فَلَمَّآ اَلْقَوْا قَالَ مُوْسٰى مَا جِئْتُمْ بِهِ ۙالسِّحْرُۗ اِنَّ اللّٰهَ سَيُبْطِلُهٗۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ الْمُفْسِدِيْنَ ࣖ ٨١
- falammā
- فَلَمَّآ
- Then when
- maka setelah
- alqaw
- أَلْقَوْا۟
- they (had) thrown
- mereka melemparkan
- qāla
- قَالَ
- Musa said
- berkata
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa said
- Musa
- mā
- مَا
- "What
- apa
- ji'tum
- جِئْتُم
- you have brought
- kamu datangkan
- bihi
- بِهِ
- [it]
- dengannya
- l-siḥ'ru
- ٱلسِّحْرُۖ
- (is) the magic
- sihir
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- sayub'ṭiluhu
- سَيُبْطِلُهُۥٓۖ
- will nullify it
- akan membatalkannya
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- tidak
- yuṣ'liḥu
- يُصْلِحُ
- amend
- membiarkan berhasil
- ʿamala
- عَمَلَ
- the work
- pekerjaan
- l-muf'sidīna
- ٱلْمُفْسِدِينَ
- (of) the corrupters
- orang-orang yang membuat kerusakan
And when they had thrown, Moses said, "What you have brought is [only] magic. Indeed, Allah will expose its worthlessness. Indeed, Allah does not amend the work of corrupters. (QS. [10]Yunus verse 81)
Maka setelah mereka lemparkan, Musa berkata: "Apa yang kamu lakukan itu, itulah yang sihir, sesungguhnya Allah akan menampakkan ketidak benarannya" Sesungguhnya Allah tidak akan membiarkan terus berlangsungnya pekerjaan orang-yang membuat kerusakan. (QS. [10] Yunus: 81)Tafsir
وَيُحِقُّ اللّٰهُ الْحَقَّ بِكَلِمٰتِهٖ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُوْنَ ٨٢
- wayuḥiqqu
- وَيُحِقُّ
- And Allah will establish
- dan membenarkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- And Allah will establish
- Allah
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- the truth
- yang benar
- bikalimātihi
- بِكَلِمَٰتِهِۦ
- by His words
- dengan kalimatNya
- walaw
- وَلَوْ
- even if
- walaupun
- kariha
- كَرِهَ
- dislike it
- tidak menyukai
- l-muj'rimūna
- ٱلْمُجْرِمُونَ
- the criminals"
- orang-orang yang berbuat dosa
And Allah will establish the truth by His words, even if the criminals dislike it." (QS. [10]Yunus verse 82)
Dan Allah akan mengokohkan yang benar dengan ketetapan-Nya, walaupun orang-orang yang berbuat dosa tidak menyukai(nya). (QS. [10] Yunus: 82)Tafsir
فَمَآ اٰمَنَ لِمُوْسٰىٓ اِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّنْ قَوْمِهٖ عَلٰى خَوْفٍ مِّنْ فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهِمْ اَنْ يَّفْتِنَهُمْ ۗوَاِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِى الْاَرْضِۚ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الْمُسْرِفِيْنَ ٨٣
- famā
- فَمَآ
- But none
- maka tidak ada
- āmana
- ءَامَنَ
- believed
- yang beriman
- limūsā
- لِمُوسَىٰٓ
- Musa
- kepada Musa
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- dhurriyyatun
- ذُرِّيَّةٌ
- (the) offspring
- anak cucu
- min
- مِّن
- among
- dari
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- his people
- kaumnya
- ʿalā
- عَلَىٰ
- for
- atas
- khawfin
- خَوْفٍ
- fear
- rasa takut
- min
- مِّن
- of
- dari
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- Firaun
- Fir'aun
- wamala-ihim
- وَمَلَإِي۟هِمْ
- and their chiefs
- dan pemuka-pemuka mereka
- an
- أَن
- lest
- akan
- yaftinahum
- يَفْتِنَهُمْۚ
- they persecute them
- memfitnah/menyiksa mereka
- wa-inna
- وَإِنَّ
- And indeed
- dan sesungguhnya
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- Firaun
- Fir'aun
- laʿālin
- لَعَالٍ
- (was) a tyrant
- berbuat sewenang-wenang
- fī
- فِى
- in
- di(muka)
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- wa-innahu
- وَإِنَّهُۥ
- and indeed he
- dan sesungguhnya dia
- lamina
- لَمِنَ
- (was) of
- sungguh dari/termasuk
- l-mus'rifīna
- ٱلْمُسْرِفِينَ
- the ones who commit excesses
- orang-orang yang melampaui batas
