Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௮௬

Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 86

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் [௩]: ௮௬ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

كَيْفَ يَهْدِى اللّٰهُ قَوْمًا كَفَرُوْا بَعْدَ اِيْمَانِهِمْ وَشَهِدُوْٓا اَنَّ الرَّسُوْلَ حَقٌّ وَّجَاۤءَهُمُ الْبَيِّنٰتُ ۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ (آل عمران : ٣)

kayfa
كَيْفَ
How
எவ்வாறு
yahdī
يَهْدِى
(shall) guide
நேர்வழி செலுத்துவான்
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
அல்லாஹ்
qawman
قَوْمًا
a people
ஒரு கூட்டத்தை
kafarū
كَفَرُوا۟
(who) disbelieved
நிராகரித்தார்கள்
baʿda
بَعْدَ
after
பின்னர்
īmānihim
إِيمَٰنِهِمْ
their belief
தாங்கள் நம்பிக்கை கொண்டதற்கு
washahidū
وَشَهِدُوٓا۟
and (had) witnessed
இன்னும் சாட்சி கூறினர்
anna l-rasūla
أَنَّ ٱلرَّسُولَ
that the Messenger
நிச்சயமாக தூதர்
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) true
உண்மையானவர்
wajāahumu
وَجَآءَهُمُ
and came to them
இன்னும் அவர்களிடம் வந்தது
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُۚ
the clear proofs?
தெளிவான சான்றுகள்
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
அல்லாஹ்
lā yahdī
لَا يَهْدِى
(does) not guide
நேர்வழி செலுத்த மாட்டான்
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
மக்களை
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
[the] wrongdoers
அநியாயக்காரர்கள்

Transliteration:

Kaifa yahdil laahu qawman kafaroo ba'da eemaanihim wa shahidooo annar Rasoola haqqunw wa jaaa'ahumul baiyinaat; wallaahu laa yahdil qawmaz zaalimeen (QS. ʾĀl ʿImrān:86)

English Sahih International:

How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and had witnessed that the Messenger is true and clear signs had come to them? And Allah does not guide the wrongdoing people. (QS. Ali 'Imran, Ayah ௮௬)

Abdul Hameed Baqavi:

அல்லாஹ் எவ்வாறு ஒரு சமூகத்தினரை நேரான வழியில் செலுத்துவான். அவர்களோ, தங்களிடம் வந்த பல அத்தாட்சிகளின் மூலம் நிச்சயமாக (அல்லாஹ்வுடைய) தூதர் உண்மையானவர் என சாட்சியம் கூறி நம்பிக்கை கொண்டதன் பின்னரும் (அத்தூதரை) நிராகரிக்கின்றனர். அல்லாஹ் (இத்தகைய) அநியாயக்கார சமூகத்தினரை நேரான வழியில் செலுத்துவதில்லை. (ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான், வசனம் ௮௬)

Jan Trust Foundation

அவர்களிடம் தெளிவான ஆதாரங்கள் வந்து நிச்சயமாக (இந்தத்) தூதர் உண்மையாளர்தான் என்று சாட்சியங் கூறி ஈமான் கொண்ட பிறகு நிராகரித்து விட்டார்களே அந்தக் கூட்டத்திற்கு அல்லாஹ் எப்படி நேர்வழி காட்டுவான்! அல்லாஹ் அநியாயக்கார கூட்டத்திற்கு நேர்வழி காட்ட மாட்டான்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

அல்லாஹ் எவ்வாறு நேர்வழி செலுத்துவான்! தாங்கள் நம்பிக்கை கொண்டு பின்னர் நிராகரித்த கூட்டத்தை; நிச்சயமாக தூதர் உண்மையானவர் என்று சாட்சி கூறி, தங்களிடம் தெளிவான சான்றுகள் வந்தன. அல்லாஹ் (இத்தகைய) அநியாயக்கார மக்களை நேர்வழி செலுத்தமாட்டான்.