குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அஃராஃப் வசனம் ௧௨௩
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 123
ஸூரத்துல் அஃராஃப் [௭]: ௧௨௩ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
قَالَ فِرْعَوْنُ اٰمَنْتُمْ بِهٖ قَبْلَ اَنْ اٰذَنَ لَكُمْۚ اِنَّ هٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوْهُ فِى الْمَدِيْنَةِ لِتُخْرِجُوْا مِنْهَآ اَهْلَهَاۚ فَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ (الأعراف : ٧)
- qāla
- قَالَ
- Said
- கூறினான்.
- fir'ʿawnu
- فِرْعَوْنُ
- Firaun
- ஃபிர்அவ்ன்
- āmantum
- ءَامَنتُم
- "You believed
- நம்பிக்கை கொண்டீர்கள்
- bihi
- بِهِۦ
- in him
- அவரை
- qabla
- قَبْلَ
- before
- முன்னர்
- an ādhana
- أَنْ ءَاذَنَ
- [that] I give permission
- நான் அனுமதியளிப்பதற்கு
- lakum
- لَكُمْۖ
- to you
- உங்களுக்கு
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- நிச்சயமாக
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- இது
- lamakrun
- لَمَكْرٌ
- (is) surely a plot
- சூழ்ச்சிதான்
- makartumūhu
- مَّكَرْتُمُوهُ
- you have plotted it
- சூழ்ச்சிசெய்தீர்கள்/அதை
- fī l-madīnati
- فِى ٱلْمَدِينَةِ
- in the city
- நகரத்தில்
- litukh'rijū
- لِتُخْرِجُوا۟
- so that you may drive out
- நீங்கள் வெளியேற்றுவதற்காக
- min'hā
- مِنْهَآ
- from it
- அதிலிருந்து
- ahlahā
- أَهْلَهَاۖ
- its people
- அதில் வசிப்போரை
- fasawfa taʿlamūna
- فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
- But soon you will know
- அறிவீர்கள்
Transliteration:
Qaala Fir'awnu aamantum bihee qabla an aazana lakum; inna haaza lamakrum makartumoohu filmadeenati litukhrijoo minhaaa ahlahaa fasawfa ta'almoon(QS. al-ʾAʿrāf:123)
English Sahih International:
Said Pharaoh, "You believed in him before I gave you permission. Indeed, this is a conspiracy which you conspired in the city to expel therefrom its people. But you are going to know. (QS. Al-A'raf, Ayah ௧௨௩)
Abdul Hameed Baqavi:
அதற்கு ஃபிர்அவ்ன் (அவர்களை நோக்கி) "உங்களுக்கு நான் அனுமதியளிப்பதற்கு முன்னதாகவே நீங்கள் அவரை நம்பிக்கை கொண்டு விட்டீர்கள். நிச்சயமாக இந்நகரவாசிகளை அதிலிருந்து வெளியேற்றுவதற்காக (மூஸாவுடன் கலந்து) நீங்கள் செய்த சதியாகும் இது. (இச்சதியின் பலனை) அதிசீக்கிரத்தில் நீங்கள் தெரிந்து கொள்வீர்கள். (ஸூரத்துல் அஃராஃப், வசனம் ௧௨௩)
Jan Trust Foundation
அதற்கு ஃபிர்அவ்ன் (அவர்களை நோக்கி) “உங்களுக்கு நான் அனுமதி கொடுப்பதற்கு முன்னரே நீங்கள் அவர் மேல் ஈமான் கொண்டு விட்டீர்களா? நிச்சயமாக இது ஒரு சூழ்ச்சியாகும் - இந்நகரவாசிகளை அதிலிருந்து வெளியேற்றுவதற்காக மூஸாவுடன் சேர்ந்து நீங்கள் செய்த சூழ்ச்சியேயாகும் - இதன் விளைவை நீங்கள் அதிசீக்கிரம் அறிந்து கொள்வீர்கள்!
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
“உங்களுக்கு நான் அனுமதியளிப்பதற்கு முன்னர் நீங்கள் அவரை நம்பிக்கை கொண்டீர்கள்(?). நிச்சயமாக நகரத்தில், அதிலிருந்து அதில் வசிப்போரை வெளியேற்றுவதற்காக நீங்கள் சூழ்ச்சிசெய்த சூழ்ச்சிதான் இது. (இதன் தண்டனையை) அறிவீர்கள்” என்று ஃபிர்அவ்ன் கூறினான்.