குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௧௧
Qur'an Surah An-Nisa Verse 11
ஸூரத்துன்னிஸாவு [௪]: ௧௧ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
يُوْصِيْكُمُ اللّٰهُ فِيْٓ اَوْلَادِكُمْ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْاُنْثَيَيْنِ ۚ فَاِنْ كُنَّ نِسَاۤءً فَوْقَ اثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ ۚ وَاِنْ كَانَتْ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصْفُ ۗ وَلِاَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ اِنْ كَانَ لَهٗ وَلَدٌ ۚ فَاِنْ لَّمْ يَكُنْ لَّهٗ وَلَدٌ وَّوَرِثَهٗٓ اَبَوٰهُ فَلِاُمِّهِ الثُّلُثُ ۚ فَاِنْ كَانَ لَهٗٓ اِخْوَةٌ فَلِاُمِّهِ السُّدُسُ مِنْۢ بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُّوْصِيْ بِهَآ اَوْ دَيْنٍ ۗ اٰبَاۤؤُكُمْ وَاَبْنَاۤؤُكُمْۚ لَا تَدْرُوْنَ اَيُّهُمْ اَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعًا ۗ فَرِيْضَةً مِّنَ اللّٰهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيْمًا حَكِيْمًا (النساء : ٤)
- yūṣīkumu
- يُوصِيكُمُ
- Instructs you
- உங்களுக்கு உபதேசிக்கிறான்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- அல்லாஹ்
- fī awlādikum
- فِىٓ أَوْلَٰدِكُمْۖ
- concerning your children
- பிள்ளைகளில் /உங்கள்
- lildhakari
- لِلذَّكَرِ
- for the male
- ஆணுக்கு
- mith'lu
- مِثْلُ
- like
- போன்று
- ḥaẓẓi l-unthayayni
- حَظِّ ٱلْأُنثَيَيْنِۚ
- (the) portion (of) two females
- பங்கு/இருபெண்கள்
- fa-in kunna
- فَإِن كُنَّ
- But if there are
- அவர்கள் இருந்தால்
- nisāan
- نِسَآءً
- (only) women
- பெண்களாக
- fawqa
- فَوْقَ
- more (than)
- மேல்
- ith'natayni
- ٱثْنَتَيْنِ
- two
- இரு பெண்கள்
- falahunna
- فَلَهُنَّ
- then for them
- அவர்களுக்கு உண்டு
- thuluthā
- ثُلُثَا
- two thirds
- மூன்றில் இரண்டு
- mā taraka
- مَا تَرَكَۖ
- (of) what he left
- எது/விட்டுச் சென்றார்
- wa-in kānat
- وَإِن كَانَتْ
- And if (there) is
- இருந்தால்
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةً
- (only) one
- ஒருத்தியாக
- falahā
- فَلَهَا
- then for her
- அவளுக்கு
- l-niṣ'fu
- ٱلنِّصْفُۚ
- (is) half
- பாதி
- wali-abawayhi
- وَلِأَبَوَيْهِ
- And for his parents
- இன்னும் அவருடைய தாய் தந்தைக்கு
- likulli wāḥidin
- لِكُلِّ وَٰحِدٍ
- for each one
- ஒவ்வொருவருக்கும்
- min'humā
- مِّنْهُمَا
- of them
- அவ்விருவரிலிருந்து
- l-sudusu
- ٱلسُّدُسُ
- a sixth
- ஆறில் ஒன்று
- mimmā
- مِمَّا
- of what
- எதிலிருந்து
- taraka
- تَرَكَ
- (is) left
- விட்டுச் சென்றார்
- in kāna
- إِن كَانَ
