۞ وَلَوْ يُعَجِّلُ اللّٰهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسْتِعْجَالَهُمْ بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ اِلَيْهِمْ اَجَلُهُمْۗ فَنَذَرُ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ١١
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- dan kalau /sekiranya
- yuʿajjilu
- يُعَجِّلُ
- hastens
- menyegerakan
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- Allah
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- for the mankind
- bagi manusia
- l-shara
- ٱلشَّرَّ
- the evil
- kejahatan
- is'tiʿ'jālahum
- ٱسْتِعْجَالَهُم
- (as) He hastens for them
- permintaan penyegeraan mereka
- bil-khayri
- بِٱلْخَيْرِ
- the good
- dengan kebaikan
- laquḍiya
- لَقُضِىَ
- surely, would have been decreed
- pasti diputus/diakhiri
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- for them
- kepada mereka
- ajaluhum
- أَجَلُهُمْۖ
- their term
- ajal/umur mereka
- fanadharu
- فَنَذَرُ
- But We leave
- maka/akan tetapi Kami biarkan
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yarjūna
- يَرْجُونَ
- expect
- mereka mengharapkan
- liqāanā
- لِقَآءَنَا
- the meeting with Us
- pertemuan dengan Kami
- fī
- فِى
- in
- dalam
- ṭugh'yānihim
- طُغْيَٰنِهِمْ
- their transgression
- kesesatan mereka
- yaʿmahūna
- يَعْمَهُونَ
- wandering blindly
- mereka bingung
And if Allah was to hasten for the people the evil [they invoke] as He hastens for them the good, their term would have been ended for them. But We leave the ones who do not expect the meeting with Us, in their transgression, wandering blindly. (QS. [10]Yunus verse 11)
Dan kalau sekiranya Allah menyegerakan kejahatan bagi manusia seperti permintaan mereka untuk menyegerakan kebaikan, pastilah diakhiri umur mereka. Maka Kami biarkan orang-orang yang tidak mengharapkan pertemuan dengan Kami, bergelimangan di dalam kesesatan mereka. (QS. [10] Yunus: 11)Tafsir
وَاِذَا مَسَّ الْاِنْسَانَ الضُّرُّ دَعَانَا لِجَنْۢبِهٖٓ اَوْ قَاعِدًا اَوْ قَاۤىِٕمًا ۚفَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهٗ مَرَّ كَاَنْ لَّمْ يَدْعُنَآ اِلٰى ضُرٍّ مَّسَّهٗۗ كَذٰلِكَ زُيِّنَ لِلْمُسْرِفِيْنَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ١٢
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apabila
- massa
- مَسَّ
- touches
- menimpa
- l-insāna
- ٱلْإِنسَٰنَ
- the man
- manusia
- l-ḍuru
- ٱلضُّرُّ
- the affliction
- bahaya
- daʿānā
- دَعَانَا
- he calls Us
- dia berdoa kepada Kami
- lijanbihi
- لِجَنۢبِهِۦٓ
- (lying) on his side
- dalam keadaan berbaring
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- qāʿidan
- قَاعِدًا
- sitting
- duduk
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- qāiman
- قَآئِمًا
- standing
- berdiri
- falammā
- فَلَمَّا
- But when
- maka setelah
- kashafnā
- كَشَفْنَا
- We remove
- Kami hilangkan
- ʿanhu
- عَنْهُ
- from him
- dari padanya
- ḍurrahu
- ضُرَّهُۥ
- his affliction
- bahayanya
- marra
- مَرَّ
- he passes on
- dia melewati
- ka-an
- كَأَن
- as if he
- seakan-akan
- lam
- لَّمْ
- (had) not
- tidak
- yadʿunā
- يَدْعُنَآ
- called Us
- dia berdoa kepada Kami
- ilā
- إِلَىٰ
- for
- kepada/untuk
- ḍurrin
- ضُرٍّ
- (the) affliction
- bahaya
- massahu
- مَّسَّهُۥۚ
- (that) touched him
- menimpanya/menyentuhnya
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- seperti demikianlah
- zuyyina
- زُيِّنَ
- (it) is made fair seeming
- memandang baik
- lil'mus'rifīna
- لِلْمُسْرِفِينَ
- to the extravagant
- bagi orang-orang yang melampaui batas
- mā
- مَا
- what
- apa
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- adalah mereka
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do
- mereka kerjakan
And when affliction touches man, he calls upon Us, whether lying on his side or sitting or standing; but when We remove from him his affliction, he continues [in disobedience] as if he had never called upon Us to [remove] an affliction that touched him. Thus is made pleasing to the transgressors that which they have been doing. (QS. [10]Yunus verse 12)
