Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௧௨

Qur'an Surah An-Nisa Verse 12

ஸூரத்துன்னிஸாவு [௪]: ௧௨ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

۞ وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ اَزْوَاجُكُمْ اِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّهُنَّ وَلَدٌ ۚ فَاِنْ كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ مِنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُّوْصِيْنَ بِهَآ اَوْ دَيْنٍ ۗ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ اِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّكُمْ وَلَدٌ ۚ فَاِنْ كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوْصُوْنَ بِهَآ اَوْ دَيْنٍ ۗ وَاِنْ كَانَ رَجُلٌ يُّوْرَثُ كَلٰلَةً اَوِ امْرَاَةٌ وَّلَهٗٓ اَخٌ اَوْ اُخْتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُۚ فَاِنْ كَانُوْٓا اَكْثَرَ مِنْ ذٰلِكَ فَهُمْ شُرَكَاۤءُ فِى الثُّلُثِ مِنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُّوْصٰى بِهَآ اَوْ دَيْنٍۙ غَيْرَ مُضَاۤرٍّ ۚ وَصِيَّةً مِّنَ اللّٰهِ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَلِيْمٌۗ (النساء : ٤)

walakum
وَلَكُمْ
And for you
உங்களுக்கு
niṣ'fu
نِصْفُ
(is) half
பாதி
mā taraka
مَا تَرَكَ
(of) what (is) left
எது/விட்டுச் சென்ற
azwājukum
أَزْوَٰجُكُمْ
by your wives
உங்கள் மனைவிகள்
in lam yakun
إِن لَّمْ يَكُن
if not is
இல்லையென்றால்
lahunna
لَّهُنَّ
for them
அவர்களுக்கு
waladun
وَلَدٌۚ
a child
பிள்ளை
fa-in kāna
فَإِن كَانَ
But if is
இருந்தால்
lahunna
لَهُنَّ
for them
அவர்களுக்கு
waladun
وَلَدٌ
a child
பிள்ளை
falakumu
فَلَكُمُ
then for you
உங்களுக்கு
l-rubuʿu
ٱلرُّبُعُ
(is) the fourth
கால்
mimmā tarakna
مِمَّا تَرَكْنَۚ
of what they left
அவர்கள் விட்டுச் சென்ற
min baʿdi
مِنۢ بَعْدِ
from after
பின்னர்
waṣiyyatin
وَصِيَّةٍ
any will
மரண சாசனம்
yūṣīna
يُوصِينَ
they have made
மரண சாசனம் செய்கின்றனர்
bihā
بِهَآ
[for which]
அதை
aw daynin
أَوْ دَيْنٍۚ
or any debt
அல்லது கடன்
walahunna
وَلَهُنَّ
And for them
இன்னும் அவர்களுக்கு
l-rubuʿu
ٱلرُّبُعُ
(is) the fourth
கால்
mimmā taraktum
مِمَّا تَرَكْتُمْ
of what you left
நீங்கள் விட்டுச் சென்ற
