குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௬௯
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 69
ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் [௩]: ௬௯ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
وَدَّتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَوْ يُضِلُّوْنَكُمْۗ وَمَا يُضِلُّوْنَ اِلَّآ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَ (آل عمران : ٣)
- waddat
- وَدَّت
- Wished
- விரும்பியது
- ṭāifatun
- طَّآئِفَةٌ
- a group
- ஒரு கூட்டம்
- min ahli l-kitābi
- مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ
- from (the) People (of) the Book
- வேதக்காரர்களில்
- law yuḍillūnakum
- لَوْ يُضِلُّونَكُمْ
- if they could lead you astray
- அவர்கள் உங்களை வழிகெடுக்க வேண்டும்
- wamā yuḍillūna
- وَمَا يُضِلُّونَ
- and not they lead astray
- வழிகெடுக்க மாட்டார்கள்
- illā
- إِلَّآ
- except
- தவிர
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- themselves
- தங்களை
- wamā yashʿurūna
- وَمَا يَشْعُرُونَ
- and not they perceive
- இன்னும் உணரமாட்டார்கள்
Transliteration:
Waddat taaa'ifatum min Ahlil Kitaabi law yudil loonakum wa maa yudilloona illaaa anfusahum wa maa yash'uroon(QS. ʾĀl ʿImrān:69)
English Sahih International:
A faction of the People of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not. (QS. Ali 'Imran, Ayah ௬௯)
Abdul Hameed Baqavi:
வேதத்தையுடையவர்களில் ஒரு கூட்டத்தார் உங்களை வழி கெடுத்திட விரும்புகின்றார்கள். அவர்கள் தங்களையேயன்றி (உங்களை) வழி கெடுத்திட முடியாது. (இதனை) அவர்கள் உணர்ந்துகொள்வதில்லை. (ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான், வசனம் ௬௯)
Jan Trust Foundation
வேதத்தையுடையோரில் ஒரு சாரார் உங்களை வழி கெடுக்க விரும்புகிறார்கள்; ஆனால் அவர்கள் தங்களையே அன்றி வழி கெடுக்க முடியாது; எனினும், (இதை) அவர்கள் உணர்கிறார்களில்லை.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
வேதக்காரர்களில் ஒரு கூட்டம் உங்களை வழிகெடுக்க விரும்புகிறது. தங்களைத் தவிர (உங்களை) வழிகெடுக்க மாட்டார்கள். (இதை அவர்கள்) உணரமாட்டார்கள்.