وَمَا تَكُوْنُ فِيْ شَأْنٍ وَّمَا تَتْلُوْا مِنْهُ مِنْ قُرْاٰنٍ وَّلَا تَعْمَلُوْنَ مِنْ عَمَلٍ اِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُوْدًا اِذْ تُفِيْضُوْنَ فِيْهِۗ وَمَا يَعْزُبُ عَنْ رَّبِّكَ مِنْ مِّثْقَالِ ذَرَّةٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِى السَّمَاۤءِ وَلَآ اَصْغَرَ مِنْ ذٰلِكَ وَلَآ اَكْبَرَ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍ ٦١
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- takūnu
- تَكُونُ
- you are
- kamu adalah
- fī
- فِى
- [in]
- dalam
- shanin
- شَأْنٍ
- any situation
- suatu keadaan
- wamā
- وَمَا
- and not
- dan tidak
- tatlū
- تَتْلُوا۟
- you recite
- kamu membaca
- min'hu
- مِنْهُ
- of it
- daripadanya (ayat)
- min
- مِن
- from
- dari
- qur'ānin
- قُرْءَانٍ
- (the) Quran
- Al Quran
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- kamu mengerjakan
- min
- مِنْ
- any
- dari
- ʿamalin
- عَمَلٍ
- deed
- pekerjaan
- illā
- إِلَّا
- except
- melainkan
- kunnā
- كُنَّا
- We are
- adalah Kami
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- over you
- atas kalian
- shuhūdan
- شُهُودًا
- witnesses
- menjadi saksi
- idh
- إِذْ
- when
- ketika
- tufīḍūna
- تُفِيضُونَ
- you are engaged
- kamu melakukan
- fīhi
- فِيهِۚ
- in it
- padanya
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- yaʿzubu
- يَعْزُبُ
- escapes
- luput
- ʿan
- عَن
- from
- dari
- rabbika
- رَّبِّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- min
- مِن
- of
- dari
- mith'qāli
- مِّثْقَالِ
- (the) weight
- seberat
- dharratin
- ذَرَّةٍ
- (of) an atom
- zarrah/atom
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- fī
- فِى
- in
- di
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the heavens
- langit
- walā
- وَلَآ
- and not
- dan tidak
- aṣghara
- أَصْغَرَ
- smaller
- lebih kecil
- min
- مِن
- than
- dari
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- demikian
- walā
- وَلَآ
- and not
- dan tidak
- akbara
- أَكْبَرَ
- greater
- lebih besar
- illā
- إِلَّا
- but
- melainkan
- fī
- فِى
- (is) in
- dalam
- kitābin
- كِتَٰبٍ
- a Record
- Kitab
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear
- yang ayat
And, [O Muhammad], you are not [engaged] in any matter and do not recite any of the Quran and you [people] do not do any deed except that We are witness over you when you are involved in it. And not absent from your Lord is any [part] of an atom's weight within the earth or within the heaven or [anything] smaller than that or greater but that it is in a clear register. (QS. [10]Yunus verse 61)
Kamu tidak berada dalam suatu keadaan dan tidak membaca suatu ayat dari Al Quran dan kamu tidak mengerjakan suatu pekerjaan, melainkan Kami menjadi saksi atasmu di waktu kamu melakukannya. Tidak luput dari pengetahuan Tuhanmu biarpun sebesar zarrah (atom) di bumi ataupun di langit. Tidak ada yang lebih kecil dan tidak (pula) yang lebih besar dari itu, melainkan (semua tercatat) dalam kitab yang nyata (Lauh Mahfuzh). (QS. [10] Yunus: 61)Tafsir
اَلَآ اِنَّ اَوْلِيَاۤءَ اللّٰهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَۚ ٦٢
- alā
- أَلَآ
- No doubt!
