Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௧௪௨

Qur'an Surah An-Nisa Verse 142

ஸூரத்துன்னிஸாவு [௪]: ௧௪௨ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

اِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ يُخٰدِعُوْنَ اللّٰهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْۚ وَاِذَا قَامُوْٓا اِلَى الصَّلٰوةِ قَامُوْا كُسَالٰىۙ يُرَاۤءُوْنَ النَّاسَ وَلَا يَذْكُرُوْنَ اللّٰهَ اِلَّا قَلِيْلًاۖ (النساء : ٤)

inna
إِنَّ
Indeed
நிச்சயமாக
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites
நயவஞ்சகர்கள்
yukhādiʿūna
يُخَٰدِعُونَ
(seek to) deceive
வஞ்சிக்கின்றனர்
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
அல்லாஹ்வை
wahuwa
وَهُوَ
and (it is) He
அவன்
khādiʿuhum
خَٰدِعُهُمْ
who deceives them
வஞ்சிப்பவன்/அவர்களை
wa-idhā qāmū
وَإِذَا قَامُوٓا۟
And when they stand
அவர்கள் நின்றால்
ilā l-ṣalati
إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ
for the prayer
தொழுகைக்கு
qāmū
قَامُوا۟
they stand
நிற்கின்றனர்
kusālā
كُسَالَىٰ
lazily
சோம்பேறிகளாக
yurāūna
يُرَآءُونَ
showing off
காண்பிக்கின்றனர்
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
(to) the people
மனிதர்களுக்கு
walā yadhkurūna
وَلَا يَذْكُرُونَ
and not they remember
நினைவு கூரமாட்டார்கள்
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
அல்லாஹ்வை
illā
إِلَّا
except
தவிர
qalīlan
قَلِيلًا
a little
குறைவாகவே

Transliteration:

Innal munaafiqeena yukhaadi'oonal laaha wa huwa khaadi'uhum wa izaa qaamooo ilas Salaati qaamoo kusaalaa yuraaa'oonan naasa wa laa yazkuroonal laaha illaa qaleelaa (QS. an-Nisāʾ:142)

English Sahih International:

Indeed, the hypocrites [think to] deceive Allah, but He is deceiving them. And when they stand for prayer, they stand lazily, showing [themselves to] the people and not remembering Allah except a little, (QS. An-Nisa, Ayah ௧௪௨)

Abdul Hameed Baqavi:

நிச்சயமாக (நிராகரிக்கும்) இந்நயவஞ்சகர்கள் அல்லாஹ்வை வஞ்சிக்(கக் கருது)கின்றனர். எனினும், அல்லாஹ்வோ அவர்களை வஞ்சித்து விடுகின்றான். அவர்கள் தொழுகையில் நின்றாலோ சோம்பேறிகளாக நின்று மனிதர்களுக்குக் காண்பிக்(க விரும்பு) கின்றார்கள். அவர்கள் வெகு சொற்பமாகவன்றி அல்லாஹ்வை தியானிப்பதில்லை. (ஸூரத்துன்னிஸாவு, வசனம் ௧௪௨)

Jan Trust Foundation

நிச்சயமாக இந்நயவஞ்சகர்கள் அல்லாஹ்வை வஞ்சிக்க நினைக்கின்றனர்; ஆனால் அவன் அவர்களை வஞ்சித்துவிடுவான்; தொழுகைக்கு அவர்கள் தயாராகும் பொழுது சோம்பலுடையோராகவே நிற்கிறார்கள் - மனிதர்களுக்குத் (தங்களையும் தொழுகையாளியாக்கி) காண்பிப்பதற்காக (நிற்கிறார்கள்); இன்னும், மிகச் சொற்ப அளவேயன்றி அவர்கள் அல்லாஹ்வை நினைவு கூர்வதில்லை.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

நிச்சயமாக நயவஞ்சகர்கள் அல்லாஹ்வை வஞ்சிக்கின்றனர். அவன் அவர்களை வஞ்சிப்பவன் ஆவான். அவர்கள் தொழுகைக்கு நின்றால் சோம்பேறிகளாக நிற்கின்றனர். மனிதர்களுக்குக் காண்பிக்கின்றனர். குறைவாகவே தவிர அல்லாஹ்வை நினைவு கூரமாட்டார்கள்.