Skip to content

Surat Hud - Page: 10

(Nabi Hud / Hud)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Hud)

91

قَالُوْا يٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيْرًا مِّمَّا تَقُوْلُ وَاِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْنَا ضَعِيْفًا ۗوَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنٰكَ ۖوَمَآ اَنْتَ عَلَيْنَا بِعَزِيْزٍ ٩١

qālū
قَالُوا۟
They said
mereka berkata
yāshuʿaybu
يَٰشُعَيْبُ
"O Shuaib!
wahai Syu'aib
مَا
Not
tidak
nafqahu
نَفْقَهُ
we understand
kami mengerti
kathīran
كَثِيرًا
much
banyak
mimmā
مِّمَّا
of what
dari/tentang apa
taqūlu
تَقُولُ
you say
kamu katakan
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed, we
dan sesungguhnya kami
lanarāka
لَنَرَىٰكَ
surely [we] see you
sungguh kami melihat engkau
fīnā
فِينَا
among us
pada diantara kami
ḍaʿīfan
ضَعِيفًاۖ
weak
lemah
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
dan jika tidak
rahṭuka
رَهْطُكَ
for your family
golongan/keluargamu
larajamnāka
لَرَجَمْنَٰكَۖ
surely we would have stoned you
tentu kami rajam kamu
wamā
وَمَآ
and you are not
dan tidaklah
anta
أَنتَ
and you are not
kamu
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against us
atas kami
biʿazīzin
بِعَزِيزٍ
mighty"
berkuasa/terhormat
They said, "O Shuaib, we do not understand much of what you say, and indeed, we consider you among us as weak. And if not for your family, we would have stoned you [to death]; and you are not to us one respected." (QS. [11]Hud verse 91)
Mereka berkata: "Hai Syu'aib, kami tidak banyak mengerti tentang apa yang kamu katakan itu dan sesungguhnya kami benar-benar melihat kamu seorang yang lemah di antara kami; kalau tidaklah karena keluargamu tentulah kami telah merajam kamu, sedang kamupun bukanlah seorang yang berwibawa di sisi kami". (QS. [11] Hud: 91)
Tafsir
92

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَهْطِيْٓ اَعَزُّ عَلَيْكُمْ مِّنَ اللّٰهِ ۗوَاتَّخَذْتُمُوْهُ وَرَاۤءَكُمْ ظِهْرِيًّا ۗاِنَّ رَبِّيْ بِمَا تَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ ٩٢

qāla
قَالَ
He said
(Syu'aib) berkata
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
wahai kaumku
arahṭī
أَرَهْطِىٓ
Is my family
apakah keluargaku
aʿazzu
أَعَزُّ
mightier
lebih terhormat
ʿalaykum
عَلَيْكُم
on you
atas kalian
mina
مِّنَ
than
dari
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah?
Allah
wa-ittakhadhtumūhu
وَٱتَّخَذْتُمُوهُ
And you have taken Him
dan kamu mengambil/meletakkan Dia
warāakum
وَرَآءَكُمْ
behind your
di belakangmu
ẓih'riyyan
ظِهْرِيًّاۖ
backs
punggung
inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
rabbī
رَبِّى
my Lord
Tuhanku
bimā
بِمَا
of what
dengan/terhadap apa
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
kamu kerjakan
muḥīṭun
مُحِيطٌ
(is) All-Encompassing
meliputi
He said, "O my people, is my family more respected for power by you than Allah? But you put Him behind your backs [in neglect]. Indeed, my Lord is encompassing of what you do. (QS. [11]Hud verse 92)
Syu'aib menjawab: "Hai kaumku, apakah keluargaku lebih terhormat menurut pandanganmu daripada Allah, sedang Allah kamu jadikan sesuatu yang terbuang di belakangmu?. Sesungguhnya (pengetahuan) Tuhanku meliputi apa yang kamu kerjakan". (QS. [11] Hud: 92)
Tafsir
93

وَيٰقَوْمِ اعْمَلُوْا عَلٰى مَكَانَتِكُمْ اِنِّيْ عَامِلٌ ۗسَوْفَ تَعْلَمُوْنَۙ مَنْ يَّأْتِيْهِ عَذَابٌ يُّخْزِيْهِ وَمَنْ هُوَ كَاذِبٌۗ وَارْتَقِبُوْٓا اِنِّيْ مَعَكُمْ رَقِيْبٌ ٩٣

