsir