۞ قُلْ تَعَالَوْا اَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ اَلَّا تُشْرِكُوْا بِهٖ شَيْـًٔا وَّبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًاۚ وَلَا تَقْتُلُوْٓا اَوْلَادَكُمْ مِّنْ اِمْلَاقٍۗ نَحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَاِيَّاهُمْ ۚوَلَا تَقْرَبُوا الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَۚ وَلَا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِيْ حَرَّمَ اللّٰهُ اِلَّا بِالْحَقِّۗ ذٰلِكُمْ وَصّٰىكُمْ بِهٖ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ١٥١
- qul
- قُلْ
- கூறுவீராக
- taʿālaw
- تَعَالَوْا۟
- வாருங்கள்
- atlu
- أَتْلُ
- ஓதுகிறேன்
- mā ḥarrama
- مَا حَرَّمَ
- எதை/தடை செய்தான்
- rabbukum
- رَبُّكُمْ
- உங்கள் இறைவன்
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْۖ
- உங்கள் மீது
- allā tush'rikū
- أَلَّا تُشْرِكُوا۟
- இணையாக்காதீர்கள்
- bihi
- بِهِۦ
- அவனுக்கு
- shayan
- شَيْـًٔاۖ
- எதையும்
- wabil-wālidayni
- وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
- இன்னும் தாய் தந்தையுடன்
- iḥ'sānan
- إِحْسَٰنًاۖ
- அழகிய முறையில் நடந்துகொள்ளுங்கள்
- walā taqtulū
- وَلَا تَقْتُلُوٓا۟
- இன்னும் கொல்லாதீர்கள்
- awlādakum
- أَوْلَٰدَكُم
- உங்கள் பிள்ளைகளை
- min im'lāqin
- مِّنْ إِمْلَٰقٍۖ
- வறுமையினால்
- naḥnu
- نَّحْنُ
- நாம்
- narzuqukum
- نَرْزُقُكُمْ
- உணவளிக்கிறோம்/உங்களுக்கு
- wa-iyyāhum
- وَإِيَّاهُمْۖ
- இன்னும் அவர்களுக்கு
- walā taqrabū
- وَلَا تَقْرَبُوا۟
- இன்னும் நெருங்காதீர்கள்
- l-fawāḥisha
- ٱلْفَوَٰحِشَ
- மானக்கேடானவற்றை
- mā
- مَا
- எது
- ẓahara
- ظَهَرَ
- வெளிப்படையானது
- min'hā
- مِنْهَا
- அவற்றில்
- wamā baṭana
- وَمَا بَطَنَۖ
- இன்னும் மறைந்தது
- walā taqtulū
- وَلَا تَقْتُلُوا۟
- இன்னும் கொல்லாதீர்கள்
- l-nafsa
- ٱلنَّفْسَ
- உயிரை
- allatī
- ٱلَّتِى
- எது
- ḥarrama
- حَرَّمَ
- தடை செய்தான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- அல்லாஹ்
- illā bil-ḥaqi
- إِلَّا بِٱلْحَقِّۚ
- நியாயமின்றி
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- அது
- waṣṣākum
- وَصَّىٰكُم
- உபதேசிக்கிறான்/உங்களுக்கு
- bihi
- بِهِۦ
- இவற்றை
- laʿallakum taʿqilūna
- لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
- நீங்கள் சிந்தித்து புரிவதற்காக
