اَثُمَّ اِذَا مَا وَقَعَ اٰمَنْتُمْ بِهٖۗ اٰۤلْـٰٔنَ وَقَدْ كُنْتُمْ بِهٖ تَسْتَعْجِلُوْنَ ٥١
- athumma
- أَثُمَّ
- Is (it) then
- apakah kemudian
- idhā
- إِذَا
- when
- apabila
- mā
- مَا
- when
- apa
- waqaʿa
- وَقَعَ
- (it had) occurred
- telah terjadi
- āmantum
- ءَامَنتُم
- you (will) believe
- kamu percaya
- bihi
- بِهِۦٓۚ
- in it?
- dengannya
- āl'āna
- ءَآلْـَٰٔنَ
- Now?
- apakah sekarang
- waqad
- وَقَدْ
- And certainly
- dan sungguh/padahal
- kuntum
- كُنتُم
- you were
- kalian adalah
- bihi
- بِهِۦ
- seeking to hasten it
- dengannya
- tastaʿjilūna
- تَسْتَعْجِلُونَ
- seeking to hasten it
- kamu minta disegerakan
Then is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now? And you were [once] for it impatient. (QS. [10]Yunus verse 51)
Kemudian apakah setelah terjadinya (azab itu), kemudian itu kamu baru mempercayainya? Apakah sekarang (baru kamu mempercayai), padahal sebelumnya kamu selalu meminta supaya disegerakan? (QS. [10] Yunus: 51)Tafsir
ثُمَّ قِيْلَ لِلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ذُوْقُوْا عَذَابَ الْخُلْدِۚ هَلْ تُجْزَوْنَ اِلَّا بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُوْنَ ٥٢
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- qīla
- قِيلَ
- it will be said
- dikatakan
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- to those who
- kepada orang-orang yang
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- wronged
- (mereka) zalim
- dhūqū
- ذُوقُوا۟
- "Taste
- rasakanlah olehmu
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- punishment
- siksaan
- l-khul'di
- ٱلْخُلْدِ
- the everlasting
- kekal
- hal
- هَلْ
- Are you (being) recompensed
- apakah
- tuj'zawna
- تُجْزَوْنَ
- Are you (being) recompensed
- kamu diberi balasan
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- bimā
- بِمَا
- for what
- dengan apa
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used (to)
- kalian adalah
- taksibūna
- تَكْسِبُونَ
- earn?"
- kamu kerjakan
Then it will be said to those who had wronged, "Taste the punishment of eternity; are you being recompensed except for what you used to earn?" (QS. [10]Yunus verse 52)
Kemudian dikatakan kepada orang-orang yang zalim (musyrik) itu: "Rasakanlah olehmu siksaan yang kekal; kamu tidak diberi balasan melainkan dengan apa yang telah kamu kerjakan". (QS. [10] Yunus: 52)Tafsir
وَيَسْتَنْۢبِـُٔوْنَكَ اَحَقٌّ هُوَ ۗ قُلْ اِيْ وَرَبِّيْٓ اِنَّهٗ لَحَقٌّ ۗوَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ ࣖ ٥٣
- wayastanbiūnaka
- وَيَسْتَنۢبِـُٔونَكَ
- And they ask you to inform
- dan mereka menanyakan kepadamu
- aḥaqqun
- أَحَقٌّ
- "Is it true?"
- apakah benar
- huwa
- هُوَۖ
- "Is it true?"
- ia
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- ī
- إِى
- "Yes
- ya/benar
- warabbī
- وَرَبِّىٓ
- by my Lord!
