Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௨௬௪

Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 264

ஸூரத்துல் பகரா [௨]: ௨௬௪ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تُبْطِلُوْا صَدَقٰتِكُمْ بِالْمَنِّ وَالْاَذٰىۙ كَالَّذِيْ يُنْفِقُ مَالَهٗ رِئَاۤءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ فَمَثَلُهٗ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَاَصَابَهٗ وَابِلٌ فَتَرَكَهٗ صَلْدًا ۗ لَا يَقْدِرُوْنَ عَلٰى شَيْءٍ مِّمَّا كَسَبُوْا ۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ (البقرة : ٢)

yāayyuhā alladhīna āmanū
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
O you who believe[d]!
நம்பிக்கையாளர்களே
lā tub'ṭilū
لَا تُبْطِلُوا۟
(Do) not render in vain
பாழாக்காதீர்கள்
ṣadaqātikum
صَدَقَٰتِكُم
your charities
உங்கள் தர்மங்களை
bil-mani
بِٱلْمَنِّ
with reminders (of it)
சொல்லிக் காட்டுவது
wal-adhā
وَٱلْأَذَىٰ
or [the] hurt
இன்னும் துன்புறுத்துவது
ka-alladhī
كَٱلَّذِى
like the one who
எவரைப் போன்று
yunfiqu
يُنفِقُ
spends
தர்மம் செய்கிறான்
mālahu
مَالَهُۥ
his wealth
தனது செல்வத்தை
riāa
رِئَآءَ
(to) be seen
காட்டுவதற்காக
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(by) the people
மக்களுக்கு
walā yu'minu
وَلَا يُؤْمِنُ
and (does) not believe
இன்னும் நம்பிக்கை கொள்ளமாட்டான்
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
அல்லாஹ்வை
wal-yawmi l-ākhiri
وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِۖ
and the Day [the] Last
இன்னும் இறுதி நாள்
famathaluhu
فَمَثَلُهُۥ
Then his example
அவனின் உதாரணம்
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like
உதாரணத்தைப்போன்று
ṣafwānin
صَفْوَانٍ
(that of a) smooth rock
வழுக்கைப் பாறையின்
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon it
அதன் மீது
turābun
تُرَابٌ
(is) dust
மண்
fa-aṣābahu
فَأَصَابَهُۥ
then fell on it
அதை அடைந்தது
wābilun
وَابِلٌ
heavy rain
அடை மழை
fatarakahu
فَتَرَكَهُۥ
then left it
அதை விட்டுவிட்டது
ṣaldan
صَلْدًاۖ
bare
வெறும் பாறையாக
lā yaqdirūna
لَّا يَقْدِرُونَ
Not they have control
ஆற்றல் பெறமாட்டார்கள்
ʿalā shayin
عَلَىٰ شَىْءٍ
on anything
எதையும்
mimmā
مِّمَّا
of what
எதிலிருந்து
kasabū
كَسَبُوا۟ۗ
they (have) earned
செய்தார்கள்
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
அல்லாஹ்
lā yahdī
لَا يَهْدِى
(does) not guide
நேர்வழி செலுத்த மாட்டான்
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
கூட்டத்தை
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
[the] disbelieving
நிராகரிப்பாளர்கள்

Transliteration:

Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo laa tubtiloo sadaqaatikum bilmanni wal azaa kallazee yunfiqu maalahoo ri'aaa'an naasi wa laa yu'minu billaahi wal yawmil aakhiri famasaluhoo kamasali safwaanin 'alaihi turaabun fa asaabahoo waabilun fatara kahoo saldaa; laa yaqdiroona 'alaa shai'im mimmaa kasaboo; wallaahu laa yahdil qawmal kaafireen (QS. al-Baq̈arah:264)

English Sahih International:

O you who have believed, do not invalidate your charities with reminders [of it] or injury as does one who spends his wealth [only] to be seen by the people and does not believe in Allah and the Last Day. His example is like that of a [large] smooth stone upon which is dust and is hit by a downpour that leaves it bare. They are unable [to keep] anything of what they have earned. And Allah does not guide the disbelieving people. (QS. Al-Baqarah, Ayah ௨௬௪)

