குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௬௬
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 66
ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் [௩]: ௬௬ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ حَاجَجْتُمْ فِيْمَا لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاۤجُّوْنَ فِيْمَا لَيْسَ لَكُمْ بِهٖ عِلْمٌ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ واَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ (آل عمران : ٣)
- hāantum
- هَٰٓأَنتُمْ
- Here you are -
- நீங்களோ
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- those who
- இவர்கள்
- ḥājajtum
- حَٰجَجْتُمْ
- argued
- தர்க்கம் செய்தீர்கள்
- fīmā
- فِيمَا
- about what
- எதில்
- lakum
- لَكُم
- [for] you
- உங்களுக்கு
- bihi ʿil'mun
- بِهِۦ عِلْمٌ
- of it (have some) knowledge
- அதில்/அறிவு
- falima
- فَلِمَ
- Then why
- ஆகவே ஏன்
- tuḥājjūna
- تُحَآجُّونَ
- (do) you argue
- தர்க்கம்செய்கிறீர்கள்
- fīmā laysa
- فِيمَا لَيْسَ
- about what not
- எதில்/இல்லை
- lakum
- لَكُم
- for you
- உங்களுக்கு
- bihi
- بِهِۦ
- of it
- அதில்
- ʿil'mun
- عِلْمٌۚ
- (any) knowledge
- அறிவு
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- அல்லாஹ்
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- அறிவான்
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- while you
- நீங்கள்
- lā taʿlamūna
- لَا تَعْلَمُونَ
- (do) not know
- அறியமாட்டீர்கள்
Transliteration:
Haaa antum haaa'ulaaa'i baajajtum feemaa lakum bihee 'ilmun falima tuhaaajjoonaa feemaa laisa lakum bihee 'ilm; wallaahu ya'lamu wa antum laa ta'lamoon(QS. ʾĀl ʿImrān:66)
English Sahih International:
Here you are – those who have argued about that of which you have [some] knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows, while you know not. (QS. Ali 'Imran, Ayah ௬௬)
Abdul Hameed Baqavi:
நீங்கள் (ஏதும்) அறிந்த விஷயத்தில் வீணாக இதுவரையில் தர்க்கித்துக் கொண்டிருந்தீர்கள். நீங்கள் ஒரு சிறிதும் அறியாத விஷயத்திலும் ஏன் தர்க்கிக்க முன் வந்துவிட்டீர்கள். அல்லாஹ் தான் (இவை அனைத்தையும்) நன்கறிவான்; நீங்கள் அறிய மாட்டீர்கள். (ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான், வசனம் ௬௬)
Jan Trust Foundation
உங்களுக்குச் சிறிது ஞானம் இருந்த விஷயங்களில் (இதுவரை) நீங்கள் தர்க்கம் செய்து கொண்டிருந்தீர்கள்; (அப்படியிருக்க) உங்களுக்குச் சிறிதுகூட ஞானம் இல்லாத விஷயங்களில் ஏன் விவாதம் செய்ய முற்படுகிறீர்கள்? அல்லாஹ்தான் அறிவான்; நீங்கள் அறியமாட்டீர்கள்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
(முன்பு) நீங்களோ உங்களுக்கு எதில் (கொஞ்சம்) அறிவிருந்ததோ அதில் தர்க்கம் செய்தீர்கள். ஆகவே, உங்களுக்கு எதில் (சிறிதும்) அறிவில்லையோ அதில் ஏன் தர்க்கம் செய்கிறீர்கள். அல்லாஹ்தான் அறிவான்; நீங்கள் அறியமாட்டீர்கள்.