(நபியே! அவர்களை நோக்கி) நீங்கள் கூறுங்கள்: "வாருங்கள்! உங்கள் இறைவன் உங்களுக்குத் தடுப்பவற்றை(யும் ஏவியிருப்பவற்றையும்) நான் உங்களுக்கு ஓதிக் காண்பிக்கிறேன். (அவையாவன:) அவனுக்கு யாதொன்றையும் நீங்கள் இணையாக்காதீர்கள். (உங்கள்) தாய் தந்தையுடன் மிக அழகிய முறையில் நடந்து கொள்ளுங்கள் (அவர்களுக்கு உதவி செய்யுங்கள்). வறுமைக்குப் பயந்து உங்கள் பிள்ளைகளை நீங்கள் கொலை செய்யாதீர்கள். (ஏனென்றால்,) உங்களுக்கும் அவர்களுக்கும் நாமே உணவளிக்கின்றோம். இரகசியமாகவோ, பகிரங்கமாகவோ உள்ள மானக்கேடான விஷயங்களில் எதற்கும் நெருங்காதீர்கள். (கொலை செய்யக்கூடாதென்று) அல்லாஹ் தடுத்துள்ள எந்த மனிதனையும் நியாயமின்றி கொலை செய்யாதீர்கள். நீங்கள் (தவறு செய்யாது) உணர்ந்து கொள்வதற்காக இவற்றை (இறைவன்) உங்களுக்கு (விவரித்து) உபதேசிக்கின்றான். ([௬] ஸூரத்துல் அன்ஆம்: ௧௫௧)Tafseer
وَلَا تَقْرَبُوْا مَالَ الْيَتِيْمِ اِلَّا بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ حَتّٰى يَبْلُغَ اَشُدَّهٗ ۚوَاَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيْزَانَ بِالْقِسْطِۚ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَاۚ وَاِذَا قُلْتُمْ فَاعْدِلُوْا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبٰىۚ وَبِعَهْدِ اللّٰهِ اَوْفُوْاۗ ذٰلِكُمْ وَصّٰىكُمْ بِهٖ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُوْنَۙ ١٥٢
- walā taqrabū
- وَلَا تَقْرَبُوا۟
- நெருங்காதீர்கள்
- māla
- مَالَ
- செல்வத்தை
- l-yatīmi
- ٱلْيَتِيمِ
- அநாதையின்
- illā
- إِلَّا
- தவிர
- bi-allatī hiya
- بِٱلَّتِى هِىَ
- எதைக்கொண்டு/அது
- aḥsanu
- أَحْسَنُ
- மிக அழகிய வழி
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- வரை
- yablugha
- يَبْلُغَ
- அவர் அடைவார்
- ashuddahu
- أَشُدَّهُۥۖ
- அவருடைய பருவத்தை
- wa-awfū
- وَأَوْفُوا۟
- இன்னும் முழுமைப்படுத்துங்கள்
- l-kayla
- ٱلْكَيْلَ
- அளவையை
- wal-mīzāna
- وَٱلْمِيزَانَ
- இன்னும் நிறுவையை
- bil-qis'ṭi
- بِٱلْقِسْطِۖ
- நீதமாக
- lā nukallifu
- لَا نُكَلِّفُ
- நாம் சிரமம் (சட்டம்) கொடுப்பதேயில்லை
- nafsan
- نَفْسًا
- ஓர் ஆன்மாவிற்கு
- illā wus'ʿahā
- إِلَّا وُسْعَهَاۖ
- தவிர/அதன் சக்திக்கு உட்பட்டே தவிர
- wa-idhā qul'tum
- وَإِذَا قُلْتُمْ
- இன்னும் நீங்கள் கூறினால்
- fa-iʿ'dilū
- فَٱعْدِلُوا۟
- நீதமாக கூறுங்கள்
- walaw kāna
- وَلَوْ كَانَ
- அவர் இருந்தாலும்
- dhā qur'bā
- ذَا قُرْبَىٰۖ
- உறவினராக
- wabiʿahdi
- وَبِعَهْدِ
- இன்னும் வாக்குறுதியை
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின்
- awfū
- أَوْفُوا۟ۚ
- நிறைவேற்றுங்கள்
- dhālikum waṣṣākum
- ذَٰلِكُمْ وَصَّىٰكُم
- இவை/உபதேசித்தான்/உங்களுக்கு
- bihi
- بِهِۦ
- இவற்றைக் கொண்டு
- laʿallakum tadhakkarūna
- لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
- நீங்கள் நல்லுபதேசம் பெறுவதற்காக
"அநாதைகளின் பொருளை அவர்கள் பருவமடையும் வரையில் நியாயமான முறையிலன்றி தொடாதீர்கள். அளவை (சரியான அளவுகொண்டு) முழுமையாக அளங்கள். எடையை நீதமாக நிறுத்துங்கள். யாதொரு ஆத்மாவையும் அதன் சக்திக்கு மேல் நாம் நிர்ப்பந்திப்பதேயில்லை. நீங்கள் எதைக் கூறியபோதிலும் (அதனால் பாதிக்கப்படுபவர்கள்) உங்கள் உறவினர்கள் ஆயினும் (சரியே!) நீதத்தையே கூறுங்கள். நீங்கள் அல்லாஹ்விடம் செய்த வாக்குறுதியை முழுமையாக நிறைவேற்றுங்கள். நீங்கள் நல்லுணர்ச்சி பெறுவதற்காகவே இவற்றை அல்லாஹ் உங்களுக்கு உபதேசிக்கின்றான். ([௬] ஸூரத்துல் அன்ஆம்: ௧௫௨)Tafseer
