குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௧௪௦
Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 140
ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் [௩]: ௧௪௦ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
اِنْ يَّمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ الْقَوْمَ قَرْحٌ مِّثْلُهٗ ۗوَتِلْكَ الْاَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ النَّاسِۚ وَلِيَعْلَمَ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَيَتَّخِذَ مِنْكُمْ شُهَدَاۤءَ ۗوَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيْنَۙ (آل عمران : ٣)
- in yamsaskum
- إِن يَمْسَسْكُمْ
- If touched you
- உங்களைஅடைந்தால்
- qarḥun
- قَرْحٌ
- a wound
- காயம்
- faqad massa
- فَقَدْ مَسَّ
- so certainly (has) touched
- அடைந்துள்ளது
- l-qawma
- ٱلْقَوْمَ
- the people
- (அக்)கூட்டத்திற்கு
- qarḥun
- قَرْحٌ
- wound
- காயம்
- mith'luhu
- مِّثْلُهُۥۚ
- like it
- அது போன்ற
- watil'ka
- وَتِلْكَ
- And this
- அந்த
- l-ayāmu
- ٱلْأَيَّامُ
- [the] days
- நாள்கள்
- nudāwiluhā
- نُدَاوِلُهَا
- We alternate them
- அவற்றை சுழற்றுகிறோம்
- bayna l-nāsi
- بَيْنَ ٱلنَّاسِ
- among the people
- மத்தியில்/மக்கள்
- waliyaʿlama
- وَلِيَعْلَمَ
- [and] so that makes evident
- இன்னும் அறிவதற்காக
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- அல்லாஹ்
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- எவர்கள்
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believe[d]
- நம்பிக்கை கொண்டார்கள்
- wayattakhidha
- وَيَتَّخِذَ
- and take
- இன்னும் எடுப்பதற்காக
- minkum
- مِنكُمْ
- from you
- உங்களில்
- shuhadāa
- شُهَدَآءَۗ
- martyrs
- தியாகிகளை
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- இன்னும் அல்லாஹ்
- lā yuḥibbu
- لَا يُحِبُّ
- (does) not love
- நேசிக்க மாட்டான்
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers
- அநியாயக்காரர்களை
Transliteration:
Iny-yamsaskum qarhum faqad massal qawma qarhum misluh; wa tilkal ayyaamu nudaawiluhaa bainan naasi wa liya'lamal laahul lazeena aamanoo wa yattakhiza minkum shuhadaaa'; wallaahu laa yuh ibbuz zaalimeen(QS. ʾĀl ʿImrān:140)
English Sahih International:
If a wound should touch you – there has already touched the [opposing] people a wound similar to it. And these days [of varying conditions] We alternate among the people so that Allah may make evident those who believe and [may] take to Himself from among you martyrs – and Allah does not like the wrongdoers – (QS. Ali 'Imran, Ayah ௧௪௦)
Abdul Hameed Baqavi:
நீங்கள் (தோல்வியுற்றுக்) காயமடைந்தால் (அதன் காரணமாக தைரியம் இழக்காதீர்கள். ஏனென்றால்,) அந்த மக்களும் இதைப்போன்றே (தோல்வியுற்றுக்) காயமடைந்திருக்கின்றனர். இத்தகைய கஷ்டகாலம் மனிதர்களுக்கு இடையில் மாறி மாறி வரும்படி நாம்தாம் செய்கின்றோம். ஏனென்றால், உங்களில் உண்மையாகவே நம்பிக்கை கொண்டவர்கள் யாரென்று அல்லாஹ் அறி(வித்து விடு)வதற்காகவும், உங்களில் (மார்க்கத்திற்காக உயிரை அர்ப்பணம் செய்யும்) மாபெரும் தியாகியை அவன் எடுத்(தறிவிப்ப) தற்காகவுமே (இவ்வாறு செய்கின்றான்). அநியாயக்காரர்களை அல்லாஹ் நேசிப்பதில்லை. (ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான், வசனம் ௧௪௦)
Jan Trust Foundation
உங்களுக்கு ஒரு காயம் ஏற்பட்டது என்றால், அதே போன்று மற்றவர்களுக்கும் காயம் ஏற்பட்டுள்ளது; இத்தகைய (சோதனைக்) காலங்களை மனிதர்களிடையே நாமே மாறி மாறி வரச் செய்கின்றோம்; இதற்குக் காரணம், ஈமான் கொண்டோரை அல்லாஹ் அறிவதற்கும், உங்களில் உயிர்த் தியாகம் செய்வோரை தேர்ந்தெடுத்துக் கொள்வதற்குமே ஆகும்; இன்னும், அல்லாஹ் அநியாயம் செய்வோரை நேசிப்பதில்லை.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
உங்களை காயம் (உயிர்ச் சேதம், உடல் சேதம்) அடைந்தால் (அந்த) கூட்டத் தையும் அது போன்ற காயம் அடைந்துள்ளது. அந்த நாள்கள், அவற்றை மக்களுக்கு மத்தியில் சுழற்றுகிறோம். நம்பிக்கையாளர்களை அல்லாஹ் அறிவதற்காகவும், உங்களில் (உயிர் நீத்த) தியாகிகளை எடுப்பதற்காகவும் (இவ்வாறு செய்தான்). அநியாயக்காரர்களை அல்லாஹ் நேசிக்கமாட்டான்.