Abdul Hameed Baqavi:

நம்பிக்கையாளர்களே! அல்லாஹ்வையும் மறுமை நாளையும் நம்பாமல் மக்கள் காண்பதற்காக தன் பொருளை செலவு செய்(து வீணாக்கு)பவனைப் போல (நீங்கள் மனமுவந்து வழங்கும்) உங்கள் தர்மங்களை(ப் பெற்றவனுக்கு முன்னும் பின்னும்) சொல்லி காண்பிப்பதாலும் துன்புறுத்துவதாலும் (அதன் பலனை) பாழாக்கி விடாதீர்கள். இத்தகையவனின் உதாரணம், ஒரு வழுக்கைப் பாறையை ஒத்திருக்கின்றது. அதன் மீது மண்படிந்தது. எனினும், ஒரு பெரும் மழை பொழிந்து, அதை(க் கழுவி) வெறும் பாறையாக்கி விட்டது. (இவ்வாறே அவன் செய்த தானத்தை அவனுடைய பெருமை அழித்துவிடும்.) ஆகவே, அவர்கள் (தானம்) செய்ததில் இருந்து யாதொரு பலனையும் (மறுமையில்) அடையமாட்டார்கள். மேலும் அல்லாஹ் (தன்னை) நிராகரிக்கும் கூட்டத்திற்கு (அவர்களின் தீயச் செயல்களின் காரணமாக) நேரான வழியில் செலுத்தமாட்டான். (ஸூரத்துல் பகரா, வசனம் ௨௬௪)

Jan Trust Foundation

நம்பிக்கை கொண்டவர்களே! அல்லாஹ்வின் மீதும், இறுதி நாளின் மீதும் நம்பிக்கை கொள்ளாமல், மனிதர்களுக்குக் காட்டுவதற்காகவே தன் பொருளைச் செலவழிப்பவனைப்போல், கொடுத்ததைச் சொல்லிக் காண்பித்தும், நோவினைகள் செய்தும் உங்கள் ஸதக்காவை (தான தர்மங்களைப்) பாழாக்கி விடாதீர்கள்; அ(ப்படிச் செய்ப)வனுக்கு உவமையாவது| ஒரு வழுக்குப் பாறையாகும்; அதன் மேல் சிறிது மண் படிந்துள்ளது; அதன் மீது பெருமழை பெய்து (அதிலிருந்த சிறிது மண்ணையும் கழுவித்) துடைத்து விட்டது; இவ்வாறே அவர்கள் செய்த -(தானத்)திலிருந்து யாதொரு பலனையும் அடைய மாட்டார்கள்; இன்னும், அல்லாஹ் காஃபிரான மக்களை நேர் வழியில் செலுத்துவதில்லை.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

நம்பிக்கையாளர்களே! அல்லாஹ்வையும் மறுமை நாளையும் நம்பிக்கை கொள்ளாமல், மக்களுக்கு காட்டுவதற்காகத் தனது செல்வத்தைத் தர்மம் செய்பவனைப் போன்று சொல்லிக் காட்டுவதாலும் துன்புறுத்துவதாலும் உங்கள் தர்மங்களைப் பாழாக்காதீர்கள். அவனின் உதாரணம், அதன் மீது மண் உள்ள வழுக்கைப் பாறையின் உதாரணத்தைப் போன்றாகும். அடை மழை அதை அடைந்தது. அதை(க் கழுவி) வெறும் பாறையாக விட்டுவிட்டது. (இவ்வாறே அவன் செய்த தர்மத்தை அவனின் தீயசெயல் அழித்துவிடும்.) அவர்கள் (தர்மம்) செய்ததில் (நற்கூலி) எதையும் (அடைய) ஆற்றல் பெற மாட்டார்கள். நிராகரிக்கும் கூட்டத்தை அல்லாஹ் நேர்வழி செலுத்த மாட்டான்.