وَاَنَّ هٰذَا صِرَاطِيْ مُسْتَقِيْمًا فَاتَّبِعُوْهُ ۚوَلَا تَتَّبِعُوا السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَنْ سَبِيْلِهٖ ۗذٰلِكُمْ وَصّٰىكُمْ بِهٖ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ ١٥٣
- wa-anna
- وَأَنَّ
- நிச்சயமாக
- hādhā
- هَٰذَا
- இது
- ṣirāṭī
- صِرَٰطِى
- என் பாதை
- mus'taqīman
- مُسْتَقِيمًا
- நேரானது
- fa-ittabiʿūhu
- فَٱتَّبِعُوهُۖ
- அதைப்பின்பற்றுங்கள்
- walā tattabiʿū
- وَلَا تَتَّبِعُوا۟
- பின்பற்றாதீர்கள்
- l-subula
- ٱلسُّبُلَ
- வழிகளை
- fatafarraqa
- فَتَفَرَّقَ
- அவை பிரித்துவிடும்
- bikum
- بِكُمْ
- உங்களை
- ʿan sabīlihi
- عَن سَبِيلِهِۦۚ
- அவனுடைய வழியிலிருந்து
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- இவை
- waṣṣākum bihi
- وَصَّىٰكُم بِهِۦ
- உபதேசிக்கிறான் /உங்களுக்கு/இவற்றைக் கொண்டு
- laʿallakum tattaqūna
- لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
- நீங்கள் அல்லாஹ்வை அஞ்சுவதற்காக
"நிச்சயமாக இதுதான் என்னுடைய நேரான வழியாகும். அதனையே நீங்கள் பின்பற்றுங்கள்; மற்ற வழிகளைப் பின்பற்றாதீர்கள். அவை அல்லாஹ்வுடைய வழியிலிருந்து உங்களைப் பிரித்துவிடும். நீங்கள் இறை அச்சமுடையவர்களாக ஆவதற்காக இறைவன் இவற்றை உங்களுக்கு உபதேசிக்கின்றான்" (என்று கூறுங்கள்). ([௬] ஸூரத்துல் அன்ஆம்: ௧௫௩)Tafseer
ثُمَّ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ تَمَامًا عَلَى الَّذِيْٓ اَحْسَنَ وَتَفْصِيْلًا لِّكُلِّ شَيْءٍ وَّهُدًى وَّرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ بِلِقَاۤءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُوْنَ ࣖ ١٥٤
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- கொடுத்தோம்
- mūsā
- مُوسَى
- மூஸாவிற்கு
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- வேதத்தை
- tamāman
- تَمَامًا
- நிறைவாக
- ʿalā alladhī
- عَلَى ٱلَّذِىٓ
- மீது/எவர்
- aḥsana
- أَحْسَنَ
- நல்லறம் புரிந்தார்
- watafṣīlan
- وَتَفْصِيلًا
- இன்னும் விவரிப்பதற்காக
- likulli shayin
- لِّكُلِّ شَىْءٍ
- எல்லாவற்றையும்
- wahudan
- وَهُدًى
- இன்னும் நேர்வழியாக
- waraḥmatan
- وَرَحْمَةً
- இன்னும் கருணையாக
- laʿallahum
- لَّعَلَّهُم
- ஆவதற்காக/அவர்கள்
- biliqāi
- بِلِقَآءِ
- சந்திப்பை
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- தங்கள் இறைவனின்
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- நம்பிக்கை கொள்வார்கள்