in lam yakun
إِن لَّمْ يَكُن
if not is
இல்லையென்றால்
lakum
لَّكُمْ
for you
உங்களுக்கு
waladun
وَلَدٌۚ
a child
பிள்ளை
fa-in kāna
فَإِن كَانَ
But if is
இருந்தால்
lakum
لَكُمْ
for you
உங்களுக்கு
waladun
وَلَدٌ
a child
பிள்ளை
falahunna
فَلَهُنَّ
then for them
அவர்களுக்கு
l-thumunu
ٱلثُّمُنُ
(is) the eighth
எட்டில் ஒன்று
mimmā
مِمَّا
of what
எதிலிருந்து
taraktum
تَرَكْتُمۚ
you left
விட்டுச் சென்றீர்கள்
min baʿdi
مِّنۢ بَعْدِ
from after
பின்னர்
waṣiyyatin
وَصِيَّةٍ
any will
மரண சாசனம்
tūṣūna
تُوصُونَ
you have made
மரண சாசனம் கூறுகிறீர்கள்
bihā
بِهَآ
[for which]
அதை
aw daynin
أَوْ دَيْنٍۗ
or any debt
அல்லது கடன்
wa-in kāna
وَإِن كَانَ
And if [is]
இருந்தால்
rajulun
رَجُلٌ
a man
ஓர் ஆண்
yūrathu
يُورَثُ
(whose wealth) is to be inherited
வாரிசாக்கப்படுவான்
kalālatan
كَلَٰلَةً
(has) no parent or child
வாரிசு இல்லாதவர்
awi im'ra-atun
أَوِ ٱمْرَأَةٌ
or a women
ஒரு பெண்
walahu
وَلَهُۥٓ
and for him
இன்னும் அவருக்கு
akhun
أَخٌ
(is) a brother
சகோதரன்
aw
أَوْ
or
அல்லது
ukh'tun
أُخْتٌ
a sister
சகோதரி
falikulli wāḥidin
فَلِكُلِّ وَٰحِدٍ
then for each one
ஒவ்வொருவருக்கும்
min'humā
مِّنْهُمَا
of (the) two
அவ்விருவரில்
l-sudusu
ٱلسُّدُسُۚ
(is) the sixth
ஆறில் ஒன்று
fa-in kānū
فَإِن كَانُوٓا۟
But if they are
அவர்கள் இருந்தால்
akthara
أَكْثَرَ
more
அதிகமாக
min dhālika
مِن ذَٰلِكَ
than that
அதை விட
fahum
فَهُمْ
then they
அவர்கள்
shurakāu
شُرَكَآءُ
(are) partners
பங்குதாரர்கள்
fī l-thuluthi
فِى ٱلثُّلُثِۚ
in the third
மூன்றில் ஒன்றில்
min baʿdi
مِنۢ بَعْدِ
from after
பின்னர்
waṣiyyatin
وَصِيَّةٍ
any will
மரண சாசனம்
yūṣā
يُوصَىٰ
was made
மரண சாசனம் கூறப்படுகிறது
bihā
بِهَآ
[for which]
அதை
aw daynin
أَوْ دَيْنٍ
or any debt
அல்லது கடன்
ghayra
غَيْرَ
without
அல்லாத
muḍārrin
مُضَآرٍّۚ
(being) harmful
நஷ்டம் ஏற்படுத்துபவர்
waṣiyyatan
وَصِيَّةً
An ordinance
நல்லுபதேசம்
mina
مِّنَ
from
இருந்து
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
அல்லாஹ்
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
அல்லாஹ்
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knowing
நன்கறிந்தவன்
ḥalīmun
حَلِيمٌ
All-Forbearing
மகா சகிப்பாளன்