Dan apabila manusia ditimpa bahaya dia berdoa kepada Kami dalam keadaan berbaring, duduk atau berdiri, tetapi setelah Kami hilangkan bahaya itu daripadanya, dia (kembali) melalui (jalannya yang sesat), seolah-olah dia tidak pernah berdoa kepada Kami untuk (menghilangkan) bahaya yang telah menimpanya. Begitulah orang-orang yang melampaui batas itu memandang baik apa yang selalu mereka kerjakan. (QS. [10] Yunus: 12)Tafsir
وَلَقَدْ اَهْلَكْنَا الْقُرُوْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُوْاۙ وَجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ وَمَا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْا ۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الْقَوْمَ الْمُجْرِمِيْنَ ١٣
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- dan sesungguhnya
- ahlaknā
- أَهْلَكْنَا
- We destroyed
- telah Kami binasakan
- l-qurūna
- ٱلْقُرُونَ
- the generations
- umat-umat
- min
- مِن
- before you
- dari
- qablikum
- قَبْلِكُمْ
- before you
- sebelum kalian
- lammā
- لَمَّا
- when
- ketika
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟ۙ
- they wronged
- mereka berbuat kezaliman
- wajāathum
- وَجَآءَتْهُمْ
- and came to them
- dan/padahal telah datang kepada mereka
- rusuluhum
- رُسُلُهُم
- their Messengers
- Rasul-Rasul mereka
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- with clear proofs
- dengan keterangan-keterangan nyata
- wamā
- وَمَا
- but not
- dan tidak
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- adalah mereka
- liyu'minū
- لِيُؤْمِنُوا۟ۚ
- to believe
- hendak beriman
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- seperti demikian
- najzī
- نَجْزِى
- We recompense
- Kami memberi balasan
- l-qawma
- ٱلْقَوْمَ
- the people
- kaum
- l-muj'rimīna
- ٱلْمُجْرِمِينَ
- (who are) criminals
- orang-orang yang berbuat dosa
And We had already destroyed generations before you when they wronged, and their messengers had come to them with clear proofs, but they were not to believe. Thus do We recompense the criminal people. (QS. [10]Yunus verse 13)
Dan sesungguhnya Kami telah membinasakan umat-umat sebelum kamu, ketika mereka berbuat kezaliman, padahal rasul-rasul mereka telah datang kepada mereka dengan membawa keterangan-keterangan yang nyata, tetapi mereka sekali-kali tidak hendak beriman. Demikianlah Kami memberi pembalasan kepada orang-orang yang berbuat dosa. (QS. [10] Yunus: 13)Tafsir
ثُمَّ جَعَلْنٰكُمْ خَلٰۤىِٕفَ فِى الْاَرْضِ مِنْۢ بَعْدِهِمْ لِنَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُوْنَ ١٤
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- jaʿalnākum
- جَعَلْنَٰكُمْ
- We made you
- Kami jadikan kamu
- khalāifa
- خَلَٰٓئِفَ
- successors
- khalifah/pengganti-pengganti
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- bumi
- min
- مِنۢ
- after them
- dari
- baʿdihim
- بَعْدِهِمْ
- after them
- sesudah mereka
- linanẓura
- لِنَنظُرَ
- so that We may see
- supaya Kami memperhatikan
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- bagaimana
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- kamu berbuat
Then We made you successors in the land after them so that We may observe how you will do. (QS. [10]Yunus verse 14)
Kemudian Kami jadikan kamu pengganti-pengganti (mereka) di muka bumi sesudah mereka, supaya Kami memperhatikan bagaimana kamu berbuat. (QS. [10] Yunus: 14)Tafsir
وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيَاتُنَا بَيِّنٰتٍۙ قَالَ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا ائْتِ بِقُرْاٰنٍ غَيْرِ هٰذَآ اَوْ بَدِّلْهُ ۗ قُلْ مَا يَكُوْنُ لِيْٓ اَنْ اُبَدِّلَهٗ مِنْ تِلْقَاۤئِ نَفْسِيْ ۚاِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ ۚ اِنِّيْٓ اَخَافُ اِنْ عَصَيْتُ رَبِّيْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ ١٥
