குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அஃராஃப் வசனம் ௫௮
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 58
ஸூரத்துல் அஃராஃப் [௭]: ௫௮ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَالْبَلَدُ الطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهٗ بِاِذْنِ رَبِّهٖۚ وَالَّذِيْ خَبُثَ لَا يَخْرُجُ اِلَّا نَكِدًاۗ كَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّشْكُرُوْنَ ࣖ (الأعراف : ٧)
- wal-baladu
- وَٱلْبَلَدُ
- And the land -
- பூமி
- l-ṭayibu
- ٱلطَّيِّبُ
- [the] pure
- நல்லது
- yakhruju
- يَخْرُجُ
- comes forth
- வெளியாகிறது
- nabātuhu
- نَبَاتُهُۥ
- its vegetation
- அதன் தாவரம்
- bi-idh'ni
- بِإِذْنِ
- by (the) permission
- அனுமதி கொண்டு
- rabbihi
- رَبِّهِۦۖ
- (of) its Lord
- தன் இறைவனின்
- wa-alladhī
- وَٱلَّذِى
- but which
- எது
- khabutha
- خَبُثَ
- is bad -
- கெட்டுவிட்டது
- lā yakhruju
- لَا يَخْرُجُ
- (does) not come forth
- வெளியாகாது
- illā
- إِلَّا
- except
- தவிர
- nakidan
- نَكِدًاۚ
- (with) difficulty
- வெகு சொற்பமாக
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- இவ்வாறு
- nuṣarrifu
- نُصَرِّفُ
- We explain
- விவரிக்கிறோம்
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- the Signs
- வசனங்களை
- liqawmin
- لِقَوْمٍ
- for a people
- மக்களுக்கு
- yashkurūna
- يَشْكُرُونَ
- who are grateful
- நன்றி செலுத்துகிறார்கள்
Transliteration:
Walbaladut taiyibu yakhruju nabaatuhoo bi-izni Rabbihee wallazee khabusa laa yakhruju illaa nakidaa; kazaalika nusarriful Aayaati liqawminy yashkuroon(QS. al-ʾAʿrāf:58)
English Sahih International:
And the good land – its vegetation emerges by permission of its Lord; but that which is bad – nothing emerges except sparsely, with difficulty. Thus do We diversify the signs for a people who are grateful. (QS. Al-A'raf, Ayah ௫௮)
Abdul Hameed Baqavi:
(ஒரேவிதமான மழை பெய்தபோதிலும்) வளமான பூமி, தன் இறைவனின் கட்டளையைக் கொண்டே எல்லா புற்பூண்டுகளையும் வெளியாக்குகிறது. எனினும், கெட்ட (வளமற்ற) பூமியிலோ வெகு சொற்பமாகவே தவிர முளைப்பதில்லை. நன்றி செலுத்தும் மக்களுக்கு இவ்வாறு பல வகைகளிலும் (நம்முடைய) வசனங்களை விவரிக்கின்றோம். (ஸூரத்துல் அஃராஃப், வசனம் ௫௮)
Jan Trust Foundation
(ஒரே விதமான மழையைக் கொண்டே) வளமான பூமி தன் இறைவன் கட்டளையைக் கொண்டு (செழுமையாகப்) பயிர் (பச்சை)களை வெளிப்படுத்துகிறது; ஆனால் கெட்ட களர் நிலம் சொற்பமான விளைச்சலையே வெளிப்படுத்துகிறது; நன்றி செலுத்தும் மக்களுக்கு இவ்வாறே நாம் வசனங்களை விவரிக்கின்றோம்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
நல்ல பூமி அதன் தாவரம் தன் இறைவனின் அனுமதி கொண்டு (அதிகமாக) வெளியாகிறது. எது கெட்டுவிட்ட (பூமியாக உள்ள)தோ (அதிலிருந்து) வெகு சொற்பமாகவே தவிர (தாவரங்கள்) வெளியாகாது. நன்றி செலுத்துகிற மக்களுக்கு இவ்வாறு வசனங்களை விவரிக்கிறோம்.