Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் அன்ஆம் வசனம் ௧௫௮

Qur'an Surah Al-An'am Verse 158

ஸூரத்துல் அன்ஆம் [௬]: ௧௫௮ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ تَأْتِيَهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ يَأْتِيَ رَبُّكَ اَوْ يَأْتِيَ بَعْضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ ۗيَوْمَ يَأْتِيْ بَعْضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ لَا يَنْفَعُ نَفْسًا اِيْمَانُهَا لَمْ تَكُنْ اٰمَنَتْ مِنْ قَبْلُ اَوْ كَسَبَتْ فِيْٓ اِيْمَانِهَا خَيْرًاۗ قُلِ انْتَظِرُوْٓا اِنَّا مُنْتَظِرُوْنَ (الأنعام : ٦)

hal yanẓurūna
هَلْ يَنظُرُونَ
Are they waiting
அவர்கள் எதிர்பார்க்கின்றனரா?
illā an tatiyahumu
إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمُ
except that comes to them
தவிர/அவர்களிடம் வருவதை
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
வானவர்கள்
aw
أَوْ
or
அல்லது
yatiya
يَأْتِىَ
comes
வருவதை
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
உம் இறைவன்
aw
أَوْ
or
அல்லது
yatiya
يَأْتِىَ
comes
வருவதை
baʿḍu
بَعْضُ
some (of)
சில
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
அத்தாட்சிகளில்
rabbika
رَبِّكَۗ
(of) your Lord?
உம் இறைவனின்
yawma
يَوْمَ
(The) Day
நாளில்
yatī
يَأْتِى
(when) comes
வரும்
baʿḍu
بَعْضُ
some (of)
சில
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Signs
அத்தாட்சிகளில்
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
உம் இறைவனின்
lā yanfaʿu
لَا يَنفَعُ
not will benefit
பலனளிக்காது
nafsan
نَفْسًا
a soul
ஓர் ஆன்மாவிற்கு
īmānuhā
إِيمَٰنُهَا
its faith
அதன் நம்பிக்கை
lam takun āmanat
لَمْ تَكُنْ ءَامَنَتْ
not (if) it had believed
நம்பிக்கை கொண்டிருக்கவில்லை
min qablu
مِن قَبْلُ
from before
(அதற்கு) முன்னர்
aw
أَوْ
or
அல்லது
kasabat
كَسَبَتْ
earned
செய்தது
fī īmānihā
فِىٓ إِيمَٰنِهَا
through its faith
தன் நம்பிக்கையில்
khayran
خَيْرًاۗ
any good
ஒரு நன்மையை
quli
قُلِ
Say
கூறுவீராக
intaẓirū
ٱنتَظِرُوٓا۟
"Wait
எதிர்பாருங்கள்
innā
إِنَّا
Indeed, we
நிச்சயமாக நாங்கள்
muntaẓirūna
مُنتَظِرُونَ
(are) those who wait"
எதிர்பார்க்கிறோம்

Transliteration:

hal yanzuroona illaaa an taatiyahumul malaaa'ikatu aw yaatiya Rabbuka aw yaatiya ba'du Aayaati Rabbik; yawma yaatee ba'du Aayaati Rabbika laa yanfa'u nafsan eemaanuhaa lam takun aamanat min qablu aw kasabat feee eemaanihaa khairaa; qulin tazirooo innaa muntaziroon (QS. al-ʾAnʿām:158)

English Sahih International:

Do they [then] wait for anything except that the angels should come to them or your Lord should come or that there come some of the signs of your Lord? The Day that some of the signs of your Lord will come no soul will benefit from its faith as long as it had not believed before or had earned through its faith some good. Say, "Wait. Indeed, we [also] are waiting." (QS. Al-An'am, Ayah ௧௫௮)

Abdul Hameed Baqavi:

மலக்குகள் அவர்களிடம் (நேரில்) வருவதையோ அல்லது உங்களுடைய இறைவனே (அவர்களிடம்) வருவதையோ அல்லது உங்களுடைய இறைவனின் பெரியதோர் அத்தாட்சி வருவதையோ அன்றி (வேறெதனையும்) அவர்கள் எதிர்பார்க்கின்றனரா? உங்கள் இறைவனின் பெரியதோர் அத்தாட்சி(யாகிய இறுதி நாள்) வருவதற்கு முன்னர் நம்பிக்கை கொள்ளாதிருந்து அல்லது நம்பிக்கை கொண்டிருந்தும் யாதொரு நற்செயலும் செய்யாதிருந்துவிட்டு அந்நாளில் அவர்கள் கொள்ளும் நம்பிக்கை யாதொரு பலனையும் அளிக்காது. ஆகவே (அவர்களை நோக்கி "அப்பெரிய அத்தாட்சிகளை) நீங்களும் எதிர்பார்த்திருங்கள்; நிச்சயமாக நாமும் எதிர்பார்த்திருக்கின்றோம்" என்று (நபியே!) நீங்கள் கூறுங்கள். (ஸூரத்துல் அன்ஆம், வசனம் ௧௫௮)

Jan Trust Foundation

மலக்குகள் அவர்களிடம் (நேரில்) வருவதையோ அல்லது உம் இறைவனே (அவர்களிடம்) வருவதையோ அல்லது உம் இறைவனின் அத்தாட்சிகளில் சில வருவதையோ அன்றி (வேறெதனையும்) அவர்கள் எதிர்பார்க்கின்றனரா? உம்முடைய இறைவனின் அத்தாட்சிகளில் சில வரும் அந்நாளில், இதற்கு முன்னால் நம்பிக்கை கொள்ளாமலும், அல்லது நம்பிக்கைக் கொண்டிருந்தும் யாதொரு நன்மையையும் சம்பாதிக்காமலுமிருந்து விட்டு, அந்நாளில் அவர்கள் கொள்ளும் நம்பிக்கை எவ்வித பலனையும் அவர்களுக்கு அளிக்காது - ஆகவே அவர்களை நோக்கி “(அந்த அத்தாட்சிகளை) நீங்களும் எதிர்பாருங்கள்; நாமும் எதிர்ப் பார்க்கின்றோம்” என்று (நபியே!) நீர் கூறும்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

வானவர்கள் அவர்களிடம் (நேரில்) வருவதையோ அல்லது உம் இறைவன் வருவதையோ அல்லது உம் இறைவனின் அத்தாட்சிகளில் சிலது வருவதையோ தவிர (வேறெதையும்) அவர்கள் எதிர்பார்க்கின்றனரா? உம் இறைவனின் அத்தாட்சிகளில் சில வரும் நாளில் அதற்கு முன்னர் நம்பிக்கை கொண்டிருக்காத அல்லது தன் நம்பிக்கையில் ஒரு நன்மையையும் செய்திருக்காத ஓர் ஆன்மாவிற்கு அதன் நம்பிக்கை(யும் நன்மையும்) பலனளிக்காது. (நீங்கள் உங்கள் முடிவை) எதிர்பாருங்கள்; நிச்சயமாக நாங்களும் எதிர்பார்க்கிறோம்” என்று (நபியே!) கூறுவீராக.