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- dan apabila
- tut'lā
- تُتْلَىٰ
- are recited
- dibacakan
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- to them
- atas mereka
- āyātunā
- ءَايَاتُنَا
- Our Verses
- ayat-ayat Kami
- bayyinātin
- بَيِّنَٰتٍۙ
- (as) clear proofs
- yang nyata
- qāla
- قَالَ
- said
- berkatalah
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yarjūna
- يَرْجُونَ
- hope
- (mereka) mengharapkan
- liqāanā
- لِقَآءَنَا
- (for the) meeting (with) Us
- perjumpaan dengan Kami
- i'ti
- ٱئْتِ
- "Bring us
- datangkanlah
- biqur'ānin
- بِقُرْءَانٍ
- a Quran
- dengan Al Quran
- ghayri
- غَيْرِ
- other (than)
- selain
- hādhā
- هَٰذَآ
- this
- ini
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- baddil'hu
- بَدِّلْهُۚ
- change it"
- gantilah ia
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- mā
- مَا
- "Not
- tidak ada
- yakūnu
- يَكُونُ
- (it) is
- ada/patut
- lī
- لِىٓ
- for me
- bagiku
- an
- أَنْ
- that
- untuk
- ubaddilahu
- أُبَدِّلَهُۥ
- I change it
- aku menggantinya
- min
- مِن
- of
- dari
- til'qāi
- تِلْقَآئِ
- my own accord
- pihakku
- nafsī
- نَفْسِىٓۖ
- my own accord
- diriku sendiri
- in
- إِنْ
- Not
- tidaklah
- attabiʿu
- أَتَّبِعُ
- I follow
- aku mengikuti
- illā
- إِلَّا
- except
- kecuali
- mā
- مَا
- what
- apa
- yūḥā
- يُوحَىٰٓ
- is revealed
- diwahyukan
- ilayya
- إِلَىَّۖ
- to me
- kepadaku
- innī
- إِنِّىٓ
- Indeed, I
- sesungguhnya aku
- akhāfu
- أَخَافُ
- [I] fear
- aku takut
- in
- إِنْ
- if
- jika
- ʿaṣaytu
- عَصَيْتُ
- I were to disobey
- aku mendurhakai
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- Tuhanku
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- (the) punishment
- siksa
- yawmin
- يَوْمٍ
- (of) a Day"
- hari
- ʿaẓīmin
- عَظِيمٍ
- Great"
- yang besar
And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who do not expect the meeting with Us say, "Bring us a Quran other than this or change it." Say, [O Muhammad], "It is not for me to change it on my own accord. I only follow what is revealed to me. Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day." (QS. [10]Yunus verse 15)
Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang nyata, orang-orang yang tidak mengharapkan pertemuan dengan Kami berkata: "Datangkanlah Al Quran yang lain dari ini atau gantilah dia". Katakanlah: "Tidaklah patut bagiku menggantinya dari pihak diriku sendiri. Aku tidak mengikut kecuali apa yang diwahyukan kepadaku. Sesungguhnya aku takut jika mendurhakai Tuhanku kepada siksa hari yang besar (kiamat)". (QS. [10] Yunus: 15)Tafsir
قُلْ لَّوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا تَلَوْتُهٗ عَلَيْكُمْ وَلَآ اَدْرٰىكُمْ بِهٖ ۖفَقَدْ لَبِثْتُ فِيْكُمْ عُمُرًا مِّنْ قَبْلِهٖۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ١٦
- qul
- قُل
- Say
- katakanlah
- law
- لَّوْ
- "If
- jikalau
- shāa
- شَآءَ
- (had) willed
- menghendaki
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- mā
- مَا
- not
- tidak
- talawtuhu
- تَلَوْتُهُۥ
- I (would) have recited it
- kubacakan ia/ayat
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- to you
- atas kalian
- walā
- وَلَآ
- and not
- dan tidak
- adrākum
- أَدْرَىٰكُم
- He (would) have made it known to you
- Dia beritahukan kepadamu
- bihi
- بِهِۦۖ
- He (would) have made it known to you
- dengannya
- faqad
- فَقَدْ
- Verily
- maka sesungguhnya
- labith'tu
- لَبِثْتُ
- I have stayed
- aku telah tinggal
- fīkum
- فِيكُمْ
- among you
- padamu/bersamamu
- ʿumuran
- عُمُرًا
- a lifetime
- beberapa masa
- min
- مِّن
- before it
- dari
- qablihi
- قَبْلِهِۦٓۚ
- before it
- sebelumnya
- afalā
- أَفَلَا
- Then will not
- apakah tidak
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- you use reason?"