(தங்களின் செயல்களையும் பண்புகளையும்) அழகுபடுத்திக் கொண்டவர் மீது (நம்முடைய அருட்கொடையை) முழுமைபடுத்தி வைப்பதற்காக இதற்கு பிறகும் நாம் மூஸாவுக்கு ஒரு வேதத்தைக் கொடுத்தோம். அதில் ஒவ்வொரு விஷயமும் தெளிவாக விவரிக்கப் பட்டுள்ளது. அன்றி, (அது) நேரான வழியாகவும் (இறைவனின்) அருளாகவும் இருக்கிறது. அவர்கள் தங்கள் இறைவனை சந்திப்போமென்று உறுதி கொள்ளும் பொருட்டே (அதனைக் கொடுத்தோம்.) ([௬] ஸூரத்துல் அன்ஆம்: ௧௫௪)Tafseer
وَهٰذَا كِتٰبٌ اَنْزَلْنٰهُ مُبٰرَكٌ فَاتَّبِعُوْهُ وَاتَّقُوْا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَۙ ١٥٥
- wahādhā
- وَهَٰذَا
- இது
- kitābun
- كِتَٰبٌ
- வேதம்
- anzalnāhu
- أَنزَلْنَٰهُ
- நாமே இறக்கினோம்/இதை
- mubārakun
- مُبَارَكٌ
- அருள்வளமிக்கது
- fa-ittabiʿūhu
- فَٱتَّبِعُوهُ
- ஆகவே, பின்பற்றுங்கள்/இதை
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- இன்னும் அஞ்சுங்கள்
- laʿallakum tur'ḥamūna
- لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
- நீங்கள் கருணை காட்டப்படுவதற்காக
(மனிதர்களே!) இதுவும் வேத நூலாகும். இதனை நாமே இறக்கி வைத்தோம். (இது) மிக்க பாக்கியமுடையது. ஆகவே, இதனையே நீங்கள் பின்பற்றுங்கள். அன்றி (அவனுக்குப்) பயந்து (பாவத்திலிருந்து விலகிக்) கொள்ளுங்கள். அதனால் அவனது அருளுக்குள்ளாவீர்கள். ([௬] ஸூரத்துல் அன்ஆம்: ௧௫௫)Tafseer
اَنْ تَقُوْلُوْٓا اِنَّمَآ اُنْزِلَ الْكِتٰبُ عَلٰى طَاۤىِٕفَتَيْنِ مِنْ قَبْلِنَاۖ وَاِنْ كُنَّا عَنْ دِرَاسَتِهِمْ لَغٰفِلِيْنَۙ ١٥٦
- an taqūlū
- أَن تَقُولُوٓا۟
- நீங்கள் கூறாதிருப்பதற்காக
- innamā unzila
- إِنَّمَآ أُنزِلَ
- இறக்கப்பட்டதெல்லாம்
- l-kitābu
- ٱلْكِتَٰبُ
- வேதம்
- ʿalā
- عَلَىٰ
- மீது
- ṭāifatayni
- طَآئِفَتَيْنِ
- இரு கூட்டங்கள்
- min qablinā
- مِن قَبْلِنَا
- நமக்கு முன்னர்
- wa-in kunnā
- وَإِن كُنَّا
- நிச்சயம் இருந்தோம்
- ʿan dirāsatihim
- عَن دِرَاسَتِهِمْ
- அவர்களின் படிப்பை விட்டு
- laghāfilīna
- لَغَٰفِلِينَ
- கவனமற்றவர்களாகவே
(இணைவைத்து வணங்கும் அரபிகளே!) "நமக்கு முன்னர் (யூதர்கள், கிறிஸ்தவர்கள் ஆகிய) இரு கூட்டத்தினர் மீது (மட்டுமே) வேதம் அருளப்பட்டது. ஆகவே (அவர்களுடைய மொழி எங்களுக்குத் தெரியாததால்) நாங்கள் அதனைப் படிக்கவும், படித்துக் கேட்கவும் முடியாமல் பராமுகமாகி விட்டோம்" என்று நீங்கள் கூறாதிருக்கவும். ([௬] ஸூரத்துல் அன்ஆம்: ௧௫௬)Tafseer
اَوْ تَقُوْلُوْا لَوْ اَنَّآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا الْكِتٰبُ لَكُنَّآ اَهْدٰى مِنْهُمْۚ فَقَدْ جَاۤءَكُمْ بَيِّنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ ۚفَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَصَدَفَ عَنْهَا ۗسَنَجْزِى الَّذِيْنَ يَصْدِفُوْنَ عَنْ اٰيٰتِنَا سُوْۤءَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوْا يَصْدِفُوْنَ ١٥٧