- ingatlah
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَ
- (the) friends
- wali-wali
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- lā
- لَا
- (there will be) no
- tidak ada
- khawfun
- خَوْفٌ
- fear
- khawatir
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- upon them
- atas mereka
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- hum
- هُمْ
- they
- mereka
- yaḥzanūna
- يَحْزَنُونَ
- will grieve
- mereka bersedih hati
Unquestionably, [for] the allies of Allah there will be no fear concerning them, nor will they grieve – (QS. [10]Yunus verse 62)
Ingatlah, sesungguhnya wali-wali Allah itu, tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati. (QS. [10] Yunus: 62)Tafsir
اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَكَانُوْا يَتَّقُوْنَۗ ٦٣
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- orang-orang yang
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe
- beriman
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- and are
- dan adalah mereka
- yattaqūna
- يَتَّقُونَ
- conscious (of Allah)
- mereka bertakwa
Those who believed and were fearing Allah. (QS. [10]Yunus verse 63)
(Yaitu) orang-orang yang beriman dan mereka selalu bertakwa. (QS. [10] Yunus: 63)Tafsir
لَهُمُ الْبُشْرٰى فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِى الْاٰخِرَةِۗ لَا تَبْدِيْلَ لِكَلِمٰتِ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُۗ ٦٤
- lahumu
- لَهُمُ
- For them
- bagi mereka
- l-bush'rā
- ٱلْبُشْرَىٰ
- (are) the glad tidings
- kabar gembira
- fī
- فِى
- in
- didalam
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- the life
- kehidupan
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- dunia
- wafī
- وَفِى
- and in
- dan dalam
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِۚ
- the Hereafter
- akhirat
- lā
- لَا
- No
- tidak ada
- tabdīla
- تَبْدِيلَ
- change
- perubahan
- likalimāti
- لِكَلِمَٰتِ
- (is there) in the Words
- bagi kalimat-kalimat
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- (of) Allah
- Allah
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikian
- huwa
- هُوَ
- is
- ia
- l-fawzu
- ٱلْفَوْزُ
- the success
- kemenangan
- l-ʿaẓīmu
- ٱلْعَظِيمُ
- the great
- besar
For them are good tidings in the worldly life and in the Hereafter. No change is there in the words [i.e., decrees] of Allah. That is what is the great attainment. (QS. [10]Yunus verse 64)
Bagi mereka berita gembira di dalam kehidupan di dunia dan (dalam kehidupan} di akhirat. Tidak ada perubahan bagi kalimat-kalimat (janji-janji) Allah. Yang demikian itu adalah kemenangan yang besar. (QS. [10] Yunus: 64)Tafsir
وَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْۘ اِنَّ الْعِزَّةَ لِلّٰهِ جَمِيْعًاۗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ٦٥
- walā
- وَلَا
- And (let) not
- dan jangan
- yaḥzunka
- يَحْزُنكَ
- grieve you
- menyedihkan kamu
- qawluhum
- قَوْلُهُمْۘ
- their speech
- perkataan mereka
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-ʿizata
- ٱلْعِزَّةَ
- the honor
- kemuliaan/kekuasaan
- lillahi
- لِلَّهِ
- (belongs) to Allah
- kepunyaan Allah
- jamīʿan
- جَمِيعًاۚ
- all
- seluruhnya
- huwa
- هُوَ
- He
- Dia
- l-samīʿu
- ٱلسَّمِيعُ
- (is) the All-Hearer
- Maha Mendengar
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- the All-Knower
- Maha Mengetahui
And let not their speech grieve you. Indeed, honor [due to power] belongs to Allah entirely. He is the Hearing, the Knowing. (QS. [10]Yunus verse 65)
Janganlah kamu sedih oleh perkataan mereka. Sesungguhnya kekuasaan itu seluruhnya adalah kepunyaan Allah. Dialah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui. (QS. [10] Yunus: 65)Tafsir
اَلَآ اِنَّ لِلّٰهِ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَمَنْ فِى الْاَرْضِۗ وَمَا يَتَّبِعُ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ شُرَكَاۤءَ ۗاِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَ ٦٦
- alā
- أَلَآ
- No doubt!