Transliteration:

Wa lakum nisfu maa taraka azwaajukum il lam yakul lahunna walad; fa in kaana lahunna waladun falakumur rub'u mimmaa tarakna mim ba'di wasiyyatiny yooseena bihaaa aw dayn; wa lahunnar rubu'u mimmaa tarakum il lam yakul lakum walad; fa in kaana lakum waladun falahunnas sumunu mimmaa taraktum; mim ba'di wasiyyatin toosoona bihaaa aw dayn; wa in kaana rajuluny yoorasu kalaalatan awim ra atunw wa lahooo akhun aw ukhtun falikulli waahidim minhumas sudus; fa in kaanooo aksara min zaalika fahum shurakaaa'u fissulusi mim ba'di wasiyyatiny yoosaa bihaaa aw dainin ghaira mudaaarr; wasiyyatam minal laah; wallaahu 'Aleemun Haleem (QS. an-Nisāʾ:12)

English Sahih International:

And for you is half of what your wives leave if they have no child. But if they have a child, for you is one fourth of what they leave, after any bequest they [may have] made or debt. And for them [i.e., the wives] is one fourth if you leave no child. But if you leave a child, then for them is an eighth of what you leave, after any bequest you [may have] made or debt. And if a man or woman leaves neither ascendants nor descendants but has a brother or a sister, then for each one of them is a sixth. But if they are more than two, they share a third, after any bequest which was made or debt, as long as there is no detriment [caused]. [This is] an ordinance from Allah, and Allah is Knowing and Forbearing. (QS. An-Nisa, Ayah ௧௨)

Abdul Hameed Baqavi:

உங்கள் மனைவி(கள் இறந்து அவர்)களுக்கு பிள்ளைகளும் இல்லாவிட்டால் அவர்கள் விட்டுச் சென்ற சொத்தில் உங்களுக்குப் பாதி உண்டு. அவர்களுக்கு பிள்ளைகள் இருந்தாலோ அவர்கள் விட்டுச் சென்றதில் உங்களுக்குக் கால் பாகம்தான் (கிடைக்கும்.) அதுவும் (அவருடைய) மரண சாஸனத்தையும், கடனையும் நிறைவேற்றிய பின்னரே! உங்களுக்குப் பிள்ளைகள் இல்லாத நிலைமையில் (நீங்கள் இறந்துவிட்டாலோ) உங்கள் மனைவிகளுக்கு நீங்கள் விட்டுச்சென்ற (சொத்)தில் கால் பாகம்தான் (கிடைக்கும்.) உங்களுக்குப் பிள்ளைகள் இருந்தாலோ நீங்கள் விட்டுச் சென்ற சொத்தில் எட்டில் ஒரு பாகம்தான் அவர்களுக்கு உண்டு. அதுவும் (உங்கள்) மரண சாஸனத்தையும், கடனையும் நீங்கள் கொடுத்த பின்னரே! (தந்தை, பாட்டன், பிள்ளை, பேரன் ஆகிய) வாரிசுகள் இல்லாத ஒரு ஆணோ அல்லது ஒரு பெண்ணோ இறந்து (அவர்களுக்கு) ஒரு சகோதரன் அல்லது ஒரு சகோதரி இருந்தால், ஒவ்வொருவருக்கும் (இறந்தவர் விட்டுச் சென்றதில்) ஆறில் ஒரு பாகமுண்டு. இதற்கு அதிகமாக (அதாவது ஒருவருக்கு மேற்பட்டு ஒரு சகோதரனும், ஒரு சகோதரியும் அல்லது இரு சகோதரர்களும், இரு சகோதரிகளும்) இருந்தால் (சொத்தில்) மூன்றில் ஒரு பாகத்தில் அவர்கள் அனைவரும் சமமான பங்குதாரர்கள். இதுவும் (அவருடைய) மரண சாஸனம், கடன் ஆகியவைகளைக் கொடுத்த பின்னரே! எனினும், (இந்தக் கடன், மற்றும் மரண சாஸனத்தாலும் வாரிசுகளில் எவருக்கும்) நஷ்டம் ஏற்படுத்தாதவராக இருக்க வேண்டும். (இது) அல்லாஹ்வுடைய நல்லுபதேசமாகும். அல்லாஹ் மிக அறிந்தவனும் பொறுமையுடையவனாகவும் இருக்கின்றான். (ஸூரத்துன்னிஸாவு, வசனம் ௧௨)