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- taqūlū
- تَقُولُوا۟
- நீங்கள் கூறாதிருப்பதற்காக
- law annā
- لَوْ أَنَّآ
- இருந்தால்/நிச்சயமாக நாம்
- unzila
- أُنزِلَ
- இறக்கப்பட்டது
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- நம்மீது
- l-kitābu
- ٱلْكِتَٰبُ
- வேதம்
- lakunnā
- لَكُنَّآ
- இருந்திருப்போம்
- ahdā
- أَهْدَىٰ
- அதிகம் நேர்வழிபெற்றவர்(கள்)
- min'hum
- مِنْهُمْۚ
- அவர்களை விட
- faqad jāakum
- فَقَدْ جَآءَكُم
- வந்துவிட்டது/உங்களிடம்
- bayyinatun
- بَيِّنَةٌ
- மிகத் தெளிவான சான்று
- min rabbikum
- مِّن رَّبِّكُمْ
- உங்கள் இறைவனிடமிருந்து
- wahudan
- وَهُدًى
- இன்னும் நேர்வழி
- waraḥmatun
- وَرَحْمَةٌۚ
- இன்னும் கருணை
- faman aẓlamu
- فَمَنْ أَظْلَمُ
- ஆகவே யார்/மிகப்பெரிய அநியாயக்காரன்
- mimman
- مِمَّن
- எவனைவிட
- kadhaba
- كَذَّبَ
- பொய்ப்பித்தான்
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- வசனங்களை
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின்
- waṣadafa
- وَصَدَفَ
- இன்னும் விலகினான்
- ʿanhā
- عَنْهَاۗ
- அவற்றை விட்டு
- sanajzī
- سَنَجْزِى
- கூலி கொடுப்போம்
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- yaṣdifūna
- يَصْدِفُونَ
- விலகுவார்கள்
- ʿan āyātinā
- عَنْ ءَايَٰتِنَا
- நம் வசனங்களை விட்டு
- sūa
- سُوٓءَ
- கெட்ட
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- வேதனை
- bimā kānū yaṣdifūna
- بِمَا كَانُوا۟ يَصْدِفُونَ
- அவர்கள் விலகிக்கொண்டிருந்ததன் காரணமாக
அல்லது "நிச்சயமாக நமக்காக ஒரு வேதம் அருளப் பட்டிருந்தால் நிச்சயமாக நாங்கள் அவர்களைவிட மிக்க நேர்மையாக நடந்திருப்போம்" என்று நீங்கள் கூறாதிருப்பதற்காக (இந்த வேதத்தை அருளினோம். ஆகவே) உங்கள் இறைவனிடம் இருந்து, மிகத் தெளிவான (வசனங்களையுடைய) வேதம் உங்களிடம் வந்துவிட்டது. (அது) நேரான வழியாகவும் (இறைவனுடைய) அருளாகவும் இருக்கின்றது. ஆகவே, எவன் அல்லாஹ்வுடைய (இத்தகைய) வசனங்களைப் பொய்யாக்கி அவற்றிலிருந்து விலகிக் கொள்கிறானோ அவனைவிட அநியாயக்காரன் யார்? நம்முடைய வசனங்களிலிருந்து (இவ்வாறு) விலகிக் கொண்டவர்களுக்கு அவர்கள் விலகிக் கொண்டதன் காரணமாக நாம் கொடிய வேதனையைக் கூலியாகக் கொடுப்போம். ([௬] ஸூரத்துல் அன்ஆம்: ௧௫௭)Tafseer
هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ يَأْتِيَ رَبُّكَ اَوْ يَأْتِيَ بَعْضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ ۗيَوْمَ يَأْتِيْ بَعْضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ لَا يَنْفَعُ نَفْسًا اِيْمَانُهَا لَمْ تَكُنْ اٰمَنَتْ مِنْ قَبْلُ اَوْ كَسَبَتْ فِيْٓ اِيْمَانِهَا خَيْرًاۗ قُلِ انْتَظِرُوْٓا اِنَّا مُنْتَظِرُوْنَ ١٥٨
- hal yanẓurūna
- هَلْ يَنظُرُونَ
- அவர்கள் எதிர்பார்க்கின்றனரா?
