குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௨௫௩
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 253
ஸூரத்துல் பகரா [௨]: ௨௫௩ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍۘ مِنْهُمْ مَّنْ كَلَّمَ اللّٰهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجٰتٍۗ وَاٰتَيْنَا عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنٰتِ وَاَيَّدْنٰهُ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ وَلٰكِنِ اخْتَلَفُوْا فَمِنْهُمْ مَّنْ اٰمَنَ وَمِنْهُمْ مَّنْ كَفَرَ ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلُوْاۗ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيْدُ ࣖ (البقرة : ٢)
- til'ka
- تِلْكَ
- These
- அந்த
- l-rusulu
- ٱلرُّسُلُ
- (are) the Messengers
- தூதர்கள்
- faḍḍalnā
- فَضَّلْنَا
- We (have) preferred
- மேன்மையாக்கினோம்
- baʿḍahum
- بَعْضَهُمْ
- some of them
- அவர்களில் சிலரை
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- விட
- baʿḍin
- بَعْضٍۘ
- others
- சிலரை
- min'hum
- مِّنْهُم
- Among them
- அவர்களில்
- man
- مَّن
- (were those with) whom
- எவர்
- kallama
- كَلَّمَ
- spoke
- பேசினான்
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- Allah
- அல்லாஹ்
- warafaʿa
- وَرَفَعَ
- and He raised
- இன்னும் உயர்த்தினான்
- baʿḍahum
- بَعْضَهُمْ
- some of them
- அவர்களில் சிலரை
- darajātin
- دَرَجَٰتٍۚ
- (in) degrees
- பதவிகளால்
- waātaynā
- وَءَاتَيْنَا
- And We gave
- இன்னும் கொடுத்தோம்
- ʿīsā
- عِيسَى
- Isa
- ஈஸாவிற்கு
- ib'na maryama
- ٱبْنَ مَرْيَمَ
- son (of) Maryam
- மர்யமுடைய மகன்
- l-bayināti
- ٱلْبَيِّنَٰتِ
- the clear proofs
- தெளிவான அத்தாட்சிகளை
- wa-ayyadnāhu
- وَأَيَّدْنَٰهُ
- and We supported him
- இன்னும் அவருக்கு உதவினோம்
- birūḥi
- بِرُوحِ
- with Spirit
- ஆத்மாவைக்கொண்டு
- l-qudusi
- ٱلْقُدُسِۗ
- [the] Holy
- பரிசுத்த(மான)
- walaw shāa
- وَلَوْ شَآءَ
- And if (had) willed
- நாடியிருந்தால்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- அல்லாஹ்
- mā iq'tatala
- مَا ٱقْتَتَلَ
- not (would have) fought each other
- சண்டையிட்டிருக்க மாட்டார்(கள்)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- எவர்கள்
- min baʿdihim
- مِنۢ بَعْدِهِم
- (came) from after them
- அவர்களுக்குப் பின்
- min baʿdi
- مِّنۢ بَعْدِ
- from after
- பின்னர்
- mā jāathumu
- مَا جَآءَتْهُمُ
- [what] came to them
- அவர்களிடம் வந்தது
- l-bayinātu
- ٱلْبَيِّنَٰتُ
- the clear proofs
- தெளிவான அத்தாட்சிகள்
- walākini
- وَلَٰكِنِ
- [And] but
- என்றாலும்
- ikh'talafū
- ٱخْتَلَفُوا۟
- they differed
- வேறுபட்டார்கள்
- famin'hum
- فَمِنْهُم
- [so] of them
- அவர்களில்
- man
- مَّنْ
- (are some) who
- எவர்
- āmana
- ءَامَنَ
- believed
- நம்பிக்கை கொண்டார்
- wamin'hum
- وَمِنْهُم
- and of them
- இன்னும் அவர்களில்
- man
- مَّن
- (are some) who
- எவர்
- kafara
- كَفَرَۚ
- denied
- நிராகரித்தார்
- walaw shāa
- وَلَوْ شَآءَ
- And if (had) willed
- இன்னும் நாடியிருந்தால்
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- அல்லாஹ்
- mā iq'tatalū
- مَا ٱقْتَتَلُوا۟
- not they (would have) fought each other
- அவர்கள் சண்டையிட்டிருக்க மாட்டார்கள்
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- [and] but
- என்றாலும்
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- அல்லாஹ்
- yafʿalu
- يَفْعَلُ
- does
- செய்தே ஆவான்
- mā
- مَا
- what
- எதை
- yurīdu
- يُرِيدُ
- He intends
- நாடுவான்
Transliteration:
