Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௧௧௨

Qur'an Surah Ali 'Imran Verse 112

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் [௩]: ௧௧௨ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ اَيْنَ مَا ثُقِفُوْٓا اِلَّا بِحَبْلٍ مِّنَ اللّٰهِ وَحَبْلٍ مِّنَ النَّاسِ وَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الْمَسْكَنَةُ ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُوْنَ الْاَنْبِۢيَاۤءَ بِغَيْرِ حَقٍّۗ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُوْا يَعْتَدُوْنَ (آل عمران : ٣)

ḍuribat
ضُرِبَتْ
Struck
விதிக்கப்பட்டது
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
அவர்கள் மீது
l-dhilatu
ٱلذِّلَّةُ
the humiliation
இழிவு
ayna mā
أَيْنَ مَا
wherever that
எங்கெல்லாம்
thuqifū
ثُقِفُوٓا۟
they are found
பெற்றுக் கொள்ளப்பட்டார்கள்
illā
إِلَّا
except
தவிர
biḥablin
بِحَبْلٍ
with a rope
கயிற்றைக் கொண்டு
mina l-lahi
مِّنَ ٱللَّهِ
from Allah
அல்லாஹ்வின்
waḥablin
وَحَبْلٍ
and a rope
இன்னும் கயிறு
mina l-nāsi
مِّنَ ٱلنَّاسِ
from the people
மக்களின்
wabāū
وَبَآءُو
And they incurred
இன்னும் திரும்பி விட்டார்கள்
bighaḍabin
بِغَضَبٍ
wrath
கோபத்தில்
mina l-lahi
مِّنَ ٱللَّهِ
from Allah
அல்லாஹ்வின்
waḍuribat
وَضُرِبَتْ
and struck
இன்னும் விதிக்கப்பட்டது
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
அவர்கள் மீது
l-maskanatu
ٱلْمَسْكَنَةُۚ
the poverty
ஏழ்மை
dhālika
ذَٰلِكَ
That
அது
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because
காரணம்/நிச்சயமாக அவர்கள்
kānū
كَانُوا۟
they used to
இருந்தார்கள்
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
நிராகரிக்கிறார்கள்
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Verses
வசனங்களை
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
அல்லாஹ்வின்
wayaqtulūna
وَيَقْتُلُونَ
and they killed
இன்னும் கொலை செய்கிறார்கள்
l-anbiyāa
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
the Prophets
நபிமார்களை
bighayri ḥaqqin
بِغَيْرِ حَقٍّۚ
without right
நியாயம் இன்றி
dhālika
ذَٰلِكَ
That
அது
bimā ʿaṣaw
بِمَا عَصَوا۟
(is) because they disobeyed
அவர்கள் மாறு செய்த காரணத்தால்
wakānū
وَّكَانُوا۟
and they used to
இன்னும் இருந்தார்கள்
yaʿtadūna
يَعْتَدُونَ
transgress
வரம்பு மீறுகிறார்கள்

Transliteration:

Duribat 'alaihimuz zillatu aina maa suqifooo illaa bihablim minal laahi wa hablim minan naasi wa baaa'oo bighadabim minallaahi wa duribat 'alaihimul maskanah; zaalika bi-annahum kaanoo yakfuroona bi Aayaatil laahi wa yaqtuloonal Ambiyaaa'a bighairi haqq; zaalika bimaa 'asaw wa kaanoo ya'tadoon (QS. ʾĀl ʿImrān:112)

English Sahih International:

They have been put under humiliation [by Allah] wherever they are overtaken, except for a rope [i.e., covenant] from Allah and a rope [i.e., treaty] from the people [i.e., the Muslims]. And they have drawn upon themselves anger from Allah and have been put under destitution. That is because they disbelieved in [i.e., rejected] the verses of Allah and killed the prophets without right. That is because they disobeyed and [habitually] transgressed. (QS. Ali 'Imran, Ayah ௧௧௨)

Abdul Hameed Baqavi:

அவர்கள் எங்கு சென்றபோதிலும் அவர்கள் மீது இழிவு விதிக்கப்பட்டு விட்டது. (இவ்வேதமாகிய) அல்லாஹ்வின் கயிற்றைக் கொண்டும் (நம்பிக்கை கொண்ட) மனிதர்கள் (அளிக்கும் அபயமென்னும்) கயிற்றைக் கொண்டுமே அன்றி (அவர்கள் தப்பித்துக் கொள்ள முடியாது.) அல்லாஹ்வின் கோபத்திலும் அவர்கள் சிக்கிக் கொண்டார்கள். (வீழ்ச்சி என்னும்) துர்ப்பாக்கியமும் அவர்கள் மீது விதிக்கப்பட்டு விட்டது. இதன் காரணம், நிச்சயமாக அவர்கள் அல்லாஹ்வின் வசனங்களை (எப்பொழுதுமே) நிராகரித்துக் கொண்டும், நியாயமின்றி இறைத் தூதர்களைக் கொலை செய்துகொண்டும் இருந்ததுதான். தவிர, வரம்பு கடந்து பாவம் செய்துகொண்டிருந்ததும் இதற்குக் காரணமாகும். (ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான், வசனம் ௧௧௨)

Jan Trust Foundation

அவர்கள், எங்கிருப்பினும் அவர்கள் மீது இழிவு விதிக்கப்பட்டுள்ளது; அல்லாஹ்விடமிருந்தும், மனிதர்களிடமிருந்தும் அவர்களுக்கு(ப் பாதுகாவலான) ஒப்பந்தமின்றி (அவர்கள் தப்ப முடியாது); அல்லாஹ்வின் கோபத்தில் அவர்கள் சிக்கிக் கொண்டார்கள்; ஏழ்மையும் அவர்கள் மீது விதிக்கப்பட்டு விட்டது; இது ஏனென்றால், நிச்சயமாக அவர்கள் அல்லாஹ்வின் ஆயத்களை நிராகரித்தார்கள்; அநியாயமாக நபிமார்களை கொலை செய்தார்கள்; இன்னும் அவர்கள் பாவம் செய்து கொண்டும் (இறையாணையை ) மீறி நடந்து கொண்டும் இருந்ததுதான் (காரணமாகும்).

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

அவர்கள் எங்கு பெற்றுக் கொள்ளப்பட்டாலும் அவர்கள் மீது இழிவு விதிக்கப்பட்டது. அல்லாஹ்வின் கயிற்றைக் கொண்டும் மக்களின் கயிற்றைக் கொண்டுமே தவிர (அவர்கள் தப்பமுடியாது). அல்லாஹ்வின் கோபத்திலும் திரும்பிவிட்டார்கள். ஏழ்மையும் அவர்கள் மீது விதிக்கப்பட்டது. அது, நிச்சயமாக அவர்கள் அல்லாஹ்வின் வசனங்களை நிராகரித்துக் கொண்டும், நியாயமின்றி நபிமார்களைக் கொலை செய்துகொண்டும் இருந்த காரணத்தாலாகும். அது, அவர்கள் மாறுசெய்தார்கள், இன்னும் வரம்புமீறிக் கொண்டிருந்தார்கள் என்ற காரணத்தாலாகும்.