- illā an tatiyahumu
- إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمُ
- தவிர/அவர்களிடம் வருவதை
- l-malāikatu
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- வானவர்கள்
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- yatiya
- يَأْتِىَ
- வருவதை
- rabbuka
- رَبُّكَ
- உம் இறைவன்
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- yatiya
- يَأْتِىَ
- வருவதை
- baʿḍu
- بَعْضُ
- சில
- āyāti
- ءَايَٰتِ
- அத்தாட்சிகளில்
- rabbika
- رَبِّكَۗ
- உம் இறைவனின்
- yawma
- يَوْمَ
- நாளில்
- yatī
- يَأْتِى
- வரும்
- baʿḍu
- بَعْضُ
- சில
- āyāti
- ءَايَٰتِ
- அத்தாட்சிகளில்
- rabbika
- رَبِّكَ
- உம் இறைவனின்
- lā yanfaʿu
- لَا يَنفَعُ
- பலனளிக்காது
- nafsan
- نَفْسًا
- ஓர் ஆன்மாவிற்கு
- īmānuhā
- إِيمَٰنُهَا
- அதன் நம்பிக்கை
- lam takun āmanat
- لَمْ تَكُنْ ءَامَنَتْ
- நம்பிக்கை கொண்டிருக்கவில்லை
- min qablu
- مِن قَبْلُ
- (அதற்கு) முன்னர்
- aw
- أَوْ
- அல்லது
- kasabat
- كَسَبَتْ
- செய்தது
- fī īmānihā
- فِىٓ إِيمَٰنِهَا
- தன் நம்பிக்கையில்
- khayran
- خَيْرًاۗ
- ஒரு நன்மையை
- quli
- قُلِ
- கூறுவீராக
- intaẓirū
- ٱنتَظِرُوٓا۟
- எதிர்பாருங்கள்
- innā
- إِنَّا
- நிச்சயமாக நாங்கள்
- muntaẓirūna
- مُنتَظِرُونَ
- எதிர்பார்க்கிறோம்
மலக்குகள் அவர்களிடம் (நேரில்) வருவதையோ அல்லது உங்களுடைய இறைவனே (அவர்களிடம்) வருவதையோ அல்லது உங்களுடைய இறைவனின் பெரியதோர் அத்தாட்சி வருவதையோ அன்றி (வேறெதனையும்) அவர்கள் எதிர்பார்க்கின்றனரா? உங்கள் இறைவனின் பெரியதோர் அத்தாட்சி(யாகிய இறுதி நாள்) வருவதற்கு முன்னர் நம்பிக்கை கொள்ளாதிருந்து அல்லது நம்பிக்கை கொண்டிருந்தும் யாதொரு நற்செயலும் செய்யாதிருந்துவிட்டு அந்நாளில் அவர்கள் கொள்ளும் நம்பிக்கை யாதொரு பலனையும் அளிக்காது. ஆகவே (அவர்களை நோக்கி "அப்பெரிய அத்தாட்சிகளை) நீங்களும் எதிர்பார்த்திருங்கள்; நிச்சயமாக நாமும் எதிர்பார்த்திருக்கின்றோம்" என்று (நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள். ([௬] ஸூரத்துல் அன்ஆம்: ௧௫௮)Tafseer
اِنَّ الَّذِيْنَ فَرَّقُوْا دِيْنَهُمْ وَكَانُوْا شِيَعًا لَّسْتَ مِنْهُمْ فِيْ شَيْءٍۗ اِنَّمَآ اَمْرُهُمْ اِلَى اللّٰهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَ ١٥٩
- inna
- إِنَّ
- நிச்சயமாக
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- எவர்கள்
- farraqū