- ingatlah
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- lillahi
- لِلَّهِ
- to Allah (belongs)
- kepunyaan Allah
- man
- مَن
- whoever
- orang/apa
- fī
- فِى
- (is) in
- di
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- langit(jamak)
- waman
- وَمَن
- and whoever
- dan orang/apa
- fī
- فِى
- (is) in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۗ
- the earth
- bumi
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- yattabiʿu
- يَتَّبِعُ
- follow
- mengikuti
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- yadʿūna
- يَدْعُونَ
- invoke
- (mereka) menyeru
- min
- مِن
- other than Allah
- dari
- dūni
- دُونِ
- other than Allah
- selain
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- other than Allah
- Allah
- shurakāa
- شُرَكَآءَۚ
- partners
- sekutu-sekutu
- in
- إِن
- Not
- jika/tidaklah
- yattabiʿūna
- يَتَّبِعُونَ
- they follow
- mereka mengikuti
- illā
- إِلَّا
- but
- kecuali
- l-ẓana
- ٱلظَّنَّ
- the assumption
- persangkaan
- wa-in
- وَإِنْ
- and not
- dan jika/tidaklah
- hum
- هُمْ
- they
- mereka
- illā
- إِلَّا
- but
- kecuali
- yakhruṣūna
- يَخْرُصُونَ
- guess
- mereka berdusta
Unquestionably, to Allah belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. And those who invoke other than Allah do not [actually] follow [His] "partners." They follow not except assumption, and they are not but misjudging. (QS. [10]Yunus verse 66)
Ingatlah, sesungguhnya kepunyaan Allah semua yang ada di langit dan semua yang ada di bumi. Dan orang-orang yang menyeru sekutu-sekutu selain Allah, tidaklah mengikuti (suatu keyakinan). Mereka tidak mengikuti kecuali prasangka belaka, dan mereka hanyalah menduga-duga. (QS. [10] Yunus: 66)Tafsir
هُوَ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الَّيْلَ لِتَسْكُنُوْا فِيْهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّسْمَعُوْنَ ٦٧
- huwa
- هُوَ
- He
- Dia
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- yang
- jaʿala
- جَعَلَ
- made
- menjadikan
- lakumu
- لَكُمُ
- for you
- bagi kalian
- al-layla
- ٱلَّيْلَ
- the night
- malam
- litaskunū
- لِتَسْكُنُوا۟
- that you may rest
- supaya kamu beristirahat
- fīhi
- فِيهِ
- in it
- padanya
- wal-nahāra
- وَٱلنَّهَارَ
- and the day
- dan siang
- mub'ṣiran
- مُبْصِرًاۚ
- giving visibility
- terang benderang
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- fī
- فِى
- in
- didalam/pada
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- demikian
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- surely (are) Signs
- terdapat tanda-tanda
- liqawmin
- لِّقَوْمٍ
- for a people
- bagi kaum/orang-orang
- yasmaʿūna
- يَسْمَعُونَ
- (who) listen
- mereka mendengar
It is He who made for you the night to rest therein and the day, giving sight. Indeed in that are signs for a people who listen. (QS. [10]Yunus verse 67)
Dialah yang menjadikan malam bagi kamu supaya kamu beristirahat padanya dan (menjadikan) siang terang benderang (supaya kamu mencari karunia Allah). Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang mendengar. (QS. [10] Yunus: 67)Tafsir
قَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا سُبْحٰنَهٗ ۗ هُوَ الْغَنِيُّ ۗ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ اِنْ عِنْدَكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍۢ بِهٰذَاۗ اَتَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ٦٨
- qālū
- قَالُوا۟
- They say
- mereka berkata
- ittakhadha
- ٱتَّخَذَ
- "Allah has taken
- mengambil/mempunyai
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- "Allah has taken
- Allah
- waladan
- وَلَدًاۗ
- a son"
- anak
- sub'ḥānahu
- سُبْحَٰنَهُۥۖ
- Glory be to Him!