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
Dan (ia berkata) wahai kaum
iʿ'malū
ٱعْمَلُوا۟
Work
berbuatlah kamu
ʿalā
عَلَىٰ
(according) to
atas/menurut
makānatikum
مَكَانَتِكُمْ
your position
tempat/kemampuanmu
innī
إِنِّى
indeed I am
sesungguhnya aku
ʿāmilun
عَٰمِلٌۖ
working
seorang yang berbuat
sawfa
سَوْفَ
Soon
kelak/bakal
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you will know
(kalian) mengetahui
man
مَن
(on) whom
siapa
yatīhi
يَأْتِيهِ
will come
mendatanginya
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
azab
yukh'zīhi
يُخْزِيهِ
(that will) disgrace him
menghinakannya
waman
وَمَنْ
and who
dan siapa
huwa
هُوَ
[he]
dia
kādhibun
كَٰذِبٌۖ
(is) a liar
berdusta
wa-ir'taqibū
وَٱرْتَقِبُوٓا۟
And watch
dan tunggulah
innī
إِنِّى
indeed I am
sesungguhnya aku
maʿakum
مَعَكُمْ
with you
bersama kamu
raqībun
رَقِيبٌ
a watcher"
menunggu
And O my people, work according to your position; indeed, I am working. You are going to know to whom will come a punishment that will disgrace him and who is a liar. So watch; indeed, I am with you a watcher, [awaiting the outcome]." (QS. [11]Hud verse 93)
Dan (dia berkata): "Hai kaumku, berbuatlah menurut kemampuanmu, sesungguhnya akupun berbuat (pula). Kelak kamu akan mengetahui siapa yang akan ditimpa azab yang menghinakannya dan siapa yang berdusta. Dan tunggulah azab (Tuhan), sesungguhnya akupun menunggu bersama kamu". (QS. [11] Hud: 93)
Tafsir
94

وَلَمَّا جَاۤءَ اَمْرُنَا نَجَّيْنَا شُعَيْبًا وَّالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ بِرَحْمَةٍ مِّنَّاۚ وَاَخَذَتِ الَّذِيْنَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دِيَارِهِمْ جٰثِمِيْنَۙ ٩٤

walammā
وَلَمَّا
And when
dan tatkala
jāa
جَآءَ
came
datang
amrunā
أَمْرُنَا
Our Command
putusan Kami
najjaynā
نَجَّيْنَا
We saved
Kami selamatkan
shuʿayban
شُعَيْبًا
Shuaib
Syu'aib
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
dan orang-orang yang
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
beriman
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
bersama dia
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍ
by a Mercy
dengan rahmat
minnā
مِّنَّا
from Us
dari Kami
wa-akhadhati
وَأَخَذَتِ
And seized
dan mengambil/dibinasakan
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
orang-orang yang
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
(mereka) dzalim
l-ṣayḥatu
ٱلصَّيْحَةُ
the thunderous blast
suara keras
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
then they became
maka jadilah mereka
فِى
in
didalam
diyārihim
دِيَٰرِهِمْ
their homes
rumah mereka
jāthimīna
جَٰثِمِينَ
fallen prone
mati bergelimpangan
And when Our command came, We saved Shuaib and those who believed with him, by mercy from Us. And the shriek seized those who had wronged, and they became within their homes [corpses] fallen prone (QS. [11]Hud verse 94)
Dan tatkala datang azab Kami, Kami selamatkan Syu'aib dan orang-orang yang beriman bersama-sama dengan dia dengan rahmat dari Kami, dan orang-orang yang zalim dibinasakan oleh satu suara yang mengguntur, lalu jadilah mereka mati bergelimpangan di rumahnya. (QS. [11] Hud: 94)
Tafsir
95

كَاَنْ لَّمْ يَغْنَوْا فِيْهَا ۗ اَلَا بُعْدًا لِّمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُوْدُ ࣖ ٩٥

ka-an
كَأَن
As if
seakan-akan
lam
لَّمْ
not
tidak/belum
yaghnaw
يَغْنَوْا۟
they (had) prospered
mereka tinggal
fīhā
فِيهَآۗ
therein
didalamnya
alā
أَلَا
So
ingatlah
buʿ'dan
بُعْدًا
away
jauh/binasa
limadyana
لِّمَدْيَنَ
with Madyan
bagi Madyana
kamā
كَمَا
as
sebagaimana
baʿidat
بَعِدَتْ
was taken away
jauh/binasa
thamūdu
ثَمُودُ
the Thamud
Tsamud
As if they had never prospered therein. Then, away with Madyan as Thamud was taken away. (QS. [11]Hud verse 95)
Seolah-olah mereka belum pernah berdiam di tempat itu. Ingatlah, kebinasaanlah bagi penduduk Mad-yan sebagaimana kaum Tsamud telah binasa. (QS. [11] Hud: 95)
Tafsir
96

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوْسٰى بِاٰيٰتِنَا وَسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۙ ٩٦

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
dan sesungguhnya
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
Kami telah mengutus
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
Musa
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our Signs
dengan ayat-ayat Kami
wasul'ṭānin
وَسُلْطَٰنٍ
and an authority
dan kekuasaan/keterangan
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
nyata
And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority (QS. [11]Hud verse 96)
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Musa dengan tanda-tanda (kekuasaan) Kami dan mukjizat yang nyata, (QS. [11] Hud: 96)
Tafsir
97