- demi Tuhanku
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed, it
- sesungguhnya ia (azab)
- laḥaqqun
- لَحَقٌّۖ
- (is) surely the truth
- sungguh benar
- wamā
- وَمَآ
- and not
- dan tidaklah
- antum
- أَنتُم
- you
- kamu
- bimuʿ'jizīna
- بِمُعْجِزِينَ
- (can) escape (it)"
- dengan orang-orang yang terlepas
And they ask information of you, [O Muhammad], "Is it true?" Say, "Yes, by my Lord. Indeed, it is truth; and you will not cause failure [to Allah]." (QS. [10]Yunus verse 53)
Dan mereka menanyakan kepadamu: "Benarkah (azab yang dijanjikan) itu? Katakanlah: "Ya, demi Tuhanku, sesungguhnya azab itu adalah benar dan kamu sekali-kali tidak bisa luput (daripadanya)". (QS. [10] Yunus: 53)Tafsir
وَلَوْ اَنَّ لِكُلِّ نَفْسٍ ظَلَمَتْ مَا فِى الْاَرْضِ لَافْتَدَتْ بِهٖۗ وَاَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَاَوُا الْعَذَابَۚ وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ٥٤
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- dan kalau
- anna
- أَنَّ
- that
- bahwasanya
- likulli
- لِكُلِّ
- for every
- bagi tiap-tiap
- nafsin
- نَفْسٍ
- soul
- diri
- ẓalamat
- ظَلَمَتْ
- (that) wronged
- ia zalim
- mā
- مَا
- whatever
- apa
- fī
- فِى
- (is) in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- la-if'tadat
- لَٱفْتَدَتْ
- it (would) seek to ransom
- tentu ia tebus
- bihi
- بِهِۦۗ
- with it
- dengannya
- wa-asarrū
- وَأَسَرُّوا۟
- and they (will) confide
- dan mereka menyembunyikan
- l-nadāmata
- ٱلنَّدَامَةَ
- the regret
- penyesalan
- lammā
- لَمَّا
- when
- tatkala
- ra-awū
- رَأَوُا۟
- they see
- mereka melihat
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَۖ
- the punishment
- siksaan
- waquḍiya
- وَقُضِىَ
- But will be judged
- dan diberi keputusan
- baynahum
- بَيْنَهُم
- between them
- diantara mereka
- bil-qis'ṭi
- بِٱلْقِسْطِۚ
- in justice
- dengan adil
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- dan mereka
- lā
- لَا
- (will) not
- tidak
- yuẓ'lamūna
- يُظْلَمُونَ
- (be) wronged
- mereka dianiaya
And if each soul that wronged had everything on earth, it would offer it in ransom. And they will confide regret when they see the punishment; and they will be judged in justice, and they will not be wronged. (QS. [10]Yunus verse 54)
Dan kalau setiap diri yang zalim (muayrik) itu mempunyai segala apa yang ada di bumi ini, tentu dia menebus dirinya dengan itu, dan mereka membunyikan penyesalannya ketika mereka telah menyaksikan azab itu. Dan telah diberi keputusan di antara mereka dengan adil, sedang mereka tidak dianiaya. (QS. [10] Yunus: 54)Tafsir
اَلَآ اِنَّ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اَلَآ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ٥٥
- alā
- أَلَآ
- No doubt
- ingatlah
- inna
- إِنَّ
- indeed
- sesungguhnya
- lillahi
- لِلَّهِ
- for Allah
- kepunyaan Allah
- mā
- مَا
- (is) whatever
- apa
- fī
- فِى
- (is) in
- di
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- langit(jamak)
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۗ
- and the earth
- dan bumi
- alā
- أَلَآ
- No doubt
- ingatlah
- inna
- إِنَّ
- indeed
- sesungguhnya
- waʿda
- وَعْدَ
- (the) Promise of Allah
- janji
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (the) Promise of Allah
- Allah
- ḥaqqun
- حَقٌّ
- (is) true
- benar
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- But
- akan tetapi
- aktharahum
- أَكْثَرَهُمْ
- most of them
- kebanyakan mereka
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
- mereka mengetahui
Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Unquestionably, the promise of Allah is truth, but most of them do not know. (QS. [10]Yunus verse 55)
Ingatlah, sesungguhnya kepunyaan Allah apa yang ada di langit dan di bumi. Ingatlah, sesungguhnya janji Allah itu benar, tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui(nya). (QS. [10] Yunus: 55)Tafsir
هُوَ يُحْيٖ وَيُمِيْتُ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ٥٦
- huwa
- هُوَ
- He
- Dia
- yuḥ'yī
- يُحْىِۦ
- gives life
- menghidupkan
- wayumītu
- وَيُمِيتُ
- and causes death
- dan mematikan
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- and to Him
- dan kepadaNya
- tur'jaʿūna
- تُرْجَعُونَ
- you will be returned
- kalian dikembalikan
He gives life and causes death, and to Him you will be returned. (QS. [10]Yunus verse 56)
Dialah yang menghidupkan dan mematikan dan hanya kepada-Nya-lah kamu dikembalikan. (QS. [10] Yunus: 56)Tafsir
يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاۤءَتْكُمْ مَّوْعِظَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَشِفَاۤءٌ لِّمَا فِى الصُّدُوْرِۙ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِيْنَ ٥٧
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O mankind!
