Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௨௬௩

Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 263

ஸூரத்துல் பகரா [௨]: ௨௬௩ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

۞ قَوْلٌ مَّعْرُوْفٌ وَّمَغْفِرَةٌ خَيْرٌ مِّنْ صَدَقَةٍ يَّتْبَعُهَآ اَذًى ۗ وَاللّٰهُ غَنِيٌّ حَلِيْمٌ (البقرة : ٢)

qawlun
قَوْلٌ
A word
சொல்
maʿrūfun
مَّعْرُوفٌ
kind
நல்லது
wamaghfiratun
وَمَغْفِرَةٌ
and (seeking) forgiveness
இன்னும் மன்னிப்பு
khayrun
خَيْرٌ
(are) better
சிறந்தது
min
مِّن
than
விட
ṣadaqatin
صَدَقَةٍ
a charity
தர்மம்
yatbaʿuhā
يَتْبَعُهَآ
followed [it]
அதைத் தொடர்கிறது
adhan
أَذًىۗ
(by) hurt
துன்புறுத்துவது
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
அல்லாஹ்
ghaniyyun
غَنِىٌّ
(is) All-Sufficient
மகா செல்வன்
ḥalīmun
حَلِيمٌ
All-Forbearing
பெரும் சகிப்பாளன்

Transliteration:

Qawlum ma'roofunw wa maghfiratun khairum min sadaqatiny yatba'uhaaa azaa; wallaahu Ghaniyyun Haleem (QS. al-Baq̈arah:263)

English Sahih International:

Kind speech and forgiveness are better than charity followed by injury. And Allah is Free of need and Forbearing. (QS. Al-Baqarah, Ayah ௨௬௩)

Abdul Hameed Baqavi:

(தர்மம் செய்து அதை வாங்கியவனுக்குத்) துன்பம் தொடரும்(படியாகச் செய்யும்) தர்மத்தைவிட (அன்புடன் கூறும்) இன்சொல்லும், மன்னிப்பும் மிக மேலாகும். அன்றி, அல்லாஹ் தேவையற்றவனாகவும் பொறுமையாளனாகவும் இருக்கின்றான். (ஸூரத்துல் பகரா, வசனம் ௨௬௩)

Jan Trust Foundation

கனிவான இனிய சொற்களும், மன்னித்தலும்; தர்மம் செய்தபின் தொடர்ந்து தொல்லை கொடுப்பதை விட மேலானவையாகும்; தவிர அல்லாஹ் (எவரிடத்தும், எவ்விதத்) தேவையுமில்லாதவன்; மிக்க பொறுமையாளன்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

துன்புறுத்துவது தொடர்கிற தர்மத்தைவிட நல்ல சொல்லும் மன்னிப்பும் சிறந்ததாகும். அல்லாஹ் மகா செல்வன், பெரும் சகிப்பாளன்.