Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அஃராஃப் வசனம் ௧௨௬

Qur'an Surah Al-A'raf Verse 126

ஸூரத்துல் அஃராஃப் [௭]: ௧௨௬ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

وَمَا تَنْقِمُ مِنَّآ اِلَّآ اَنْ اٰمَنَّا بِاٰيٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَاۤءَتْنَا ۗرَبَّنَآ اَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَّتَوَفَّنَا مُسْلِمِيْنَ ࣖ (الأعراف : ٧)

wamā tanqimu
وَمَا تَنقِمُ
And not you take revenge
நீ பழிக்கவில்லை
minnā
مِنَّآ
from us
எங்களை
illā
إِلَّآ
except
தவிர
an āmannā
أَنْ ءَامَنَّا
that we believed
என்பதற்காக/நம்பிக்கை கொண்டோம்
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
அத்தாட்சிகளை
rabbinā
رَبِّنَا
(of) our Lord
எங்கள் இறைவனின்
lammā
لَمَّا
when
போது
jāatnā
جَآءَتْنَاۚ
they came to us
வந்தன/எங்களிடம்
rabbanā
رَبَّنَآ
Our Lord!
எங்கள் இறைவா
afrigh
أَفْرِغْ
Pour
இறக்கு
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon us
எங்கள் மீது
ṣabran
صَبْرًا
patience
பொறுமையை
watawaffanā
وَتَوَفَّنَا
and cause us to die
கைப்பற்று/எங்களை
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
(as) Muslims"
முஸ்லிம்களாக

Transliteration:

Wa maa tanqimu minnaaa illaaa an aamannaa bi Aayaati Rabbinaa lammaa jaaa'atnaa; Rabbanaaa afrigh 'alainaa sabranw wa tawaffanaa muslimeen (QS. al-ʾAʿrāf:126)

English Sahih International:

And you do not resent us except because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour upon us patience and let us die as Muslims [in submission to You]." (QS. Al-A'raf, Ayah ௧௨௬)

Abdul Hameed Baqavi:

(அன்றி) "எங்களிடம் வந்த இறைவனின் அத்தாட்சிகளை நாங்கள் நம்பிக்கை கொண்டதைத் தவிர வேறு எதற்காகவும் நீ எங்களை பழிவாங்கவில்லை" (என்று ஃபிர்அவ்னிடம் கூறிய பிறகு) "எங்கள் இறைவனே! எங்கள் மீது பொறுமையைச் சொரிவாயாக! (உனக்கு) முற்றிலும் வழிப்பட்டவர்களாக (எங்களை ஆக்கி) எங்களை நீ கைப்பற்றிக் கொள்வாயாக!" (என்று பிரார்த்தித்தார்கள்.) (ஸூரத்துல் அஃராஃப், வசனம் ௧௨௬)

Jan Trust Foundation

“எங்களுக்கு எங்கள் இறைவனிடமிருந்து வந்துள்ள அத்தாட்சிகளை நாங்கள் நம்பினோம் என்பதற்காகவே நீ எங்களைப் பழி வாங்குகிறாய்?” என்று கூறி “எங்கள் இறைவனே! எங்கள் மீது பொறுமையையும் (உறுதியையும்) பொழிவாயாக; முஸ்லிம்களாக (உனக்கு முற்றிலும் வழிப்பட்டவர்களாக எங்களை ஆக்கி), எங்க(ள் ஆத்மாக்க)ளைக் கைப்பற்றிக் கொள்வாயாக!” (எனப் பிரார்த்தித்தனர்.)

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

“எங்கள் இறைவனின் அத்தாட்சிகளை -அவை எங்களிடம் வந்தபோது- நாங்கள் நம்பிக்கை கொண்டோம் என்பதற்காகவே தவிர (வேறு எதற்கும்) எங்களை நீ பழிக்கவில்லை” (என்று ஃபிர்அவ்னிடம் கூறினர். பிறகு) “எங்கள் இறைவா! எங்கள் மீது பொறுமையை இறக்கு! முஸ்லிம்களாக(உனக்கு முற்றிலும் பணிந்தவர்களாக) எங்க(ள் உயிர்க)ளை கைப்பற்று!” (என்று) கூறினர்.