- kalian menggunakan akal
Say, "If Allah had willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you, for I had remained among you a lifetime before it. Then will you not reason?" (QS. [10]Yunus verse 16)
Katakanlah: "Jikalau Allah menghendaki, niscaya aku tidak membacakannya kepadamu dan Allah tidak (pula) memberitahukannya kepadamu". Sesungguhnya aku telah tinggal bersamamu beberapa lama sebelumnya. Maka apakah kamu tidak memikirkannya? (QS. [10] Yunus: 16)Tafsir
فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الْمُجْرِمُوْنَ ١٧
- faman
- فَمَنْ
- So who
- maka siapakah
- aẓlamu
- أَظْلَمُ
- (is) more wrong
- lebih zalim
- mimmani
- مِمَّنِ
- than he who
- daripada orang
- if'tarā
- ٱفْتَرَىٰ
- invents
- mengada-adakan
- ʿalā
- عَلَى
- against
- atas/terhadap
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- kadhiban
- كَذِبًا
- a lie
- kedustaan
- aw
- أَوْ
- or
- atau
- kadhaba
- كَذَّبَ
- denies
- dia mendustakan
- biāyātihi
- بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ
- His Signs?
- dengan ayat-ayatNya
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed
- sesungguhnya ia
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yuf'liḥu
- يُفْلِحُ
- will succeed
- beruntung
- l-muj'rimūna
- ٱلْمُجْرِمُونَ
- the criminals
- orang-orang yang berbuat dosa
So who is more unjust than he who invents a lie about Allah or denies His signs? Indeed, the criminals will not succeed. (QS. [10]Yunus verse 17)
Maka siapakah yang lebih zalim daripada orang yang mengada-adakan kedustaan terhadap Allah atau mendustakan ayat-ayat-Nya? Sesungguhnya, tiadalah beruntung orang-orang yang berbuat dosa. (QS. [10] Yunus: 17)Tafsir
وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنْفَعُهُمْ وَيَقُوْلُوْنَ هٰٓؤُلَاۤءِ شُفَعَاۤؤُنَا عِنْدَ اللّٰهِ ۗقُلْ اَتُنَبِّـُٔوْنَ اللّٰهَ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى السَّمٰوٰتِ وَلَا فِى الْاَرْضِۗ سُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ١٨
- wayaʿbudūna
- وَيَعْبُدُونَ
- And they worship
- dan mereka menyembah
- min
- مِن
- from
- dari
- dūni
- دُونِ
- other than
- selain
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- mā
- مَا
- that (which)
- apa/sesuatu
- lā
- لَا
- (does) not
- tidak
- yaḍurruhum
- يَضُرُّهُمْ
- harm them
- memberi mudharat kepadamu
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- yanfaʿuhum
- يَنفَعُهُمْ
- benefit them
- memberi manfaat kepada mereka
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- and they say
- dan mereka berkata
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- "These
- mereka itu
- shufaʿāunā
- شُفَعَٰٓؤُنَا
- (are) our intercessors
- pemberi syafaat kepada kami
- ʿinda
- عِندَ
- with
- disisi
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- Allah"
- Allah
- qul
- قُلْ
- Say
- katakanlah
- atunabbiūna
- أَتُنَبِّـُٔونَ
- "Do you inform
- apakah kamu mengabarkan
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- bimā
- بِمَا
- of what
- dengan apa
- lā
- لَا
- not
- tidak
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- he knows
- Dia ketahui
- fī
- فِى
- in
- di
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- langit(jamak)
- walā
- وَلَا
- and not
- dan tidak
- fī
- فِى
- in
- di
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۚ
- the earth?"