- فَرَّقُوا۟
- பிரித்து விட்டார்கள்
- dīnahum
- دِينَهُمْ
- தங்கள் மார்க்கத்தை
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- இன்னும் ஆகிவிட்டார்கள்
- shiyaʿan
- شِيَعًا
- பிரிவினர்களாக
- lasta
- لَّسْتَ
- நீர் இல்லை
- min'hum
- مِنْهُمْ
- அவர்களுடன்
- fī shayin
- فِى شَىْءٍۚ
- ஒரு விஷயத்திலும்
- innamā
- إِنَّمَآ
- எல்லாம்
- amruhum
- أَمْرُهُمْ
- காரியம் அவர்களுடைய
- ilā l-lahi
- إِلَى ٱللَّهِ
- அல்லாஹ்வின் பக்கம்தான்
- thumma
- ثُمَّ
- பிறகு
- yunabbi-uhum
- يُنَبِّئُهُم
- அறிவிப்பான்/அவர்களுக்கு
- bimā kānū yafʿalūna
- بِمَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ
- அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்தவற்றை
எவர்கள் தங்கள் மார்க்கத்தை (தங்கள் இஷ்டப்படி பலவாறாக)ப் பிரித்து (அவர்களும்) பல பிரிவினராகப் பிரிந்து விட்டனரோ அவர்களுடன் உங்களுக்கு யாதொரு சம்பந்தமும் இல்லை. அவர்களுடைய விஷயமெல்லாம் அல்லாஹ்விடமே இருக்கின்றது. அவர்கள் செய்துகொண்டிருந்த (இத்தீய)வற்றைப் பற்றி பின்னர் அவன் அவர்களுக்கு அறிவித்துவிடுவான். ([௬] ஸூரத்துல் அன்ஆம்: ௧௫௯)Tafseer
مَنْ جَاۤءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهٗ عَشْرُ اَمْثَالِهَا ۚوَمَنْ جَاۤءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزٰٓى اِلَّا مِثْلَهَا وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ١٦٠
- man
- مَن
- எவர்
- jāa
- جَآءَ
- செய்தார் (வந்தார்)
- bil-ḥasanati
- بِٱلْحَسَنَةِ
- நன்மையை(க் கொண்டு)
- falahu ʿashru
- فَلَهُۥ عَشْرُ
- அவருக்கு/பத்து
- amthālihā
- أَمْثَالِهَاۖ
- அது போன்ற(வை)
- waman
- وَمَن
- எவர்
- jāa
- جَآءَ
- செய்தார் (வந்தார்)
- bil-sayi-ati
- بِٱلسَّيِّئَةِ
- ஒரு தீமையை(க் கொண்டு)
- falā yuj'zā
- فَلَا يُجْزَىٰٓ
- கூலி கொடுக்கப்பட மாட்டார்
- illā mith'lahā
- إِلَّا مِثْلَهَا
- தவிர/அது போன்றே
- wahum
- وَهُمْ
- அவர்கள்
- lā yuẓ'lamūna
- لَا يُظْلَمُونَ
- அநியாயம் செய்யப்பட மாட்டார்கள்
எவரேனும் ஒரு நன்மையைச் செய்தால் அவருக்கு அதைப்போல் பத்து பங்கு (நன்மை) உண்டு. எவரேனும் ஒரு தீமையைச் செய்தால் அதைப் போன்றதேயன்றி (அதிகமாக) அவருக்குக் கூலி கொடுக்கப்படமாட்டாது. (குற்றத்திற்கு அதிகமான தண்டனையைக் கொடுத்தோ அல்லது நன்மைக்குரிய கூலியைக் குறைத்தோ) அவர்கள் அநியாயம் செய்யப்பட மாட்டார்கள். ([௬] ஸூரத்துல் அன்ஆம்: ௧௬௦)Tafseer