But no one believed Moses, except [some] offspring [i.e., youths] among his people, for fear of Pharaoh and his establishment that they would persecute them. And indeed, Pharaoh was haughty within the land, and indeed, he was of the transgressors. (QS. [10]Yunus verse 83)
Maka tidak ada yang beriman kepada Musa, melainkan pemuda-pemuda dari kaumnya (Musa) dalam keadaan takut bahwa Fir'aun dan pemuka-pemuka kaumnya akan menyiksa mereka. Sesungguhnya Fir'aun itu berbuat sewenang-wenang di muka bumi. Dan sesungguhnya dia termasuk orang-orang yang melampaui batas. (QS. [10] Yunus: 83)Tafsir
وَقَالَ مُوْسٰى يٰقَوْمِ اِنْ كُنْتُمْ اٰمَنْتُمْ بِاللّٰهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوْٓا اِنْ كُنْتُمْ مُّسْلِمِيْنَ ٨٤
- waqāla
- وَقَالَ
- And Musa said
- dan berkata
- mūsā
- مُوسَىٰ
- And Musa said
- Musa
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- wahai kaumku
- in
- إِن
- If
- jika
- kuntum
- كُنتُمْ
- you have
- kalian adalah
- āmantum
- ءَامَنتُم
- believed
- kamu beriman
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- kepada Allah
- faʿalayhi
- فَعَلَيْهِ
- then on Him
- maka atas/kepadaNya
- tawakkalū
- تَوَكَّلُوٓا۟
- put your trust
- bertawakkallah
- in
- إِن
- if
- jika
- kuntum
- كُنتُم
- you are
- kalian adalah
- mus'limīna
- مُّسْلِمِينَ
- Muslims"
- orang-orang yang berserah diri
And Moses said, "O my people, if you have believed in Allah, then rely upon Him, if you should be Muslims [i.e., submitting to Him]." (QS. [10]Yunus verse 84)
Berkata Musa: "Hai kaumku, jika kamu beriman kepada Allah, maka bertawakkallah kepada-Nya saja, jika kamu benar-benar orang yang berserah diri". (QS. [10] Yunus: 84)Tafsir
فَقَالُوْا عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْنَا ۚرَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ٨٥
- faqālū
- فَقَالُوا۟
- Then they said
- maka mereka berkata
- ʿalā
- عَلَى
- "Upon
- atas/kepada
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- tawakkalnā
- تَوَكَّلْنَا
- we put our trust
- kami bertawakkal
- rabbanā
- رَبَّنَا
- Our Lord!
- ya Tuhan kami
- lā
- لَا
- (Do) not
- jangan
- tajʿalnā
- تَجْعَلْنَا
- make us
- Engkau jadikan kami
- fit'natan
- فِتْنَةً
- a trial
- fitnah
- lil'qawmi
- لِّلْقَوْمِ
- for the people -
- bagi kaum
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers
- orang-orang yang dzalim
So they said, "Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not [objects of] trial for the wrongdoing people (QS. [10]Yunus verse 85)
Lalu mereka berkata: "Kepada Allahlah kami bertawakkal! Ya Tuhan kami; janganlah Engkau jadikan kami sasaran fitnah bagi kaum yang'zalim, (QS. [10] Yunus: 85)Tafsir
وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ ٨٦
- wanajjinā
- وَنَجِّنَا
- And save us
- dan selamatkanlah kami
- biraḥmatika
- بِرَحْمَتِكَ
- by Your Mercy
- dengan rahmat Engkau
- mina
- مِنَ
- from
- dari
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- the people -
- kaum
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers"
- orang-orang yang kafir
And save us by Your mercy from the disbelieving people." (QS. [10]Yunus verse 86)
Dan selamatkanlah kami dengan rahmat Engkau dari (tipu daya) orang-orang yang kafir". (QS. [10] Yunus: 86)Tafsir
وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰى وَاَخِيْهِ اَنْ تَبَوَّاٰ لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوْتًا وَّاجْعَلُوْا بُيُوْتَكُمْ قِبْلَةً وَّاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ ٨٧
- wa-awḥaynā
- وَأَوْحَيْنَآ
- And We inspired
- dan diwahyukan
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- kepada
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa
- Musa
- wa-akhīhi
- وَأَخِيهِ
- and his brother
- dan saudaranya
- an
- أَن
- that
- hendaknya
- tabawwaā
- تَبَوَّءَا
- "Settle
- kamu berdua membuat
- liqawmikumā
