Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௨௫

Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 25

ஸூரத்துல் பகரா [௨]: ௨௫ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

وَبَشِّرِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ ۗ كُلَّمَا رُزِقُوْا مِنْهَا مِنْ ثَمَرَةٍ رِّزْقًا ۙ قَالُوْا هٰذَا الَّذِيْ رُزِقْنَا مِنْ قَبْلُ وَاُتُوْا بِهٖ مُتَشَابِهًا ۗوَلَهُمْ فِيْهَآ اَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَّهُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ (البقرة : ٢)

wabashiri
وَبَشِّرِ
And give good news
நற்செய்தி கூறுவீராக
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(to) those who
எவர்கள்
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
நம்பிக்கை கொண்டார்கள்
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
இன்னும் செய்தார்கள்
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[the] righteous deeds
நற்செயல்களை
anna
أَنَّ
that
நிச்சயமாக
lahum
لَهُمْ
for them
அவர்களுக்கு
jannātin
جَنَّٰتٍ
(will be) Gardens
சொர்க்கங்கள்
tajrī
تَجْرِى
flow
ஓடும்
min
مِن
[from]
இருந்து
taḥtihā
تَحْتِهَا
under them
அவற்றின் கீழ்
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۖ
the rivers
ஆறுகள்
kullamā ruziqū
كُلَّمَا رُزِقُوا۟
Every time they are provided
அவர்களுக்கு வழங்கப்படும் போதெல்லாம்
min'hā
مِنْهَا
therefrom
அவற்றிலிருந்து
min thamaratin
مِن ثَمَرَةٍ
of fruit
ஒரு கனியின்
riz'qan
رِّزْقًاۙ
(as) provision
உணவு
qālū
قَالُوا۟
they (will) say
கூறுவார்கள்
hādhā
هَٰذَا
"This (is)
இது
alladhī
ٱلَّذِى
the one which
எது
ruziq'nā
رُزِقْنَا
we were provided
நமக்குவழங்கப்பட்டது
min qablu
مِن قَبْلُۖ
from before"
முன்னர்
wa-utū
وَأُتُوا۟
And they will be given
இன்னும் அவர்களிடம் வரப்படும்
bihi
بِهِۦ
therefrom
அதைக் கொண்டு
mutashābihan
مُتَشَٰبِهًاۖ
(things) in resemblance
ஒரே விதமாகத் தோன்றக் கூடியதாகவே
walahum
وَلَهُمْ
And for them
இன்னும் அவர்களுக்கு
fīhā azwājun
فِيهَآ أَزْوَٰجٌ
therein spouses
அவற்றில்/மனைவிகள்
muṭahharatun
مُّطَهَّرَةٌۖ
purified
தூய்மையான
wahum
وَهُمْ
and they
இன்னும் அவர்கள்
fīhā
فِيهَا
therein
அவற்றில்
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
நிரந்தரமானவர்கள்

Transliteration:

Wa bashshiril lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati anna lahum jannaatin tajree min tahtihal anhaaru kullamaa riziqoo minhaa min samaratir rizqan qaaloo haazal lazee ruziqnaa min qablu wa utoo bihee mutashaabihaa, wa lahum feehaaa azwaajum mutahhara tunw wa hum feehaa khaalidoon (QS. al-Baq̈arah:25)

English Sahih International:

And give good tidings to those who believe and do righteous deeds that they will have gardens [in Paradise] beneath which rivers flow. Whenever they are provided with a provision of fruit therefrom, they will say, "This is what we were provided with before." And it is given to them in likeness. And they will have therein purified spouses, and they will abide therein eternally. (QS. Al-Baqarah, Ayah ௨௫)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) எவர்கள் (இவ்வேதத்தை) நம்பிக்கை கொண்டு (அதில் கூறப்பட்டுள்ளபடி) நற்செயல்களைச் செய்கின்றார்களோ அவர்களுக்கு (சுவனபதியில்) நிச்சயமாக சோலைகள் உண்டு என்று நீங்கள் நற்செய்தி கூறுங்கள். அவற்றில் நீரருவிகள் (தொடர்ந்து) ஓடிக்கொண்டேயிருக்கும். அவற்றிலிருந்து (அவர்களுக்கு) ஒரு கனி புசிக்கக் கொடுக்கப்படும்போதெல்லாம் முன்னர் நமக்குக் கொடுக்கப்பட்டதும் இதுதானே! என (ஆச்சரியப்பட்டு)க் கூறுவார்கள். (ஏனென்றால்) பார்வைக்கு ஒரே விதமாகத் தோன்றக் கூடியவைகளையே கொடுக்கப் பெறுவார்கள். (எனினும் அவை சுவையில் விதவிதமாக இருக்கும்) பரிசுத்தமான மனைவிகளும் அங்கு அவர்களுக்கு கிடைப்பார்கள். அன்றி அவர்கள் அதில் என்றென்றும் தங்கி விடுவார்கள். (ஸூரத்துல் பகரா, வசனம் ௨௫)

Jan Trust Foundation

(ஆனால்) நம்பிக்கை கொண்டு நற்கருமங்கள் செய்வோருக்கு நன்மாராயங்கள் கூறுவீராக; சதா ஓடிக்கொண்டிருக்கும் ஆறுகளைக் கொண்ட சுவனச் சோலைகள் அவர்களுக்காக உண்டு; அவர்களுக்கு உண்ண அங்கிருந்து ஏதாவது கனி கொடுக்கப்படும்போதெல்லாம் “இதுவே முன்னரும் நமக்கு (உலகில்) கொடுக்கப்பட்டிருக்கிறது” என்று கூறுவார்கள்; ஆனால் (தோற்றத்தில்) இது போன்றதுதான் (அவர்களுக்கு உலகத்தில்) கொடுக்கப்பட்டிருந்தன; இன்னும் அவர்களுக்கு அங்கு தூய துணைவியரும் உண்டு; மேலும் அவர்கள் அங்கே நிரந்தரமாக வாழ்வார்கள்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்களைச் செய்தவர்களுக்கு நிச்சயமாக சொர்க்கங்கள் உண்டு என்று நற்செய்தி கூறுவீராக. அவற்றின் கீழிருந்து ஆறுகள் ஓடும். அவற்றிலிருந்து (ஏதேனும்) ஒரு கனியின் உணவு அவர்களுக்கு வழங்கப்படும் போதெல்லாம் "இது முன்னர் நமக்கு வழங்கப்பட்டதுதான்" எனக் கூறுவார்கள். (பார்வைக்கு) ஒரே விதமாகத் தோன்றக்கூடியதாகவே அவர்களிடம் அதைக் கொண்டு வரப்படும். தூய்மையான மனைவிகளும் அவற்றில் அவர்களுக்கு உண்டு. அவர்கள் அவற்றில் நிரந்தரமானவர்கள்.