- wahai
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- O mankind!
- manusia
- qad
- قَدْ
- Verily
- sungguh
- jāatkum
- جَآءَتْكُم
- has come to you
- telah datang kepadamu
- mawʿiẓatun
- مَّوْعِظَةٌ
- an instruction
- pelajaran
- min
- مِّن
- from
- dari
- rabbikum
- رَّبِّكُمْ
- your Lord
- Tuhan kalian
- washifāon
- وَشِفَآءٌ
- and a healing
- dan penyembuh/penawar
- limā
- لِّمَا
- for what
- bagi apa (penyakit)
- fī
- فِى
- (is) in
- dalam
- l-ṣudūri
- ٱلصُّدُورِ
- your breasts
- dada
- wahudan
- وَهُدًى
- and guidance
- dan petunjuk
- waraḥmatun
- وَرَحْمَةٌ
- and mercy
- dan rahmat
- lil'mu'minīna
- لِّلْمُؤْمِنِينَ
- for the believers
- bagi orang-orang yang beriman
O mankind, there has come to you instruction from your Lord and healing for what is in the breasts and guidance and mercy for the believers. (QS. [10]Yunus verse 57)
Hai manusia, sesungguhnya telah datang kepadamu pelajaran dari Tuhanmu dan penyembuh bagi penyakit-penyakit (yang berada) dalam dada dan petunjuk serta rahmat bagi orang-orang yang beriman. (QS. [10] Yunus: 57)Tafsir
قُلْ بِفَضْلِ اللّٰهِ وَبِرَحْمَتِهٖ فَبِذٰلِكَ فَلْيَفْرَحُوْاۗ هُوَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُوْنَ ٥٨
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- bifaḍli
- بِفَضْلِ
- "In the Bounty
- dengan karunia
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- "(of) Allah
- Allah
- wabiraḥmatihi
- وَبِرَحْمَتِهِۦ
- and in His Mercy
- dan rahmatNya
- fabidhālika
- فَبِذَٰلِكَ
- so in that
- maka dengan demikian
- falyafraḥū
- فَلْيَفْرَحُوا۟
- let them rejoice"
- hendaklah mereka bergembira
- huwa
- هُوَ
- It
- ia
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) better
- lebih baik
- mimmā
- مِّمَّا
- than what
- dari apa
- yajmaʿūna
- يَجْمَعُونَ
- they accumulate
- mereka kumpulkan
Say, "In the bounty of Allah and in His mercy – in that let them rejoice; it is better than what they accumulate." (QS. [10]Yunus verse 58)
Katakanlah: "Dengan kurnia Allah dan rahmat-Nya, hendaklah dengan itu mereka bergembira. Kurnia Allah dan rahmat-Nya itu adalah lebih baik dari apa yang mereka kumpulkan". (QS. [10] Yunus: 58)Tafsir
قُلْ اَرَءَيْتُمْ مَّآ اَنْزَلَ اللّٰهُ لَكُمْ مِّنْ رِّزْقٍ فَجَعَلْتُمْ مِّنْهُ حَرَامًا وَّحَلٰلًا ۗ قُلْ اٰۤللّٰهُ اَذِنَ لَكُمْ اَمْ عَلَى اللّٰهِ تَفْتَرُوْنَ ٥٩
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- ara-aytum
- أَرَءَيْتُم
- "Have you seen
- bagaimana pendapatmu
- mā
- مَّآ
- what
- apa
- anzala
- أَنزَلَ
- (has been) sent down
- menurunkan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- Allah
- lakum
- لَكُم
- for you
- bagi kalian
- min
- مِّن
- of
- dari
- riz'qin
- رِّزْقٍ
- (the) provision
- rezki
- fajaʿaltum
- فَجَعَلْتُم
- and you have made
- maka/lalu kamu jadikan
- min'hu
- مِّنْهُ
- of it
- daripadanya
- ḥarāman
- حَرَامًا
- unlawful
- haram
- waḥalālan
- وَحَلَٰلًا
- and lawful?"
