Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௧௧௮

Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 118

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் [௩]: ௧௧௮ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوْا بِطَانَةً مِّنْ دُوْنِكُمْ لَا يَأْلُوْنَكُمْ خَبَالًاۗ وَدُّوْا مَا عَنِتُّمْۚ قَدْ بَدَتِ الْبَغْضَاۤءُ مِنْ اَفْوَاهِهِمْۖ وَمَا تُخْفِيْ صُدُوْرُهُمْ اَكْبَرُ ۗ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْاٰيٰتِ اِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُوْنَ (آل عمران : ٣)

yāayyuhā alladhīna āmanū
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
O you who believe[d]!
நம்பிக்கையாளர்களே
lā tattakhidhū
لَا تَتَّخِذُوا۟
(Do) not take
ஆக்காதீர்கள்
biṭānatan
بِطَانَةً
(as) intimates
உற்ற நண்பர்களை
min
مِّن
from
இருந்து
dūnikum
دُونِكُمْ
other than yourselves
உங்கள்அல்லாதவர்கள்
lā yalūnakum
لَا يَأْلُونَكُمْ
not they will spare you
குறைக்க மாட்டார்கள்/ உங்களுக்கு
khabālan
خَبَالًا
(any) ruin
தீங்கிழைப்பதை
waddū
وَدُّوا۟
They wish
விரும்பினார்கள்
mā ʿanittum
مَا عَنِتُّمْ
what distresses you
நீங்கள் துன்பப்படுவதை
qad badati
قَدْ بَدَتِ
Indeed (has become) apparent
வெளிப்பட்டுவிட்டது
l-baghḍāu min
ٱلْبَغْضَآءُ مِنْ
the hatred from
பகைமை/இருந்து
afwāhihim
أَفْوَٰهِهِمْ
their mouths
வாய்கள்/அவர்கள்
wamā tukh'fī
وَمَا تُخْفِى
and what conceals
இன்னும் எது/மறைக்கிறது
ṣudūruhum
صُدُورُهُمْ
their breasts
நெஞ்சங்கள்/அவர்கள்
akbaru
أَكْبَرُۚ
(is) greater
மிகப் பெரியது
qad bayyannā
قَدْ بَيَّنَّا
Certainly We made clear
திட்டமாக விவரித்தோம்
lakumu
لَكُمُ
for you
உங்களுக்கு
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِۖ
the Verses
அத்தாட்சிகளை
in kuntum
إِن كُنتُمْ
if you were
நீங்கள் இருந்தால்
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
(to use) reason
புரிகிறீர்கள்

Transliteration:

Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo laa tattakhizoo bitaanatam min doonikum laa yaaloonakum khabaalanw waddoo maa 'anittum qad badatil baghdaaa'u min afwaahihim; wa maa tukhfee sudooruhum akbar; qad baiyannaa lakumul Aayaati in kuntum ta'qiloon (QS. ʾĀl ʿImrān:118)

English Sahih International:

O you who have believed, do not take as intimates those other than yourselves [i.e., believers], for they will not spare you [any] ruin. They wish you would have hardship. Hatred has already appeared from their mouths, and what their breasts conceal is greater. We have certainly made clear to you the signs, if you will use reason. (QS. Ali 'Imran, Ayah ௧௧௮)

Abdul Hameed Baqavi:

நம்பிக்கையாளர்களே! உங்(கள் மார்க்கத்தை சேர்ந்தவர்) களையன்றி (மற்றவர்களை) உங்களுக்கு மிக நெருக்கமானவர்களாக நீங்கள் ஆக்கிக் கொள்ளாதீர்கள். (ஏனென்றால்) அவர்கள் உங்களுக்குத் தீங்கிழைப்பதில் ஒரு சிறிதும் குறைவு செய்வதில்லை. உங்களுக்குத் துன்பம் ஏற்படுவதை அவர்கள் விரும்புகின்றார்கள். அவர்களுடைய வாய்(ச் சொற்)களைக் கொண்டே (அவர்களுடைய) பகைமை வெளிப்பட்டுவிட்டது. (உங்களைப் பற்றி) அவர்களுடைய உள்ளங்களில் மறைந்திருப்பவைகளோ மிகக் கொடியவை. நிச்சயமாக நாம் (அவர்களுடைய) அடையாளங்களை உங்களுக்கு விவரித்து விட்டோம். நீங்கள் அறிவுடையவர்களாக இருந்தால் (அறிந்து கொள்ளலாம்.) (ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான், வசனம் ௧௧௮)

Jan Trust Foundation

நம்பிக்கை கொண்டோரே! நீங்கள் உங்(கள் மார்க்கத்தைச் சார்ந்தோர்)களைத் தவிர (வேறெவரையும்) உங்களின் அந்தரங்கக் கூட்டாளிகளாக ஆக்கிக் கொள்ளாதீர்கள்; ஏனெனில் (பிறர்) உங்களுக்குத் தீமை செய்வதில் சிறிதும் குறைவு செய்ய மாட்டார்கள்; நீங்கள் வருந்துவதை அவர்கள் விரும்புவார்கள்; அவர்கள் உங்கள் மேல் கொண்டுள்ள கடுமையான வெறுப்பு அவர்கள் வாய்களிலிருந்தே வெளியாகிவிட்டது; அவர்கள் நெஞ்சங்கள் மறைத்து வைத்திருப்பதோ இன்னும் அதிகமாகும்; நிச்சயமாக நாம் (இது பற்றிய) ஆயத்களைத் தெளிவு படுத்திவிட்டோம்; நீங்கள் உணர்வுடையோரானால் (இதை அறிந்து கொள்வீர்கள்).

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் அல்லாதவர்களிலிருந்து உற்ற நண்பர்களை ஆக்காதீர்கள். (அவர்கள்) உங்களுக்கு தீங்கிழைப்பதை குறைக்கமாட்டார்கள்; நீங்கள் துன்பப்படுவதை விரும்பினார்கள். அவர்களுடைய வாய்களிலிருந்து பகைமை வெளிப்பட்டுவிட்டது. அவர்களுடைய நெஞ்சங்கள் மறைப்பதோ (தீமையால் அதைவிட) மிகப் பெரியது. திட்டமாக அத்தாட்சிகளை உங்களுக்கு விவரித்தோம் (நீங்கள்) புரிபவர்களாக இருந்தால் (புரிந்து கொள்ளுங்கள்).