- لِقَوْمِكُمَا
- your people
- bagi kaummu berdua
- bimiṣ'ra
- بِمِصْرَ
- in Egypt
- di Mesir
- buyūtan
- بُيُوتًا
- (in) houses
- beberapa rumah
- wa-ij'ʿalū
- وَٱجْعَلُوا۟
- and make
- dan jadikanlah
- buyūtakum
- بُيُوتَكُمْ
- your houses
- beberapa rumah
- qib'latan
- قِبْلَةً
- (as) places of worship
- kiblat
- wa-aqīmū
- وَأَقِيمُوا۟
- and establish
- dan dirikanlah
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَۗ
- the prayer
- sholat
- wabashiri
- وَبَشِّرِ
- And give glad tidings
- dan gembirakanlah
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- (to) the believers"
- orang-orang yang beriman
And We inspired to Moses and his brother, "Settle your people in Egypt in houses and make your houses [facing the] qiblah and establish prayer and give good tidings to the believers." (QS. [10]Yunus verse 87)
Dan Kami wahyukan kepada Musa dan saudaranya: "Ambillah olehmu berdua beberapa buah rumah di Mesir untuk tempat tinggal bagi kaummu dan jadikanlah olehmu rumah-rumahmu itu tempat shalat dan dirikanlah olehmu sembahyang serta gembirakanlah orang-orang yang beriman". (QS. [10] Yunus: 87)Tafsir
وَقَالَ مُوْسٰى رَبَّنَآ اِنَّكَ اٰتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَاَهٗ زِيْنَةً وَّاَمْوَالًا فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ رَبَّنَا لِيُضِلُّوْا عَنْ سَبِيْلِكَ ۚرَبَّنَا اطْمِسْ عَلٰٓى اَمْوَالِهِمْ وَاشْدُدْ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْا حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَلِيْمَ ٨٨
- waqāla
- وَقَالَ
- And Musa said
- dan berkata
- mūsā
- مُوسَىٰ
- And Musa said
- Musa
- rabbanā
- رَبَّنَآ
- "Our Lord!
- ya Tuhan kami
- innaka
- إِنَّكَ
- Indeed, You
- sesungguhnya Engkau
- ātayta
- ءَاتَيْتَ
- have given
- telah Engkau datangkan/berikan
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- Firaun
- Fir'aun
- wamala-ahu
- وَمَلَأَهُۥ
- and his chiefs
- dan pemuka-pemukanya
- zīnatan
- زِينَةً
- splendor
- perhiasan
- wa-amwālan
- وَأَمْوَٰلًا
- and wealth
- dan harta kekayaan
- fī
- فِى
- in
- didalam
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- the life
- kehidupan
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- dunia
- rabbanā
- رَبَّنَا
- Our Lord!
- ya Tuhan kami
- liyuḍillū
- لِيُضِلُّوا۟
- That they may lead astray
- untuk mereka menyesatkan
- ʿan
- عَن
- from
- dari
- sabīlika
- سَبِيلِكَۖ
- Your way
- jalan Engkau
- rabbanā
- رَبَّنَا
- Our Lord!
- ya Tuhan kami
- iṭ'mis
- ٱطْمِسْ
- Destroy
- binasakanlah
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- [on]
- atas
- amwālihim
- أَمْوَٰلِهِمْ
- their wealth
- harta kekayaan mereka
- wa-ush'dud
- وَٱشْدُدْ
- and harden
- dan keraskan
- ʿalā
- عَلَىٰ
- [on]
- atas
- qulūbihim
- قُلُوبِهِمْ
- their hearts
- hati mereka
- falā
- فَلَا
- so (that) not
- maka tidak
- yu'minū
- يُؤْمِنُوا۟
- they believe
- mereka beriman
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga
- yarawū
- يَرَوُا۟
- they see
- mereka melihat
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- the punishment
- siksaan
- l-alīma
- ٱلْأَلِيمَ
- the painful"
- pedih
And Moses said, "Our Lord, indeed You have given Pharaoh and his establishment splendor and wealth in the worldly life, our Lord, that they may lead [men] astray from Your way. Our Lord, obliterate their wealth and harden their hearts so that they will not believe until they see the painful punishment." (QS. [10]Yunus verse 88)
Musa berkata: "Ya Tuhan kami, sesungguhnya Engkau telah memberi kepada Fir'aun dan pemuka-pemuka kaumnya perhiasan dan harta kekayaan dalam kehidupan dunia, ya Tuhan Kami -- akibatnya mereka menyesatkan (manusia) dari jalan Engkau. Ya Tuhan kami, binasakanlah harta benda mereka, dan kunci matilah hati mereka, maka mereka tidak beriman hingga mereka melihat siksaan yang pedih". (QS. [10] Yunus: 88)Tafsir