- dan halal
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- āllahu
- ءَآللَّهُ
- "Has Allah
- apakah Allah
- adhina
- أَذِنَ
- permitted
- memberi izin
- lakum
- لَكُمْۖ
- [to] you
- bagi kalian
- am
- أَمْ
- or
- atau
- ʿalā
- عَلَى
- against
- atas/terhadap
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- taftarūna
- تَفْتَرُونَ
- you invent (lies)?"
- kamu mengada-adakan
Say, "Have you seen what Allah has sent down to you of provision of which you have made [some] lawful and [some] unlawful?" Say, "Has Allah permitted you [to do so], or do you invent [something] about Allah?" (QS. [10]Yunus verse 59)
Katakanlah: "Terangkanlah kepadaku tentang rezeki yang diturunkan Allah kepadamu, lalu kamu jadikan sebagiannya haram dan (sebagiannya) halal". Katakanlah: "Apakah Allah telah memberikan izin kepadamu (tentang ini) atau kamu mengada-adakan saja terhadap Allah?" (QS. [10] Yunus: 59)Tafsir
وَمَا ظَنُّ الَّذِيْنَ يَفْتَرُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗاِنَّ اللّٰهَ لَذُوْ فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُوْنَ ࣖ ٦٠
- wamā
- وَمَا
- And what
- dan apakah
- ẓannu
- ظَنُّ
- (will be the) assumption
- dugaan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- orang-orang yang
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- invent
- (mereka) mengada-adakan
- ʿalā
- عَلَى
- against
- atas/terhadap
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- l-kadhiba
- ٱلْكَذِبَ
- the lie
- dusta
- yawma
- يَوْمَ
- (on) the Day
- hari
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِۗ
- (of) the Judgment?
- kiamat
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- ladhū
- لَذُو
- (is) surely Full (of) Bounty
- benar-benar mempunyai
- faḍlin
- فَضْلٍ
- (is) surely Full (of) Bounty
- karunia
- ʿalā
- عَلَى
- to
- atas
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- the mankind
- manusia
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- but
- akan tetapi
- aktharahum
- أَكْثَرَهُمْ
- most of them
- kebanyakan mereka
- lā
- لَا
- (are) not
- tidak
- yashkurūna
- يَشْكُرُونَ
- grateful
- mereka bersyukur
And what will be the supposition of those who invent falsehood about Allah on the Day of Resurrection? Indeed, Allah is the possessor of bounty for the people, but most of them are not grateful. (QS. [10]Yunus verse 60)
Apakah dugaan orang-orang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah pada hari kiamat? Sesungguhnya Allah benar-benar mempunyai karunia (yang dilimpahkan) atas manusia, tetapi kebanyakan mereka tidak mensyukuri(nya). (QS. [10] Yunus: 60)Tafsir