Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௮௯

Qur'an Surah An-Nisa Verse 89

ஸூரத்துன்னிஸாவு [௪]: ௮௯ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

وَدُّوْا لَوْ تَكْفُرُوْنَ كَمَا كَفَرُوْا فَتَكُوْنُوْنَ سَوَاۤءً فَلَا تَتَّخِذُوْا مِنْهُمْ اَوْلِيَاۤءَ حَتّٰى يُهَاجِرُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗ فَاِنْ تَوَلَّوْا فَخُذُوْهُمْ وَاقْتُلُوْهُمْ حَيْثُ وَجَدْتُّمُوْهُمْ ۖ وَلَا تَتَّخِذُوْا مِنْهُمْ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًاۙ (النساء : ٤)

waddū
وَدُّوا۟
They wish
விரும்புகிறார்கள்
law takfurūna
لَوْ تَكْفُرُونَ
if you disbelieve
நீங்கள் நிராகரிப்பதை
kamā
كَمَا
as
போன்று
kafarū
كَفَرُوا۟
they disbelieved
நிராகரித்தார்கள்
fatakūnūna
فَتَكُونُونَ
and you would be
ஆகிவிடுவீர்கள்
sawāan falā tattakhidhū
سَوَآءًۖ فَلَا تَتَّخِذُوا۟
alike So (do) not take
சமமாக/ ஆகவே எடுத்துக் கொள்ளாதீர்கள்
min'hum
مِنْهُمْ
from them
அவர்களில்
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
allies
பொறுப்பாளர்களை
ḥattā
حَتَّىٰ
until
வரை
yuhājirū
يُهَاجِرُوا۟
they emigrate
ஹிஜ்ரா செல்வார்கள்
fī sabīli
فِى سَبِيلِ
in (the) way
பாதையில்
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
அல்லாஹ்வின்
fa-in tawallaw
فَإِن تَوَلَّوْا۟
But if they turn back
அவர்கள் விலகினால்
fakhudhūhum
فَخُذُوهُمْ
seize them
பிடியுங்கள் அவர்களை
wa-uq'tulūhum ḥaythu
وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ
and kill them wherever
இன்னும் கொல்லுங்கள் அவர்களை/இடம்
wajadttumūhum
وَجَدتُّمُوهُمْۖ
you find them
கண்டீர்கள் அவர்களை
walā tattakhidhū min'hum
وَلَا تَتَّخِذُوا۟ مِنْهُمْ
And (do) not take from them
இன்னும் எடுத்துக் கொள்ளாதீர்கள்/அவர்களில்
waliyyan
وَلِيًّا
any ally
பொறுப்பாளரை
walā naṣīran
وَلَا نَصِيرًا
and not any helper
இன்னும் உதவியாளரை

Transliteration:

Wadoo law takfuroona kamaa kafaroo fatakoonoona sawaaa'an falaa tattakhizoo minhum awliyaaa'a hattaa yuhaajiroo fee sabeelil laah; fa in tawallaw fa khuzoohum waqtuloohum haisu wajat tumoohum wa laa tattakhizoo minhum waliyyanw wa laa naseeraa (QS. an-Nisāʾ:89)

English Sahih International:

They wish you would disbelieve as they disbelieved so you would be alike. So do not take from among them allies until they emigrate for the cause of Allah. But if they turn away [i.e., refuse], then seize them and kill them [for their betrayal] wherever you find them and take not from among them any ally or helper, (QS. An-Nisa, Ayah ௮௯)

Abdul Hameed Baqavi:

(நம்பிக்கையாளர்களே!) அவர்கள் நிராகரிப்பவர்களாகிவிட்ட படியே நீங்களும் நிராகரிப்பவராகி அவர்களுக்கு சமமாகி விடுவதை அவர்கள் விரும்புகிறார்கள். ஆகவே, (தங்கள் இல்லங்களை விட்டு) அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் அவர்கள் புறப்படும் வரையில் நீங்கள் அவர்களை நண்பர்களாக எடுத்துக்கொள்ள வேண்டாம். (இல்லங்களைவிட்டு வெளியேற வேண்டுமென்ற கட்டளையை) அவர்கள் புறக்கணித்துவிட்டால் கண்டவிடமெல்லாம் அவர்களை(க் கைதியாக)ப் பிடித்துக் கொள்ளுங்கள்; (கைதியாகாது தப்ப முயற்சிப்பவரை) கொல்லுங்கள். தவிர, அவர்களில் எவரையுமே (உங்களுக்கு) நண்பர்களாகவும், உதவியாளர்களாகவும் எடுத்துக் கொள்ளாதீர்கள். (ஸூரத்துன்னிஸாவு, வசனம் ௮௯)

Jan Trust Foundation

(முஃமின்களே!) அவர்கள் நிராகரிப்பதைப் போல் நீங்களும் நிராகரிப்போராகி நீங்களும் (இவ்வகையில்) அவர்களுக்கு சமமாகி விடுவதையே அவர்கள் விரும்புகிறார்கள்; ஆகவே, அவர்கள் அல்லாஹ்வின் பாதையில் (தம் இருப்பிடங்களை விட்டு வெளியே)புறப்படும் வரையில் அவர்களிலிருந்து எவரையும் நண்பர்களாக நீங்கள் எடுத்துக் கொள்ளாதீர்கள்; (அல்லாஹ்வின் பாதையில் வெளிப்பட வேண்டுமென்ற கட்டளையை) அவர்கள் புறக்கணித்துவிட்டால் அவர்களை எங்கு கண்டாலும் (கைதியாகப்) பிடித்துக் கொள்ளுங்கள்; (தப்பியோட முயல்வோரைக்) கொல்லுங்கள் - அவர்களிலிருந்து எவரையும் நண்பர்களாகவோ, உதவியாளர்களாகவோ எடுத்துக் கொள்ளாதீர்கள்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

அவர்கள் நிராகரித்ததைப் போன்று நீங்களும் நிராகரித்து (அவர்களுக்கு) நீங்கள் சமமாக ஆகுவதை (அவர்கள்) விரும்புகிறார்கள். ஆகவே, அல்லாஹ்வின் பாதையில் அவர்கள் ஹிஜ்ரா செல்லும் வரை அவர்களில் (உங்களுக்கு) பொறுப்பாளர்களை எடுத்துக் கொள்ளாதீர்கள். (ஹிஜ்ரா செல்லாமல்) அவர்கள் விலகினால் அவர்களை (சிறைப்) பிடியுங்கள்! (அவர்கள் எதிர்த்தால்) அவர்களை நீங்கள் கண்ட இடமெல்லாம் அவர்களைக் கொல்லுங்கள்; (உங்களுக்கு) அவர்களிலிருந்து பொறுப்பாளரையும் உதவியாளரையும் எடுத்துக் கொள்ளாதீர்கள்.