Jan Trust Foundation

இன்னும் உங்கள் மனைவியர் விட்டுச் சென்றதில் - அவர்களுக்குப் பிள்ளை இல்லாதிருந்தால் உங்களுக்குப் பாதி பாகம் உண்டு; அவர்களுக்குப் பிள்ளை இருந்தால் அவர்கள் விட்டுச் சென்றவற்றிலிருந்து உங்களுக்கு கால் பாகம்தான் - (இதுவும்) அவர்கள் செய்திருக்கிற மரண சாஸனத்தையும், கடனையும் நிறைவேற்றிய பின்னர்தான் - தவிர உங்களுக்குப் பிள்ளையில்லாதிருப்பின் நீங்கள் விட்டுச் சென்றதிலிருந்து அவர்களுக்குக் கால் பாகம்தான்; உங்களுக்குப் பிள்ளை இருந்தால், அப்போது அவர்களுக்கு நீங்கள் விட்டுச் சென்றதில் எட்டில் ஒரு பாகம்தான்; (இதுவும்) நீங்கள் செய்திருக்கும் மரண சாஸனத்தையும் கடனையும் நிறைவேற்றிய பின்னரேதான்; தந்தை, பாட்டன் போன்ற முன் வாரிசுகளோ அல்லது பிள்ளை, பேரன் போன்ற பின் வாரிசுகளோ இல்லாத ஓர் ஆணோ அல்லது பெண்ணோ - இவர்களுக்கு ஒரு சகோதரனோ அல்லது சகோதரியோ இருந்தால் - அவர்கள் ஒவ்வொருவருக்கும் ஆறில் ஒரு பாகம் உண்டு; ஆனால் இதற்கு அதிகமாக இருந்தால் அவர்கள் மூன்றில் ஒரு பாகத்தில் சமமாகப் பங்கிட்டுக் கொள்ளவேண்டும் - (இதுவும்) அவர்களின் மரண சாஸனமும் கடனும் நிறைவேற்றிய பின்னர்தான்; ஆனால் (மரண சாஸனத்தைக் கொண்டு வாரிசுகள்) எவருக்கும் நஷ்டம் ஏற்படக் கூடாது (இது) அல்லாஹ்வினால் விதிக்கப்பட்டதாகும்; இன்னும் அல்லாஹ் (யாவற்றையும்) நன்கறிந்தவனாகவும், மிக்க பொறுமையுடையோனுமாகவும் இருக்கின்றான்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

உங்கள் மனைவி விட்டுச் சென்ற (சொத்)தில் - அவர்களுக்குப் பிள்ளை இல்லையென்றால் - உங்களுக்குப் பாதி உண்டு. அவர்களுக்குப் பிள்ளை இருந்தால் அவர்கள் விட்டுச் சென்றதில் உங்களுக்குக் கால் (பாகம்) உண்டு அவர்கள் செய்கின்ற மரண சாசனம், அல்லது கடனுக்குப் பின்னர். உங்களுக்குப் பிள்ளை இல்லையென்றால் நீங்கள் விட்டுச் சென்ற (சொத்)தில் கால் (பாகம்) அவர்களுக்கு உண்டு. உங்களுக்குப் பிள்ளை இருந்தால் நீங்கள் விட்டுச் சென்ற (சொத்)தில் எட்டில் ஒன்று அவர்களுக்கு உண்டு. நீங்கள் செய்யும் மரண சாசனம், அல்லது கடனுக்குப் பின்னர். (தந்தை, பாட்டன், பிள்ளை, பேரன் ஆகிய) வாரிசுகள் இல்லாத ஓர் ஆண் அல்லது ஒரு பெண் (மரணித்து) இருந்தால் இன்னும் அவருக்கு ஒரு சகோதரன் அல்லது ஒரு சகோதரி இருந்தால், அவ்விருவரில் ஒவ்வொருவருக்கும் (இறந்தவர் சொத்தில்) ஆறில் ஒன்று உண்டு. இதைவிட அதிகமாக அவர்கள் இருந்தால் அவர்கள் மூன்றில் ஒன்றில் (சமமான) பங்குதாரர்கள் ஆவர். செய்யப்படும் மரண சாசனம், அல்லது கடனுக்குப் பின்னர். (இந்தக் கடன், மற்றும் மரண சாசனத்தாலும் வாரிசுகளில் எவருக்கும் இறந்தவர்) நஷ்டம் ஏற்படுத்தாதவராக (இருக்க வேண்டும்). அல்லாஹ்விடமிருந்து நல்லுபதேசமாக (இந்த சட்டங்கள் உங்களுக்கு உபதேசிக்கப்படுகின்றன). அல்லாஹ் நன்கறிந்தவன், மகா சகிப்பாளன்.