قَالَ قَدْ اُجِيْبَتْ دَّعْوَتُكُمَا فَاسْتَقِيْمَا وَلَا تَتَّبِعٰۤنِّ سَبِيْلَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ ٨٩
- qāla
- قَالَ
- He said
- (Allah) berfirman
- qad
- قَدْ
- "Verily
- sesungguhnya
- ujībat
- أُجِيبَت
- has been answered
- telah diperkenankan
- daʿwatukumā
- دَّعْوَتُكُمَا
- (the) invocation of both of you
- permohonan kamu berdua
- fa-is'taqīmā
- فَٱسْتَقِيمَا
- So you two (keep to the) straight way
- maka tetapkanlah kamu berdua
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- dan janganlah
- tattabiʿānni
- تَتَّبِعَآنِّ
- follow
- kamu mengikuti
- sabīla
- سَبِيلَ
- (the) way
- jalan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- orang-orang yang
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know"
- mereka mengetahui
[Allah] said, "Your supplication has been answered." So remain on a right course and follow not the way of those who do not know." (QS. [10]Yunus verse 89)
AlIah berfirman: "Sesungguhnya telah diperkenankan permohonan kamu berdua, sebab itu tetaplah kamu berdua pada jalan yang lurus dan janganlah sekali-kali kamu mengikuti jalan orang-orang yang tidak mengetahui". (QS. [10] Yunus: 89)Tafsir
۞ وَجَاوَزْنَا بِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْبَحْرَ فَاَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُوْدُهٗ بَغْيًا وَّعَدْوًا ۗحَتّٰىٓ اِذَآ اَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قَالَ اٰمَنْتُ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا الَّذِيْٓ اٰمَنَتْ بِهٖ بَنُوْٓا اِسْرَاۤءِيْلَ وَاَنَا۠ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ ٩٠
- wajāwaznā
- وَجَٰوَزْنَا
- And We took across
- dan Kami seberangkan
- bibanī
- بِبَنِىٓ
- (the) Children
- Bani
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (of) Israel
- Israil
- l-baḥra
- ٱلْبَحْرَ
- the sea
- laut
- fa-atbaʿahum
- فَأَتْبَعَهُمْ
- and followed them
- maka/lalu mereka diikuti
- fir'ʿawnu
- فِرْعَوْنُ
- Firaun
- Fir'aun
- wajunūduhu
- وَجُنُودُهُۥ
- and his hosts
- dan bala tentaranya
- baghyan
- بَغْيًا
- (in) rebellion
- menganiaya
- waʿadwan
- وَعَدْوًاۖ
- and enmity
- dan memusuhinya
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- until
- sehingga
- idhā
- إِذَآ
- when
- apabila
- adrakahu
- أَدْرَكَهُ
- overtook him
- telah hampir dia (fir'aun)
- l-gharaqu
- ٱلْغَرَقُ
- the drowning
- tenggelam
- qāla
- قَالَ
- he said
- dia berkata
- āmantu
- ءَامَنتُ
- "I believe
- saya percaya
- annahu
- أَنَّهُۥ
- that
- bahwasanya
- lā
- لَآ
- (there is) no
- tidak ada
- ilāha
- إِلَٰهَ
- god
- Tuhan
- illā
- إِلَّا
- except
- melainkan
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- the One
- (Tuhan) yang
- āmanat
- ءَامَنَتْ
- in Whom believe
- mempercaya
- bihi
- بِهِۦ
- in Whom believe
- dengannya
- banū
- بَنُوٓا۟
- the Children of Israel
- Bani
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- the Children of Israel
- Israil
- wa-anā
- وَأَنَا۠
- and I am
- dan saya
- mina
- مِنَ
- of
- dari
- l-mus'limīna
- ٱلْمُسْلِمِينَ
- the Muslims"
- orang-orang yang berserah diri
And We took the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his soldiers pursued them in tyranny and enmity until, when drowning overtook him, he said, "I believe that there is no deity except that in whom the Children of Israel believe, and I am of the Muslims." (QS. [10]Yunus verse 90)
Dan Kami memungkinkan Bani Israil melintasi laut, lalu mereka diikuti oleh Fir'aun dan bala tentaranya, karena hendak menganiaya dan menindas (mereka); hingga bila Fir'aun itu telah hampir tenggelam berkatalah dia: "Saya percaya bahwa tidak ada Tuhan melainkan Tuhan yang dipercayai oleh Bani Israil, dan saya termasuk orang-orang yang berserah diri (kepada Allah)". (QS. [10] Yunus: 90)Tafsir