குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௧௪௨
Qur'an Surah An-Nisa Verse 142
ஸூரத்துன்னிஸாவு [௪]: ௧௪௨ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
اِنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ يُخٰدِعُوْنَ اللّٰهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْۚ وَاِذَا قَامُوْٓا اِلَى الصَّلٰوةِ قَامُوْا كُسَالٰىۙ يُرَاۤءُوْنَ النَّاسَ وَلَا يَذْكُرُوْنَ اللّٰهَ اِلَّا قَلِيْلًاۖ (النساء : ٤)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- நிச்சயமாக
- l-munāfiqīna
- ٱلْمُنَٰفِقِينَ
- the hypocrites
- நயவஞ்சகர்கள்
- yukhādiʿūna
- يُخَٰدِعُونَ
- (seek to) deceive
- வஞ்சிக்கின்றனர்
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- அல்லாஹ்வை
- wahuwa
- وَهُوَ
- and (it is) He
- அவன்
- khādiʿuhum
- خَٰدِعُهُمْ
- who deceives them
- வஞ்சிப்பவன்/அவர்களை
- wa-idhā qāmū
- وَإِذَا قَامُوٓا۟
- And when they stand
- அவர்கள் நின்றால்
- ilā l-ṣalati
- إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ
- for the prayer
- தொழுகைக்கு
- qāmū
- قَامُوا۟
- they stand
- நிற்கின்றனர்
- kusālā
- كُسَالَىٰ
- lazily
- சோம்பேறிகளாக
- yurāūna
- يُرَآءُونَ
- showing off
- காண்பிக்கின்றனர்
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- (to) the people
- மனிதர்களுக்கு
- walā yadhkurūna
- وَلَا يَذْكُرُونَ
- and not they remember
- நினைவு கூரமாட்டார்கள்
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- அல்லாஹ்வை
- illā
- إِلَّا
- except
- தவிர
- qalīlan
- قَلِيلًا
- a little
- குறைவாகவே
Transliteration:
Innal munaafiqeena yukhaadi'oonal laaha wa huwa khaadi'uhum wa izaa qaamooo ilas Salaati qaamoo kusaalaa yuraaa'oonan naasa wa laa yazkuroonal laaha illaa qaleelaa(QS. an-Nisāʾ:142)
English Sahih International:
Indeed, the hypocrites [think to] deceive Allah, but He is deceiving them. And when they stand for prayer, they stand lazily, showing [themselves to] the people and not remembering Allah except a little, (QS. An-Nisa, Ayah ௧௪௨)
Abdul Hameed Baqavi:
நிச்சயமாக (நிராகரிக்கும்) இந்நயவஞ்சகர்கள் அல்லாஹ்வை வஞ்சிக்(கக் கருது)கின்றனர். எனினும், அல்லாஹ்வோ அவர்களை வஞ்சித்து விடுகின்றான். அவர்கள் தொழுகையில் நின்றாலோ சோம்பேறிகளாக நின்று மனிதர்களுக்குக் காண்பிக்(க விரும்பு) கின்றார்கள். அவர்கள் வெகு சொற்பமாகவன்றி அல்லாஹ்வை தியானிப்பதில்லை. (ஸூரத்துன்னிஸாவு, வசனம் ௧௪௨)
Jan Trust Foundation
நிச்சயமாக இந்நயவஞ்சகர்கள் அல்லாஹ்வை வஞ்சிக்க நினைக்கின்றனர்; ஆனால் அவன் அவர்களை வஞ்சித்துவிடுவான்; தொழுகைக்கு அவர்கள் தயாராகும் பொழுது சோம்பலுடையோராகவே நிற்கிறார்கள் - மனிதர்களுக்குத் (தங்களையும் தொழுகையாளியாக்கி) காண்பிப்பதற்காக (நிற்கிறார்கள்); இன்னும், மிகச் சொற்ப அளவேயன்றி அவர்கள் அல்லாஹ்வை நினைவு கூர்வதில்லை.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
நிச்சயமாக நயவஞ்சகர்கள் அல்லாஹ்வை வஞ்சிக்கின்றனர். அவன் அவர்களை வஞ்சிப்பவன் ஆவான். அவர்கள் தொழுகைக்கு நின்றால் சோம்பேறிகளாக நிற்கின்றனர். மனிதர்களுக்குக் காண்பிக்கின்றனர். குறைவாகவே தவிர அல்லாஹ்வை நினைவு கூரமாட்டார்கள்.