Tilkar Rusulu faddalnaa ba'dahum 'alaa ba'd; minhum man kallamal laahu wa rafa'a ba'dahum darajaat; wa aatainaa 'Eesab na Maryamal baiyinaati wa ayyadnaahu bi Roohil Qudus; wa law shaaa'al laahu maqtatalal lazeena mimba'dihim mim ba'di maa jaaa'athumul baiyinaatu wa laakinikh talafoo faminhum man aamana wa minhum man kafar; wa law shaaa'al laahu maq tataloo wa laakinnallaaha yaf'alu maa yureed ((QS. al-Baq̈arah:253)
English Sahih International:
Those messengers – some of them We caused to exceed others. Among them were those to whom Allah spoke, and He raised some of them in degree. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs, and We supported him with the Pure Spirit [i.e., Gabriel]. If Allah had willed, those [generations] succeeding them would not have fought each other after the clear proofs had come to them. But they differed, and some of them believed and some of them disbelieved. And if Allah had willed, they would not have fought each other, but Allah does what He intends. (QS. Al-Baqarah, Ayah ௨௫௩)
Abdul Hameed Baqavi:
(நம்மால் அனுப்பப்பட்ட) அத்தூதர்கள் (அனைவரும் ஒரே பதவி உடையவர்களல்லர்.) அவர்களில் சிலரை, சிலரைவிட நாம் மேன்மையாக்கி இருக்கின்றோம். அவர்களில் சிலருடன் அல்லாஹ் (நேரடியாகப்) பேசியிருக்கின்றான். அவர்களில் சிலரை (சிலரைவிட) பதவியில் உயர்த்தியும் இருக்கின்றான். தவிர, மர்யமுடைய மகன் ஈஸாவுக்கு நாம் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொடுத்து (ஜிப்ரீல் என்னும்) "பரிசுத்த ஆத்மா"வைக் கொண்டு அவருக்கு உதவி செய்தோம். (ஒருவருக்கொருவர் சண்டையிட்டுக் கொள்ளக்கூடாதென்று) அல்லாஹ் நாடியிருந்தால் (அவன் அனுப்பிய தூதர்களான) அவர்களுக்குப் பின் வந்தவர்கள், தங்களிடம் தெளிவான அத்தாட்சிகள் வந்த பின்னரும் தங்களுக்குள் சண்டையிட்டுக் கொண்டிருக்க மாட்டார்கள். ஆனால், அவர்களோ தங்களுக்குள் வேறுபாடு கொண்டு (பிரிந்து) விட்டனர். அவர்களில் (நம்மையும், நம்முடைய வசனங்களையும்) நம்பிக்கை கொண்டவர்களும் உண்டு. அவர்களில் (அதை) நிராகரிப்பவர்களும் உண்டு. ஆகவே, அல்லாஹ் நாடியிருந்தால் (இவ்வாறு) அவர்கள் சண்டையிட்டிருக்க மாட்டார்கள். ஆனால், அல்லாஹ் தான் நாடியவைகளையே செய்வான். (ஸூரத்துல் பகரா, வசனம் ௨௫௩)
Jan Trust Foundation
அத்தூதர்கள் - அவர்களில் சிலரைச் சிலரைவிட நாம் மேன்மையாக்கி இருக்கின்றோம்; அவர்களில் சிலருடன் அல்லாஹ் பேசியிருக்கின்றான்; அவர்களில் சிலரைப் பதவிகளில் உயர்த்தியும் இருக்கின்றான்; தவிர மர்யமுடைய மகன் ஈஸாவுக்கு நாம் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொடுத்தோம்; இன்னும், ரூஹுல் குதுஸி (எனும் பரிசுத்த ஆத்மாவைக்) கொண்டு அவருக்கு உதவி செய்தோம்; அல்லாஹ் நாடியிருந்தால், தங்களிடம் தெளிவான அத்தாட்சிகள் வந்த பின்னரும், அத்தூதுவர்களுக்குப்பின் வந்த மக்கள் (தங்களுக்குள்) சண்டை செய்து கொண்டிருக்க மாட்டார்கள்; ஆனால் அவர்கள் வேறுபாடுகள் கொண்டனர்; அவர்களில் ஈமான் கொண்டோரும் உள்ளனர்; அவர்களில் நிராகரித்தோரும் (காஃபிரானோரும்) உள்ளனர்; அல்லாஹ் நாடியிருந்தால் அவர்கள் (இவ்வாறு) சண்டை செய்து கொண்டிருக்க மாட்டார்கள்; ஆனால் அல்லாஹ் தான் நாடியவற்றைச் செய்கின்றான்.
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
அத்தூதர்கள், அவர்களில் சிலரை, சிலரைவிட நாம் மேன்மையாக்கினோம். அல்லாஹ் பேசியவரும் அவர்களில் இருக்கிறார். அவர்களில் சிலரைப் பதவிகளால் அவன் உயர்த்தினான். மர்யமுடைய மகன் ஈசாவுக்குத் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொடுத்தோம். பரிசுத்த ஆத்மாவைக் கொண்டு அவருக்கு உதவினோம். அல்லாஹ் நாடியிருந்தால் அவர்களுக்குப் பின் உள்ளவர்கள் தங்களிடம் தெளிவான அத்தாட்சிகள் வந்த பின்னர் சண்டையிட்டிருக்க மாட்டார்கள். என்றாலும், அவர்கள் (தங்களுக்குள்) வேறுபட்டார்கள். அவர்களில் நம்பிக்கை கொண்டவரும் உண்டு. அவர்களில் நிராகரித்தவரும் உண்டு. அல்லாஹ் நாடியிருந்தால் அவர்கள் சண்டையிட்டிருக்க மாட்டார்கள். என்றாலும், அல்லாஹ் தான் நாடுவதைச் செய்தே ஆவான்.