- if is
- இருந்தால்
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- அவருக்கு
- waladun
- وَلَدٌۚ
- a child
- பிள்ளை
- fa-in lam yakun
- فَإِن لَّمْ يَكُن
- But if not is
- இல்லையெனில்
- lahu
- لَّهُۥ
- for him
- அவருக்கு
- waladun
- وَلَدٌ
- any child
- பிள்ளை
- wawarithahu
- وَوَرِثَهُۥٓ
- and inherit[ed] him
- இன்னும் அவருக்கு வாரிசானார்
- abawāhu
- أَبَوَاهُ
- his parents
- அவருடைய தாய் தந்தை
- fali-ummihi
- فَلِأُمِّهِ
- then for his mother
- அவருடைய தாய்க்கு
- l-thuluthu
- ٱلثُّلُثُۚ
- (is) one third
- மூன்றில் ஒன்று
- fa-in kāna
- فَإِن كَانَ
- And if are
- இருந்தால்
- lahu
- لَهُۥٓ
- for him
- அவருக்கு
- ikh'watun
- إِخْوَةٌ
- brothers and sisters
- சகோதரர்கள்
- fali-ummihi
- فَلِأُمِّهِ
- then for his mother
- அவருடைய தாய்க்கு
- l-sudusu
- ٱلسُّدُسُۚ
- (is) the sixth
- ஆறில் ஒன்று
- min baʿdi
- مِنۢ بَعْدِ
- from after
- பின்னர்
- waṣiyyatin
- وَصِيَّةٍ
- any will
- மரண சாசனம்
- yūṣī
- يُوصِى
- he has made
- மரண சாசனம் கூறுகிறார்
- bihā
- بِهَآ
- [of which]
- அதை
- aw daynin
- أَوْ دَيْنٍۗ
- or any debt
- அல்லது கடன்
- ābāukum
- ءَابَآؤُكُمْ
- Your parents
- உங்கள் தந்தைகள்
- wa-abnāukum
- وَأَبْنَآؤُكُمْ
- and your children
- பிள்ளைகள்/உங்கள்
- lā tadrūna
- لَا تَدْرُونَ
- not you know
- அறியமாட்டீர்கள்
- ayyuhum
- أَيُّهُمْ
- which of them
- அவர்களில் யார்
- aqrabu
- أَقْرَبُ
- (is) nearer
- நெருங்கியவர்
- lakum
- لَكُمْ
- to you
- உங்களுக்கு
- nafʿan
- نَفْعًاۚ
- (in) benefit
- பலனளிப்பதில்
- farīḍatan
- فَرِيضَةً
- An obligation
- சட்டமாகும்
- mina
- مِّنَ
- from
- இருந்து
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- Allah
- அல்லாஹ்
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- நிச்சயமாக
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- அல்லாஹ்
- kāna
- كَانَ
- is
- இருக்கிறான்
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- All-Knowing
- நன்கறிந்தவனாக
- ḥakīman
- حَكِيمًا
- All-Wise
- மகா ஞானவானாக
Transliteration:
Yooseekumul laahu feee awlaadikum liz zakari mislu hazzil unsayayn; fa in kunna nisaaa'an fawqas nataini falahunna suhusaa maa taraka wa in kaanat waahidatan falahan nisf; wa li abawaihi likulli waahidim minhumas sudusu mimmma taraka in kaana lahoo walad; fa il lam yakul lahowaladunw wa warisahooo abawaahu fali ummihis sulus; fa in kaana lahoo ikhwatun fali ummihis sudus; mim ba'di wasiyyatiny yoosee bihaaa aw dayn; aabaaa'ukum wa abnaaa'ukum laa tadroona aiyuhum aqrabu lakum naf'aa; fareedatam minallaah; innal laaha kaana 'Aleeman Hakeemaa(QS. an-Nisāʾ:11)
