Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௬௭

Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 67

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் [௩]: ௬௭ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

مَاكَانَ اِبْرٰهِيْمُ يَهُوْدِيًّا وَّلَا نَصْرَانِيًّا وَّلٰكِنْ كَانَ حَنِيْفًا مُّسْلِمًاۗ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ (آل عمران : ٣)

mā kāna
مَا كَانَ
Not was
இருக்கவில்லை
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim
இப்றாஹீம்
yahūdiyyan
يَهُودِيًّا
a Jew
யூதராக
walā
وَلَا
and not
இன்னும் இல்லை
naṣrāniyyan
نَصْرَانِيًّا
a Christian
கிறித்தவராக
walākin kāna
وَلَٰكِن كَانَ
and but he was
எனினும் இருந்தார்
ḥanīfan
حَنِيفًا
a true
அல்லாஹ்வின் கட்டளையை பின்பற்றுபவராக
mus'liman
مُّسْلِمًا
Muslim
முஸ்லிமாக
wamā kāna
وَمَا كَانَ
and not he was
அவர்இருக்கவில்லை
mina l-mush'rikīna
مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
from the polytheists
இணைவைப்பவர்களில்

Transliteration:

Maa kaana Ibraaheemu Yahoodiyyanw wa laa Nasraa niyyanw wa laakin kaana Haneefam Muslimanw wa maa kaana minal mushrikeen (QS. ʾĀl ʿImrān:67)

English Sahih International:

Abraham was neither a Jew nor a Christian, but he was one inclining toward truth, a Muslim [submitting to Allah]. And he was not of the polytheists. (QS. Ali 'Imran, Ayah ௬௭)

Abdul Hameed Baqavi:

இப்ராஹீம் யூதராகவும் இருக்கவில்லை, கிறிஸ்தவராகவும் இருக்கவில்லை. எனினும், இறைவனுக்கு முற்றிலும் வழிப்பட்ட நேரான முஸ்லிமாகவே இருந்தார். அன்றி அவர் இணைவைத்து வணங்குபவராகவும் இருக்கவில்லை. (ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான், வசனம் ௬௭)

Jan Trust Foundation

இப்ராஹீம் யூதராகவோ, அல்லது கிறிஸ்தவராகவோ இருக்கவில்லை; ஆனால் அவர் (அல்லாஹ்விடம்) முற்றிலும் (சரணடைந்த) நேர்மையான முஸ்லிமாக இருந்தார்; அவர் முஷ்ரிக்குகளில் (இணைவைப்போரில்) ஒருவராக இருக்கவில்லை.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

இப்றாஹீம் யூதராக, கிறித்தவராக இருக்கவில்லை. எனினும், அல்லாஹ்வின் கட்டளையை பின்பற்றுபவராக, முஸ்லிமாக (அல்லாஹ்வுக்கு முற்றிலும் பணிந்தவராக) இருந்தார். இணைவைப்பவர்களில் அவர் இருக்கவில்லை.