குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அஃராஃப் வசனம் ௧௨௭
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 127
ஸூரத்துல் அஃராஃப் [௭]: ௧௨௭ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَقَالَ الْمَلَاُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ اَتَذَرُ مُوْسٰى وَقَوْمَهٗ لِيُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ وَيَذَرَكَ وَاٰلِهَتَكَۗ قَالَ سَنُقَتِّلُ اَبْنَاۤءَهُمْ وَنَسْتَحْيٖ نِسَاۤءَهُمْۚ وَاِنَّا فَوْقَهُمْ قَاهِرُوْنَ (الأعراف : ٧)
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- கூறினார்(கள்)
- l-mala-u
- ٱلْمَلَأُ
- the chiefs
- தலைவர்கள்
- min qawmi
- مِن قَوْمِ
- of (the) people
- சமுதாயத்திலிருந்து
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- (of) Firaun
- ஃபிர்அவ்னுடைய
- atadharu mūsā
- أَتَذَرُ مُوسَىٰ
- "Will you leave Musa
- நீ விட்டுவிடப்போகிறாயா? / மூஸாவை
- waqawmahu
- وَقَوْمَهُۥ
- and his people
- இன்னும் அவருடைய சமுதாயத்தை
- liyuf'sidū
- لِيُفْسِدُوا۟
- so that they cause corruption
- அவர்கள் விஷமம் செய்வதற்கு
- fī l-arḍi
- فِى ٱلْأَرْضِ
- in the earth
- பூமியில்
- wayadharaka
- وَيَذَرَكَ
- and forsake you
- இன்னும் விட்டுவிடுவதற்கு/உன்னை
- waālihataka
- وَءَالِهَتَكَۚ
- and your gods?"
- இன்னும் உன் தெய்வங்களை
- qāla
- قَالَ
- He said
- கூறினான்
- sanuqattilu
- سَنُقَتِّلُ
- "We will kill
- கொன்று குவிப்போம்
- abnāahum
- أَبْنَآءَهُمْ
- their sons
- ஆண் பிள்ளைகளை அவர்களுடைய
- wanastaḥyī
- وَنَسْتَحْىِۦ
- and we will let live
- இன்னும் வாழவிடுவோம்
- nisāahum
- نِسَآءَهُمْ
- their women
- அவர்களுடைய பெண் (பிள்ளை)களை
- wa-innā
- وَإِنَّا
- and indeed we
- நிச்சயமாக நாம்
- fawqahum
- فَوْقَهُمْ
- over them
- அவர்களுக்கு மேல்
- qāhirūna
- قَٰهِرُونَ
- (are) subjugators"
- ஆதிக்கம் வகிப்பவர்கள்
Transliteration:
Wa qaalal mala-u min qawmi Fir'awna atazaru Moosaa wa qawmahoo liyufsidoo fil ardi wa yazaraka wa aalihatak; qaala sanuqattilu abnaaa 'ahum wa nastahyee nisaaa'ahum wa innaa fawqahum qaahiroon(QS. al-ʾAʿrāf:127)
English Sahih International:
And the eminent among the people of Pharaoh said, "Will you leave Moses and his people to cause corruption in the land and abandon you and your gods?" [Pharaoh] said, "We will kill their sons and keep their women alive; and indeed, we are subjugators over them." (QS. Al-A'raf, Ayah ௧௨௭)
Abdul Hameed Baqavi:
அதற்கு ஃபிர்அவ்னுடைய மக்களிலுள்ள தலைவர்கள் (ஃபிர்அவ்னை நோக்கி) "மூஸாவும் அவருடைய மக்களும் பூமியில் விஷமம் செய்து உன்னையும், உனது தெய்வங்களையும் புறக்கணித்து விடும்படி நீ அவர்களை விட்டு வைப்பாயா?" என்று கேட்டார்கள். அதற்கவன் (அல்ல!) அவர்களுடைய ஆண் மக்களை வெட்டிவிட்டு (அவர்களை இழிவுபடுத்துவதற்காக) அவர்களுடைய பெண் மக்களை (மட்டும்) உயிருடன் வாழ விடுவோம். நிச்சயமாக நாம் அவர்கள் மீது ஆதிக்கம் வகித்திருக்கின்றோம். (ஆகவே நாம் விரும்பியவாறெல்லாம் செய்யலாம்)" என்று கூறினான். (ஸூரத்துல் அஃராஃப், வசனம் ௧௨௭)
Jan Trust Foundation
அதற்கு, ஃபிர்அவ்னின் சமூகத் தலைவர்கள் (அவனை நோக்கி) “மூஸாவும் அவருடைய சமூகத்தாரும் பூமியில் குழப்பம் உண்டாக்கி, உம்மையும் உம் தெய்வங்களையும் புறக்கணித்து விடும்படி நீர் அவர்களை விட்டு வைப்பீரா?” என்று கேட்டார்கள். அதற்கு அவன், “(அவ்வாறன்று!) நாம் அவர்களுடைய ஆண் மக்களை வெட்டிக் கொன்றுவிட்டு, (அவர்களைச் சிறுமைப் படுத்துவதற்காக) அவர்களுடைய பெண் மக்களை மட்டும் உயிருடன் வாழவிடுவோம் - நிச்சயமாக நாம் அவர்கள் மீது பூரண ஆதிக்கம் பெற்றுள்ளோம்” என்று கூறினான்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
ஃபிர்அவ்னுடைய சமுதாயத்திலிருந்து தலைவர்கள் “மூஸாவையும் அவருடைய சமுதாயத்தையும் -அவர்கள் பூமியில் விஷமம் செய்வதற்கும் உன்னையும், உன் தெய்வங்களையும் அவர் (புறக்கணித்து) விட்டுவிடுவதற்கும்- நீ விட்டு விடப்போகிறாயா?” என்று கூறினார்கள். (அல்ல!) அவர்களுடைய ஆண் பிள்ளைகளைக் கொன்று குவிப்போம். அவர்களுடைய பெண் (பிள்ளை)களை வாழவிடுவோம். நிச்சயமாக நாம் அவர்களுக்கு மேல் (என்றும்) ஆதிக்கம் வகிப்பவர்கள்” என்று (ஃபிர்அவ்ன்) கூறினான்.