English Sahih International:
Allah instructs you concerning your children [i.e., their portions of inheritance]: for the male, what is equal to the share of two females. But if there are [only] daughters, two or more, for them is two thirds of one's estate. And if there is only one, for her is half. And for one's parents, to each one of them is a sixth of his estate if he left children. But if he had no children and the parents [alone] inherit from him, then for his mother is one third. And if he had brothers [and/or sisters], for his mother is a sixth, after any bequest he [may have] made or debt. Your parents or your children – you know not which of them are nearest to you in benefit. [These shares are] an obligation [imposed] by Allah. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise. (QS. An-Nisa, Ayah ௧௧)
Abdul Hameed Baqavi:
உங்கள் சந்ததியில் (ஆணும், பெண்ணும் இருந்தால்) ஒரு ஆணுக்கு இரு பெண்களுக்குரியது போன்ற பாகம் உண்டென்று அல்லாஹ் உங்களுக்கு உபதேசிக்கின்றான். (உங்கள் சந்ததிகளாகிய) அவர்கள் (ஆணன்றிப்) பெண்களாகவே இருந்து அவர்கள் (இருவராகவும் அல்லது) இருவருக்கு அதிகமாகவும் இருந்தால் (எத்தனை பேர்கள் இருந்தபோதிலும்) அவர் (இறந்தவர்) விட்டுச் சென்ற (சொத்)தில் மூன்றில் இரண்டையே (சமமாக) அடைவார்கள். ஒரே பெண்ணாக இருந்தால் அவளுக்கு (இறந்தவர் விட்டுச் சென்ற பொருளில்) பாதி உண்டு. (உங்களில்) இறந்தவருக்கு சந்ததியுமிருந்து (தாய் தந்தையும் இருந்தால்) தாய், தந்தை ஒவ்வொருவருக்கும் (இறந்தவர்) விட்டுச்சென்ற (சொத்)தில் ஆறில் ஒரு பாகமுண்டு. இறந்தவருக்கு வாரிசு இல்லாமலிருந்து தாய், தந்தைகளே, வாரிசுக்காரர்களானால் தாய்க்கு மூன்றில் ஒரு பாகம்தான். (மற்ற இரு பாகமும் தந்தையைச் சாரும். இத்தகைய நிலைமையில் இறந்தவருக்கு பல) சகோதரர்கள் இருந்தால் தாய்க்கு ஆறில் ஒன்றுதான் (மீதமுள்ளது தந்தையைச் சாரும். ஒரு சகோதரன் அல்லது ஒரு சகோதரி மட்டும் இருந்தால் தாய்க்கு மூன்றில் ஒன்று உண்டு. இவை அனைத்தும் வஸீயத் எனும்) மரண சாசனத்தையும், கடனையும் நிறைவேற்றிய பின்னரே (மீதமுள்ள சொத்தில் பங்கு பிரிக்க வேண்டும்.) உங்கள் தந்தைகளோ அல்லது உங்கள் சந்ததிகளோ (இவர்களில்) உங்களுக்குப் பலனளிப்பதில் நெருங்கியவர்கள் யாரென்பதை நீங்கள் அறியமாட்டீர்கள். (ஆகவே இவை) அல்லாஹ்வினால் (உங்கள் மீது) விதிக்கப்பட்டுள்ளன. நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக அறிந்தவனும், ஞானமுடையவனாகவும் இருக்கின்றான். (ஆகையால் அவன் விதித்தபடி பங்கிட்டுக் கொள்ளுங்கள்.) (ஸூரத்துன்னிஸாவு, வசனம் ௧௧)
