Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௮௩

Qur'an Surah An-Nisa Verse 83

ஸூரத்துன்னிஸாவு [௪]: ௮௩ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

وَاِذَا جَاۤءَهُمْ اَمْرٌ مِّنَ الْاَمْنِ اَوِ الْخَوْفِ اَذَاعُوْا بِهٖ ۗ وَلَوْ رَدُّوْهُ اِلَى الرَّسُوْلِ وَاِلٰٓى اُولِى الْاَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الَّذِيْنَ يَسْتَنْۢبِطُوْنَهٗ مِنْهُمْ ۗ وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ لَاتَّبَعْتُمُ الشَّيْطٰنَ اِلَّا قَلِيْلًا (النساء : ٤)

wa-idhā
وَإِذَا
And when
வந்தால்
jāahum
جَآءَهُمْ
comes to them
அவர்களிடம்
amrun
أَمْرٌ
a matter
ஒரு செய்தி
mina
مِّنَ
of
பற்றி
l-amni
ٱلْأَمْنِ
the security
பாதுகாப்பு
awi
أَوِ
or
அல்லது
l-khawfi
ٱلْخَوْفِ
[the] fear
பயம்
adhāʿū
أَذَاعُوا۟
they spread
பரப்புகின்றனர்
bihi
بِهِۦۖ
[with] it
அதை
walaw raddūhu
وَلَوْ رَدُّوهُ
But if they (had) referred it
அவர்கள் கொண்டு சென்றால்/அதை
ilā l-rasūli
إِلَى ٱلرَّسُولِ
to the Messenger
தூதரிடம்
wa-ilā ulī l-amri
وَإِلَىٰٓ أُو۟لِى ٱلْأَمْرِ
and to those (having) authority
இன்னும் அதிகாரிகளிடம்
min'hum
مِنْهُمْ
among them
அவர்களில்
laʿalimahu
لَعَلِمَهُ
surely would have known it
அதை நன்கறிந்து கொள்வார்கள்
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
எவர்கள்
yastanbiṭūnahu
يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ
draw correct conclusion (from) it
யூகிப்பார்கள்/அதை
min'hum
مِنْهُمْۗ
among them
அவர்களில்
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
இல்லையென்றால்
faḍlu
فَضْلُ
(had been the) bounty
அருள்
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
அல்லாஹ்வின்
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
உங்கள் மீது
waraḥmatuhu
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
இன்னும் அவனுடைய கருணை
la-ittabaʿtumu
لَٱتَّبَعْتُمُ
surely you (would have) followed
பின்பற்றி இருப்பீர்கள்
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
the Shaitaan
ஷைத்தானை
illā
إِلَّا
except
தவிர
qalīlan
قَلِيلًا
a few
சிலரை

Transliteration:

Wa izaa jaaa'ahum amrum minal amni awil kkhawfi azaa'oo bihee wa law raddoohu ilar Rasooli wa ilaaa ulil amri minhum la'alimahul lazeena yastambitoonahoo minhum; wa law laa fadlul laahi 'alaikum wa rahmatuhoo lattaba'tumush Shaitaana illaa qaleelaa (QS. an-Nisāʾ:83)

English Sahih International:

And when there comes to them something [i.e., information] about [public] security or fear, they spread it around. But if they had referred it back to the Messenger or to those of authority among them, then the ones who [can] draw correct conclusions from it would have known about it. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, you would have followed Satan, except for a few. (QS. An-Nisa, Ayah ௮௩)

Abdul Hameed Baqavi:

பயத்தையோ (பொது மக்கள்) பாதுகாப்பையோ பற்றிய யாதொரு செய்தி அவர்களுக்கு எட்டினால் (உடனே) அதனை (வெளியில்) கூற ஆரம்பித்து விடுகின்றனர். (அவ்வாறு செய்யாது) அதனை (அல்லாஹ்வுடைய) தூதரிடமும், அவர்களுடைய அதிகாரிகளிடமும் (மட்டும்) தெரிவித்தால் அதிலிருந்து ஊகிக்கக்கூடிய அவர்கள் உண்மையை நன்கறிந்து (தக்க நடவடிக்கைகளை எடுத்துக்) கொள்வார்கள். (நம்பிக்கையாளர்களே!) அல்லாஹ்வுடைய அருளும், அவனுடைய கிருபையும் உங்கள்மீது இல்லையென்றால் (உங்களில்) சிலரைத் தவிர நீங்கள் அனைவரும் ஷைத்தானையே பின்பற்றியிருப்பீர்கள். (ஸூரத்துன்னிஸாவு, வசனம் ௮௩)

Jan Trust Foundation

மேலும் பீதியோ, பாதுகாப்பைப் பற்றிய செய்தியோ அவர்களுக்கு எட்டுமானால், உடனே அவர்கள் அதை பரப்பி விடுகிறார்கள்; அவர்கள் அதை (அல்லாஹ்வின்) தூதரிடமோ, அல்லது அவர்களில் நின்றுமுள்ள அதிகாரிகளிடமோ தெரிவித்தால், அவர்களிலிருந்து அதை ஊகித்து அறியக்கூடியவர்கள், அதை நன்கு விசாரித்தறிந்து (தக்க ஏற்பாடுகளைச் செய்து) கொள்வார்கள். அல்லாஹ்வுடைய கிருபையும் அவனுடைய அருளும் உங்கள் மீதில்லாதிருந்தால், உங்களில் சிலரைத் தவிர மற்றவர்கள் ஷைத்தானையே பின்பற்றியிருப்பார்கள்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

பாதுகாப்பு அல்லது பயம் பற்றிய ஒரு செய்தி அவர்களிடம் வந்தால் அதை பரப்புகின்றனர். அதை தூதரிடமும், அவர்களில் உள்ள அதிகாரிகளிடமும் அவர்கள் கொண்டு சென்றால் அதை யூகிக்கக்கூடியவர்கள் அதை நன்கறிந்து கொள்வார்கள். (நம்பிக்கையாளர்களே!) அல்லாஹ்வின் அருளும், அவனுடைய கருணையும் உங்கள் மீது இல்லையென்றால் (உங்களில்) சிலரைத் தவிர (நீங்கள் அனைவரும்) ஷைத்தானை பின்பற்றி இருப்பீர்கள்.