- Maha Suci Dia
- huwa
- هُوَ
- He
- Dia
- l-ghaniyu
- ٱلْغَنِىُّۖ
- (is) the Self-sufficient
- Maha Kaya
- lahu
- لَهُۥ
- To Him (belongs)
- kepunyaanNya
- mā
- مَا
- whatever
- apa
- fī
- فِى
- (is) in
- di
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- langit(jamak)
- wamā
- وَمَا
- and whatever
- dan apa
- fī
- فِى
- (is) in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۚ
- the earth
- bumi
- in
- إِنْ
- Not
- jika tidak
- ʿindakum
- عِندَكُم
- you have
- kamu mempunyai
- min
- مِّن
- any
- dari
- sul'ṭānin
- سُلْطَٰنٍۭ
- authority
- hujjah/keterangan
- bihādhā
- بِهَٰذَآۚ
- for this
- dengan ini
- ataqūlūna
- أَتَقُولُونَ
- Do you say
- apakah kamu mengatakan
- ʿalā
- عَلَى
- about
- atas/terhadap
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- mā
- مَا
- what
- apa
- lā
- لَا
- not
- tidak
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- you know?
- (kalian) mengetahui
They have said, "Allah has taken a son." Exalted is He; He is the [one] Free of need. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. You have no authority for this [claim]. Do you say about Allah that which you do not know? (QS. [10]Yunus verse 68)
Mereka (orang-orang Yahudi dan Nasrani) berkata: "Allah mempuyai anak". Maha Suci Allah; Dialah Yang Maha Kaya; kepunyaan-Nya apa yang ada di langit dan apa yang di bumi. Kamu tidak mempunyai hujjah tentang ini. Pantaskah kamu mengatakan terhadap Allah apa yang tidak kamu ketahui? (QS. [10] Yunus: 68)Tafsir
قُلْ اِنَّ الَّذِيْنَ يَفْتَرُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُوْنَۗ ٦٩
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- sesungguhnya
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- invent
- (mereka) mengada-adakan
- ʿalā
- عَلَى
- against
- atas/terhadap
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- l-kadhiba
- ٱلْكَذِبَ
- the lie
- kedustaan
- lā
- لَا
- they will not succeed"
- tidak
- yuf'liḥūna
- يُفْلِحُونَ
- they will not succeed"
- mereka beruntung
Say, "Indeed, those who invent falsehood about Allah will not succeed." (QS. [10]Yunus verse 69)
Katakanlah: "Sesungguhnya orang-orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah tidak beruntung". (QS. [10] Yunus: 69)Tafsir
مَتَاعٌ فِى الدُّنْيَا ثُمَّ اِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيْقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيْدَ بِمَا كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ ࣖ ٧٠
- matāʿun
- مَتَٰعٌ
- An enjoyment
- kesenangan
- fī
- فِى
- in
- di
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- the world
- dunia
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- ilaynā
- إِلَيْنَا
- to Us
- kepada Kami
- marjiʿuhum
- مَرْجِعُهُمْ
- (is) their return
- tempat kembali mereka
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- nudhīquhumu
- نُذِيقُهُمُ
- We will make them taste
- Kami rasakan kepada mereka
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- the punishment
- siksaan
- l-shadīda
- ٱلشَّدِيدَ
- the severe
- keras/berat
- bimā
- بِمَا
- because
- dengan apa/disebabkan
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- mereka adalah
- yakfurūna
- يَكْفُرُونَ
- disbelieve
- mereka kafir
[For them is brief] enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment because they used to disbelieve. (QS. [10]Yunus verse 70)
(Bagi mereka) kesenangan (sementara) di dunia, kemudian kepada Kami-lah mereka kembali, kemudian Kami rasakan kepada mereka siksa yang berat, disebabkan kekafiran mereka. (QS. [10] Yunus: 70)Tafsir