Jan Trust Foundation
உங்கள் மக்களில் ஓர் ஆணுக்கு இரண்டு பெண்களுக்குக் கிடைக்கும் பங்குபோன்றது கிடைக்கும் என்று அல்லாஹ் உங்களுக்கு உபதேசிக்கின்றான்; பெண்கள் மட்டும் இருந்து அவர்கள் இரண்டு அல்லது அதற்கு மேற்பட்டிருந்தால் அவர்களுக்கு இறந்து போனவர்விட்டுச் சென்றதில் மூன்றில் இரண்டு பாகம் கிடைக்கும். ஆனால் ஒரே பெண்ணாக இருந்தால் அவள் பங்கு பாதியாகும்; இறந்தவருக்கு குழந்தை இருக்குமானால் இறந்தவர் விட்டுச் சென்றதில் ஆறில் ஒரு பாகம் (அவரது) பெற்றோர் ஒவ்வொருவருக்கும் உண்டு. ஆனால் இறந்தவருக்கு குழந்தை இல்லாதிருந்து பெற்றோர் மாத்திரமே வாரிசாக இருந்தால் அவர் தாய்க்கு மூன்றில் ஒரு பாகம் (மீதி தந்தைக்கு உரியதாகும்); இறந்தவருக்கு சகோதரர்கள் இருந்தால் அவர் தாய்க்கு ஆறில் ஒரு பாகம் தான் (மீதி தந்தைக்கு சேரும்). இவ்வாறு பிரித்துக் கொடுப்பது அவர் செய்துள்ள மரண சாஸனத்தையும், கடனையும் நிறைவேற்றிய பின்னர்தான்; உங்கள் பெற்றோர்களும், குழந்தைகளும் - இவர்களில் யார் நன்மை பயப்பதில் உங்களுக்கு நெருக்கமாக இருப்பவர்கள் என்று நீங்கள் அறிய மாட்டீர்கள்; ஆகையினால் (இந்த பாகப்பிரிவினை) அல்லாஹ்விடமிருந்து வந்த கட்டளையாகும்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் (யாவற்றையும்) நன்கறிந்தவனாகவும் மிக்க ஞானமுடையவனாகவும் இருக்கின்றான்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
உங்கள் பிள்ளைகளில் (சொத்து பங்கிடுதல் குறித்து) அல்லாஹ் உங்களுக்கு உபதேசிக்கிறான். ஆணுக்கு இரு பெண்களின் பங்கு போன்று (பாகம்) உண்டு. (ஆண் பிள்ளைகள் இன்றி) இரண்டிற்கும் மேலான பெண்களாக இருந்தால் (தாய் தந்தை) விட்டுச் சென்ற(சொத்)தில் மூன்றில் இரண்டு (பங்குகள்) அவர்களுக்கு உண்டு. (பிள்ளை) ஒருத்தியாக இருந்தால் அவளுக்கு (சொத்தில்) பாதி (பங்கு)உண்டு. (இறந்த) அவருக்கு பிள்ளை இருந்தால் அவருடைய தாய், தந்தைக்கு (இறந்தவர்) விட்டுச் சென்ற (சொத்)தில் ஆறில் ஒன்று உண்டு. (இறந்த) அவருக்கு பிள்ளை இல்லாமல் அவருக்கு அவருடைய தாய், தந்தை வாரிசானால் அவருடைய தாய்க்கு மூன்றில் ஒன்று உண்டு. (இறந்த) அவருக்கு சகோதரர்கள் இருந்தால் அவருடைய தாய்க்கு ஆறில் ஒன்று உண்டு. (ஒரு சகோதரன் அல்லது ஒரு சகோதரி மட்டும் இருந்தால் தாய்க்கு மூன்றில் ஒன்று உண்டு.) (இவை அனைத்தும் வஸீயத் எனும்) அவர் கூறும் மரண சாசனம், அல்லது கடனுக்குப் பின்னர் (கொடுக்கப்படும்). உங்கள் தந்தைகள் இன்னும் உங்கள் ஆண் பிள்ளைகளில் யார் உங்களுக்குப் பலனளிப்பதில் மிக நெருங்கியவர் என்பதை அறியமாட்டீர்கள். (இவை) அல்லாஹ்வின் சட்டமாக(வும் நிர்ணயிக்கப்பட்ட பங்காகவும் ஆக்கப்பட்டுள்ளன). நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்கறிந்தவனாக, மகா ஞானவானாக இருக்கிறான்.