Skip to content

Al-Qur'an Surat Yunus Ayat 70

Yunus Ayat ke-70 ~ Quran Terjemah Perkata (Word By Word) English-Indonesian dan Tafsir Bahasa Indonesia

مَتَاعٌ فِى الدُّنْيَا ثُمَّ اِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيْقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيْدَ بِمَا كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ ࣖ ( يونس : ٧٠)

matāʿun
مَتَٰعٌ
An enjoyment
kesenangan
فِى
in
di
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
dunia
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
kepada Kami
marjiʿuhum
مَرْجِعُهُمْ
(is) their return
tempat kembali mereka
thumma
ثُمَّ
then
kemudian
nudhīquhumu
نُذِيقُهُمُ
We will make them taste
Kami rasakan kepada mereka
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
siksaan
l-shadīda
ٱلشَّدِيدَ
the severe
keras/berat
bimā
بِمَا
because
dengan apa/disebabkan
kānū
كَانُوا۟
they used to
mereka adalah
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
mereka kafir

Transliterasi Latin:

Matā'un fid-dun-yā ṡumma ilainā marji'uhum ṡumma nużīquhumul-'ażābasy-syadīda bimā kānụ yakfurụn (QS. 10:70)

English Sahih:

[For them is brief] enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment because they used to disbelieve. (QS. [10]Yunus verse 70)

Arti / Terjemahan:

(Bagi mereka) kesenangan (sementara) di dunia, kemudian kepada Kami-lah mereka kembali, kemudian Kami rasakan kepada mereka siksa yang berat, disebabkan kekafiran mereka. (QS. Yunus ayat 70)

Tafsir Ringkas Kemenag
Kementrian Agama RI

Kesenangan yang mereka rasakan hanyalah sesaat ketika di dunia, selanjutnya kepada Kamilah mereka kembali setelah kematian menghampiri mereka, kemudian di akhirat nanti akan Kami rasakan kepada mereka azab yang berat, karena kekafiran mereka ketika hidup di dunia.

Tafsir Lengkap Kemenag
Kementrian Agama RI

Allah memberikan penjelasan bahwa mereka itu memperoleh kesenangan sementara di dunia, tertipu oleh kenikmatan dunia yang fana. Kenikmatan dunia apabila dibandingkan dengan kenikmatan di akhirat tidak ada artinya sama sekali. Kemudian pada hari kebangkitan mereka akan dikembalikan kepada Allah. Pada masa itulah mereka akan dikumpulkan di Padang Mahsyar, dan dimintai tanggung jawabnya atas semua perbuatan yang mereka lakukan di dunia. Kemudian Allah akan memberikan siksaan yang setimpal dengan perbuatan mereka, yaitu siksaan yang pedih yang tidak terperikan, disebabkan oleh keingkaran mereka terhadap ayat-ayat Allah dan kedustaan terhadap Nabi Muhammad saw.

Tafsir al-Jalalain
Jalaluddin al-Mahalli dan Jalaluddin as-Suyuthi

Bagi mereka (kesenangan) yang sedikit atau sementara (di dunia) yang mereka bersenang-senang dengannya selama hidup mereka di dunia (kemudian kepada Kamilah mereka kembali) dengan dimatikannya mereka (kemudian Kami rasakan kepada mereka siksa yang berat) sesudah mati (disebabkan kekafiran mereka).

Tafsir Ibnu Katsir
Ismail bin Umar Al-Quraisyi bin Katsir

Allah mengancam orang-orang yang berdusta terhadap-Nya lagi berani membuat kebohongan terhadap-Nya dari kalangan orang-orang yang mendakwakan bahwa Allah mempunyai anak, bahwa mereka tidak beruntung di dunia dan di akhiratnya. Adapun di dunia, Allah memenuhi semua cita-cita mereka dan membuat mereka senang sebentar.

kemudian Kami paksa mereka (masuk) ke dalam siksa yang keras. (Luqman:24)

Dan dalam surat ini disebutkan melalui firman-Nya:

(Bagi mereka) kesenangan (sementara) di dunia.

Maksudnya, dalam waktu yang pendek selama mereka hidup di dunia.

...kemudian kepada Kamilah mereka kembali.

Yakni kelak di hari kiamat.

...kemudian Kami rasakan kepada mereka siksa yang berat.

Yaitu siksa yang menyakitkan lagi sangat pedih.

...disebabkan kekafiran mereka.

Yakni disebabkan kekufuran, kedustaan, dan buatan-buatan mereka terhadap Allah dalam dakwaan mereka yang bohong lagi keji itu.

Tafsir Quraish Shihab
Muhammad Quraish Shihab

Mereka diberikan kesenangan dunia yang memperdaya. Kesenangan seperti itu--baik berlangsung lama atau sebentar--sangatlah sedikit jika dibandingkan dengan apa yang akan mereka peroleh di kemudian hari. Kepada Kamilah mereka akan kembali. Kami akan membuat perhitungan dan menimpakan azab yang pedih atas kekufuran yang mereka lakukan.