- bumi
- sub'ḥānahu
- سُبْحَٰنَهُۥ
- Glorified is He
- Maha Suci Dia
- wataʿālā
- وَتَعَٰلَىٰ
- and Exalted
- dan Maha Tinggi
- ʿammā
- عَمَّا
- above what
- daripada apa
- yush'rikūna
- يُشْرِكُونَ
- they associate (with Him)
- mereka persekutukan
And they worship other than Allah that which neither harms them nor benefits them, and they say, "These are our intercessors with Allah." Say, "Do you inform Allah of something He does not know in the heavens or on the earth?" Exalted is He and high above what they associate with Him. (QS. [10]Yunus verse 18)
Dan mereka menyembah selain daripada Allah apa yang tidak dapat mendatangkan kemudharatan kepada mereka dan tidak (pula) kemanfaatan, dan mereka berkata: "Mereka itu adalah pemberi syafa'at kepada kami di sisi Allah". Katakanlah: "Apakah kamu mengabarkan kepada Allah apa yang tidak diketahui-Nya baik di langit dan tidak (pula) dibumi?" Maha Suci Allah dan Maha Tinggi dari apa yang mereka mempersekutukan (itu). (QS. [10] Yunus: 18)Tafsir
وَمَا كَانَ النَّاسُ اِلَّآ اُمَّةً وَّاحِدَةً فَاخْتَلَفُوْاۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ فِيْمَا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ١٩
- wamā
- وَمَا
- And not
- dan tidak
- kāna
- كَانَ
- was
- ada
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- the mankind
- manusia
- illā
- إِلَّآ
- but
- kecuali
- ummatan
- أُمَّةً
- a community
- umat
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةً
- one
- satu
- fa-ikh'talafū
- فَٱخْتَلَفُوا۟ۚ
- then they differed
- maka/lalu mereka berselisih
- walawlā
- وَلَوْلَا
- And had (it) not been
- dan jikalau tidak
- kalimatun
- كَلِمَةٌ
- a word
- kalimat/ketetapan
- sabaqat
- سَبَقَتْ
- (that) preceded
- terdahulu
- min
- مِن
- from
- dari
- rabbika
- رَّبِّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- laquḍiya
- لَقُضِىَ
- surely, it (would) have been judged
- pasti telah diputuskan
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- between them
- diantara mereka
- fīmā
- فِيمَا
- concerning what
- dalam/tentang apa
- fīhi
- فِيهِ
- [therein]
- didalamnya
- yakhtalifūna
- يَخْتَلِفُونَ
- they differ
- mereka perselisihkan
And mankind was not but one community [united in religion], but [then] they differed. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them [immediately] concerning that over which they differ. (QS. [10]Yunus verse 19)
Manusia dahulunya hanyalah satu umat, kemudian mereka berselisih. Kalau tidaklah karena suatu ketetapan yang telah ada dari Tuhanmu dahulu, pastilah telah diberi keputusan di antara mereka, tentang apa yang mereka perselisihkan itu. (QS. [10] Yunus: 19)Tafsir
وَيَقُوْلُوْنَ لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۚ فَقُلْ اِنَّمَا الْغَيْبُ لِلّٰهِ فَانْتَظِرُوْاۚ اِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُنْتَظِرِيْنَ ࣖ ٢٠
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- And they say
- dan mereka berkata
- lawlā
- لَوْلَآ
- "Why not
- mengapa tidak
- unzila
- أُنزِلَ
- is sent down
- diturunkan
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- to him
- atasnya/kepadanya
- āyatun
- ءَايَةٌ
- a Sign
- suatu keterangan
- min
- مِّن
- from
- dari
- rabbihi
- رَّبِّهِۦۖ
- his Lord?"
- Tuhannya
- faqul
- فَقُلْ
- So say
- maka katakanlah
- innamā
- إِنَّمَا
- "Only
- sesungguhnya hanyalah
- l-ghaybu
- ٱلْغَيْبُ
- the unseen
- yang gaib
- lillahi
- لِلَّهِ
- (is) for Allah
- kepunyaan Allah
- fa-intaẓirū
- فَٱنتَظِرُوٓا۟
- so wait;
- maka tunggulah olehmu
- innī
- إِنِّى
- indeed I am
- sesungguhnya aku
- maʿakum
- مَعَكُم
- with you
- bersama kamu
- mina
- مِّنَ
- among
- dari/termasuk
- l-muntaẓirīna
- ٱلْمُنتَظِرِينَ
- the ones who wait"
- orang-orang yang menunggu
And they say, "Why is a sign not sent down to him from his Lord?" So say, "The unseen is only for Allah [to administer], so wait; indeed, I am with you among those who wait." (QS. [10]Yunus verse 20)
Dan mereka berkata: "Mepada tidak diturunkan kepadanya (Muhammad) suatu keterangan (mukjizat) dari Tuhannya?" Maka katakanlah: "Sesungguhnya yang ghaib itu kepunyaan Allah, sebab itu tunggu (sajalah) olehmu, sesungguhnya aku bersama kamu termasuk orang-orang yang manunggu. (QS. [10] Yunus: 20)Tafsir