اِلٰى فِرْعَوْنَ وَملَا۟ىِٕهٖ فَاتَّبَعُوْٓا اَمْرَ فِرْعَوْنَ ۚوَمَآ اَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيْدٍ ٩٧

ilā
إِلَىٰ
To
kepada
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
Fir'aun
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
dan pemuka-pemukanya
fa-ittabaʿū
فَٱتَّبَعُوٓا۟
but they followed
maka mereka mengikuti
amra
أَمْرَ
(the) command of Firaun
perintah
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَۖ
(the) command of Firaun
Fir'aun
wamā
وَمَآ
and not
dan tidaklah
amru
أَمْرُ
(the) command of Firaun
perintah
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(the) command of Firaun
Fir'aun
birashīdin
بِرَشِيدٍ
was right
dengan petujuk/benar
To Pharaoh and his establishment, but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not [at all] discerning. (QS. [11]Hud verse 97)
Kepada Fir'aun dan pemimpin-pemimpin kaumnya, tetapi mereka mengikut perintah Fir'aun, padahal perintah Fir'aun sekali-kali bukanlah (perintah) yang benar. (QS. [11] Hud: 97)
Tafsir
98

يَقْدُمُ قَوْمَهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فَاَوْرَدَهُمُ النَّارَ ۗوَبِئْسَ الْوِرْدُ الْمَوْرُوْدُ ٩٨

yaqdumu
يَقْدُمُ
He will precede
ia mendahului
qawmahu
قَوْمَهُۥ
his people
kaumnya
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
hari
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
kiamat
fa-awradahumu
فَأَوْرَدَهُمُ
and lead them
maka/lalu ia mendatangkan/memasukkan mereka
l-nāra
ٱلنَّارَۖ
(into) the Fire
neraka
wabi'sa
وَبِئْسَ
And wretched
dan seburuk-buruk
l-wir'du
ٱلْوِرْدُ
(is) the place
kedatangan
l-mawrūdu
ٱلْمَوْرُودُ
to which (they are) led
tempat yang didatangi
He will precede his people on the Day of Resurrection and lead them into the Fire; and wretched is the place to which they are led. (QS. [11]Hud verse 98)
Ia berjalan di muka kaumnya di hari kiamat lalu memasukkan mereka ke dalam neraka. Neraka itu seburuk-buruk tempat yang didatangi. (QS. [11] Hud: 98)
Tafsir
99

وَاُتْبِعُوْا فِيْ هٰذِهٖ لَعْنَةً وَّيَوْمَ الْقِيٰمَةِۗ بِئْسَ الرِّفْدُ الْمَرْفُوْدُ ٩٩

wa-ut'biʿū
وَأُتْبِعُوا۟
And they were followed
dan mereka mengikuti
فِى
in
dalam
hādhihi
هَٰذِهِۦ
this
(dunia) ini
laʿnatan
لَعْنَةً
(by) a curse
kutukan
wayawma
وَيَوْمَ
and (on the) Day
dan hari
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) the Resurrection
kiamat
bi'sa
بِئْسَ
Wretched
seburuk-buruk
l-rif'du
ٱلرِّفْدُ
(is) the gift
pemberian
l-marfūdu
ٱلْمَرْفُودُ
which (will) be given
yang diberikan
And they were followed in this [world] with a curse and on the Day of Resurrection. And wretched is the gift which is given. (QS. [11]Hud verse 99)
Dan mereka selalu diikuti dengan kutukan di dunia ini dan (begitu pula) di hari kiamat. La'nat itu seburuk-buruk pemberian yang diberikan. (QS. [11] Hud: 99)
Tafsir
100

ذٰلِكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الْقُرٰى نَقُصُّهٗ عَلَيْكَ مِنْهَا قَاۤىِٕمٌ وَّحَصِيْدٌ ١٠٠

dhālika
ذَٰلِكَ
That
demikian itu
min
مِنْ
(is) from
dari
anbāi
أَنۢبَآءِ
(the) news
sebagian berita
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
(of) the cities
negeri
naquṣṣuhu
نَقُصُّهُۥ
(which) We relate
Kami ceritakannya
ʿalayka
عَلَيْكَۖ
to you;
atasmu/kepadamu
min'hā
مِنْهَا
of them
daripadanya
qāimun
قَآئِمٌ
some are standing
berdiri/tegak
waḥaṣīdun
وَحَصِيدٌ
and (some) mown
dan musnah
That is from the news of the cities, which We relate to you; of them, some are [still] standing and some are [as] a harvest [mowed down]. (QS. [11]Hud verse 100)
Itu adalah sebahagian dan berita-berita negeri (yang telah dibinasakan) yang Kami ceritakan kepadamu (Muhammad); di antara negeri-negeri itu ada yang masih kedapatan bekas-bekasnya dan ada (pula) yang telah musnah. (QS. [11] Hud: 100)
Tafsir